# Translation of kfloppy.po to Ukrainian # translation of kfloppy.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kfloppy.po # Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Eugene Onischenko , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007. # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-02 05:31+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: floppy.cpp:70 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Дисковод:" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "Основний" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "Другорядний" #: floppy.cpp:80 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Виберіть дисковод." #: floppy.cpp:87 msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "Авто-виявлення" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44МБ" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KБ" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2МБ" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360КБ" #: floppy.cpp:100 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Дає змогу вибрати розмір і щільність дискети." #: floppy.cpp:108 msgid "F&ile system:" msgstr "Фа&йлова система:" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy підтримує під Лінуксом три файлові формати: MS-DOS, Ext2 і Minix" #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy підтримує під BSD три файлові формати: MS-DOS, UFS і Ext2" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "ДОС" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "Знайдено програму mkdosfs." #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Програму mkdosfs не знайдено. Форматування для MSDOS неможливе." #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Знайдено програму mke2fs." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Програму mke2fs не знайдено. Форматування для Ext2 неможливе" #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "Знайдено програму mkfs.minix." #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Програму mkfs.minix не знайдено. Форматування для Minix неможливе" #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy підтримує під BSD два файлові формати: MS-DOS і UFS" #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "Знайдено програму newfs_msdos." #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Програму newfs_msdos не знайдено. Форматування для MSDOS " "неможливе." #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "Знайдено програму newfs." #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Програму newfs не знайдено. Форматування для UFS неможливе." #: floppy.cpp:187 msgid "&Formatting" msgstr "&Форматування" #: floppy.cpp:190 msgid "Q&uick format" msgstr "Швидке &форматування" #: floppy.cpp:192 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "Швидке форматування - це форматування високого рівня: воно тільки " "створює файлову систему." #: floppy.cpp:195 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "О&чищення і швидке форматування" #: floppy.cpp:197 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Спочатку витирає дискету через записування нулів, а після цього створює " "файлову систему." #: floppy.cpp:199 msgid "Fu&ll format" msgstr "По&вне форматування" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Повне форматування - це форматування низького і високого рівня. Воно витирає " "все на диску." #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "Знайдено програму fdformat." #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Програму fdformat не знайдено. Повне форматування неможливе." #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "Знайдено програму dd." #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "Програму dd не знайдено. Очищення неможливе." #: floppy.cpp:230 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Перевірити цілісність" #: floppy.cpp:234 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Увімкніть, якщо ви хочете після форматування перевірити дискету. " "Примітка: дискету буде перевірено двічі, якщо ви вибрали повне форматування." "" #: floppy.cpp:238 msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Надпис тому:" #: floppy.cpp:242 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Увімкніть, якщо ви хочете вказати надпис тому для вашої дискети. " "Зверніть увагу, що Minix цілком не підтримує надписів." #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "TDE Floppy" msgstr "TDE Floppy" #: floppy.cpp:254 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Це для надпису тому дискети. В зв'язку з обмеженнями MS-DOS, надпис не " "може бути довшим за 11 символів. Зверніть увагу, що Minix не підтримує " "надпису, який ви тут введете." #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "&Форматувати" #: floppy.cpp:270 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Натисніть сюди, щоб почати форматування." #: floppy.cpp:293 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "Це вікно стану, де показуються повідомлення помилок." #: floppy.cpp:307 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Показує поступ форматування." #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy не може знайти жодної програми для створення файлових систем; будь " "ласка, перевірте вашу інсталяцію.

Журнал:" #: floppy.cpp:347 msgid "TDE Floppy Formatter" msgstr "Форматувальник TDE Floppy" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Форматування користувацького пристрою на BSD можливе тільки з файловою " "системою UFS" #: floppy.cpp:498 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Форматування знищить всі дані на диску:
%1
(Перевірте " "правильність назви пристрою.)
Ви впевнені, що хочете продовжити?
" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "Продовжити?" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Форматування знищить всі дані на диску.\n" "Продовжити?" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Несподіваний номер приводу %1." #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Неочікуваний номер щільності %1." #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Неможливо знайти пристрій для приводу %1 і щільності %2." #: format.cpp:315 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Неможливий доступ до %1\n" "Перевірте, що пристрій існує та що ви маєте права запису до нього." #: format.cpp:346 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Програма %1 завершилась з помилкою." #: format.cpp:352 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Програма %1 завершилась аварійно." #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Внутрішня помилка: неправильно визначений пристрій." #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Неможливо знайти fdformat." #: format.cpp:454 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Неможливо запустити fdformat." #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Помилка форматування доріжки %1." #: format.cpp:489 format.cpp:522 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Неможливий доступ до гнучкого диска або пристрою.\n" "Будь ласка, вставте диск та переконайтеся, що ви вибрали вірний пристрій " "гнучкого диска." #: format.cpp:510 #, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Помилка форматування низького рівня на доріжці %1." #: format.cpp:515 #, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Помилка форматування низького рівня: %1" #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Пристрій зайнятий.\n" "Можливо, спочатку потрібно демонтувати дискету." #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Помилка форматування низького рівня: %1" #: format.cpp:583 msgid "Cannot find dd." msgstr "Не вдається знайти dd." #: format.cpp:598 msgid "Could not start dd." msgstr "Не вдається запустити dd." #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Неможливо знайти програму для створення файлових систем FAT." #: format.cpp:713 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Неможливо запустити програму форматування FAT." #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Дискета змонтована.\n" "Спочатку потрібно демонтувати дискету." #: format.cpp:783 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Не вдається знайти програму для створення файлових систем UFS." #: format.cpp:801 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "Не вдається запустити програму форматування UFS." #: format.cpp:862 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Неможливо знайти програму для створення файлових систем ext2." #: format.cpp:879 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Неможливо запустити програму форматування ext2." #: format.cpp:956 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Неможливо знайти програму для створення файлових систем Minix." #: format.cpp:973 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Неможливо запустити програму форматування Minix." #: main.cpp:34 msgid "TDE Floppy Disk Utility" msgstr "Утиліта гнучких дисків TDE" #: main.cpp:38 msgid "Default device" msgstr "Типовий пристрій" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy допомагає з форматуванням гнучких носіїв під файлову систему на ваш " "вибір." #: main.cpp:54 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Автор, колишній супроводжувач" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "Зміна дизайну інтерфейсу" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "Додав підтримку BSD" #: main.cpp:57 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Зробити KFloppy знову робочим на KDE 3.4" #: zip.cpp:56 msgid "Zero entire disk" msgstr "Спустошити весь диск" #: zip.cpp:58 msgid "" "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order " "to check the disk's integrity." msgstr "" "Спробувати записати нулі на весь диск перед доданням файлової системи, для " "перевірки цілісності диску." #: zip.cpp:62 msgid "Enable softupdates" msgstr "Увімкнути м'яке оновлення" #: zip.cpp:75 msgid "UFS Zip100" msgstr "UFS Zip100" #: zip.cpp:194 msgid "Cannot start dd to zero disk." msgstr "Неможливо запустити dd для онулення диску." #: zip.cpp:204 msgid "Zeroing disk..." msgstr "Онулення диску..." #: zip.cpp:211 msgid "Zeroing disk failed." msgstr "Невдале онулення диску." #: zip.cpp:227 msgid "Cannot start newfs." msgstr "Не вдається запустити newfs." #: zip.cpp:231 msgid "Making filesystem..." msgstr "Створення файлової системи..." #: zip.cpp:236 msgid "newfs failed." msgstr "відмова newfs." #: zip.cpp:241 msgid "Disk formatted successfully." msgstr "Диск успішно відформатовано." #: zip.cpp:266 msgid "Zeroing block %1 of %2..." msgstr "Онулення блоку %1 of %2..."