# Translation of kweather.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kweather.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:10-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Зараз мережа недосяжна..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Точка роси:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Атмосферний тиск:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Відн. вологість:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Швидкість вітру:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Індекс спеки:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "З урахуванням вітру:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Схід сонця:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Захід сонця:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Метеостанція звітує про потребу її ремонту\n" "Будь ласка, спробуйте пізніше" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Температура: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Вітер: " #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Атмосферний тиск: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Вікно налаштування KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Показати &звіт" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Поновити зараз" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Про KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Налаштувати KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Аплет прогнозу погоди для панелі стільниці" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Багато виправлень помилок, покращень та чистки коду." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Виправлення для роботи на BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Латки для Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Виправлення в роботі програми з i18n та відступами" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Нові піктограми погоди" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Покращення та чистка коду" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "З якоїсь причини неможливо записувати до файла журналу.\n" "Будь ласка, перевірте чи достатньо вільного міста та диску, та чи ви маєте " "дозвіл на запис." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Помилка KWeather" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "З якоїсь причини неможливо відкрити новий файл журналу.\n" "Будь ласка, перевірте чи достатньо вільного міста та диску, та чи ви маєте " "дозвіл на запис." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Служба DCOP - KWeather " #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n метр\n" "%n метри\n" "%n метрів" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n фут\n" "%n фути\n" "%n футів" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Декілька хмар на %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Розкидані хмари на %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Окремі хмари на %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Суцільні хмари на %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Ясно" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Великий(а)" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Малий(а)" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Мілкий" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Частковий" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "Латки" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Повільно дрейфуючий" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Поривчастий" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Значні опади " #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Гроза" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Ожеледь" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Мжичка" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Дощ" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Сніг" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Сніжні крупинки" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Льодові крижинки" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Льодові кульки" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Град" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Дрібний град" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Невідомий тип опадів" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Імла" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Туман" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Дим" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Вулканічний попіл" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Дуже поширений пил" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Пісок" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Легка імла" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Водяний пил" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Хуртовини куряви/піску" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Пориви вітру" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Торнадо" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Смерчеві хмари" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Піщана буря" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "Буря з пилу" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1. %2. %3." #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "км" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "м" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " гПа" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "мм рт.ст." #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "північний" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "північно-північно-східний" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "північно-східний" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "східно-півічно-східний" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "східний" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "східно-південно-східний" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "південно-східний" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "південно-південно-східний" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "південний" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "південно-південно-західний" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "південно-західний" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "західно-південно-західний" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "західний" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "західно-північно-західний" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "північно-західний" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "північно-північно-західний" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "%n км/г\n" "%n км/г\n" "%n км/г" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "%n миля за годину\n" "%n милі за годину\n" "%n миль за годину" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Пориви вітру до %n км/г\n" "Пориви вітру до %n км/г\n" "Пориви вітру до %n км/г" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Пориви вітру до %n милі за годину\n" "Пориви вітру до %n миль за годину\n" "Пориви вітру до %n миль за годину" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Невідома станція" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Код розташування METAR для звіту" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Звіт про погоду" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Звіт про погоду для служби KWeatherService" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Звіт про погоду - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Метеостанція звітує про потребу її ремонту" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Погода - %1 - %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Останні дані з %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Звіт про погоду" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Помилка KWeather!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Тимчасовий файл %1 був порожній." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Вказана станція не існує." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Будь ласка, оновить пізніше." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Отримання даних про погоду..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Параметри метеостанції" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Місцезнаходження:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Налаштування вигляду в панелі" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Показувати тільки піктограму" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Увімкніть, щоб відображалась тільки піктограма погоди." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Цей параметр дозволяє обмежити розмір аплету KWeather одним гніздом в панелі " "стільниці. Аплет може займає одне або два гнізда. Якщо встановлений малий " "розмір панелі, то відображається тільки піктограма погоди, а, якщо розмір " "панелі більший за малий, то відображається піктограма та інформація про " "погоду. При малому розмірі аплету інформація про погоду буде відображатися у " "спливаючий підказці." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Показувати піктограму,температуру, &вітер та атмосферний тиск" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Показувати &піктограму та температуру" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Параметри журналу" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Вести &журнал" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "&Файл журналу:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Введіть назву файла журналу." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Введіть повний шлях та назву файла, щоб ввімкнути журнал у KWeather." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Д&одати" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Ви&брані станції:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "До&ступні станції:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Вибрані" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всі" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Зупинити службу погоди" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Оновити всі" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Звіт про погоду для бічної смужки" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Керування станціями" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Д&одати"