# Translation of ksim.po to Ukrainian # Ukrainian translation of ksim.po to Ukrainian # translation of ksim.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002. # Eugene Onischenko , 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksim\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 14:18-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96 msgid "KSim Disk Plugin" msgstr "Модуль диску для KSim" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97 msgid "A disk monitor plugin for KSim" msgstr "Модуль монітора диску для KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100 #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64 #: monitors/net/ksimnet.cpp:94 msgid "Author" msgstr "Автор" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194 #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539 msgid "All Disks" msgstr "Всі диски" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397 #: monitors/net/ksimnet.cpp:405 msgid "in: %1k" msgstr "вх: %1к" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398 #: monitors/net/ksimnet.cpp:406 msgid "out: %1k" msgstr "вих: %1к" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224 msgid "%1k" msgstr "%1к" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482 msgid "Disks" msgstr "Диски" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503 msgid "Disk Styles" msgstr "Стилі дисків" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507 msgid "Display the read and write data as one" msgstr "Показувати читання та запис даних разом" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509 msgid "" "Display the read and write data\n" "separately as in/out data" msgstr "" "Показувати дані, що читаються та записуються\n" "окремо, як вхідні/вихідні дані." #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Add Disk Device" msgstr "Всі пристрої дисків" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Disk name:" msgstr "Назва диску:" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:61 msgid "KSim Mail Plugin" msgstr "Модуль пошти для KSim" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:62 msgid "A mail monitor plugin for KSim" msgstr "Модуль монітора пошти для KSim" #: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33 msgid "Results of scanning host %1:" msgstr "Результати сканування машини %1:" #: monitors/snmp/configpage.cpp:159 #, c-format msgid "" "_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to " "delete this host entry?\n" "This host has the following %n monitors associated. Do you really want to " "delete this host entry?" msgstr "" "З цією машиною пов'язаний наступний(і) %n монітор. Ви справді хочете видалити " "запис про цю машину?\n" "З цією машиною пов'язані наступні %n монітори. Ви справді хочете видалити запис " "про цю машину?\n" "З цією машиною пов'язані наступні %n моніторів. Ви справді хочете видалити " "запис про цю машину?" #: monitors/snmp/configpage.cpp:162 msgid "Delete Host Entry" msgstr "Видалити запис про машину" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92 msgid "Please enter a name for this monitor" msgstr "Будь ласка, введіть назву для цього монітора" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95 msgid "Please enter a valid name for the object identifier" msgstr "Будь ласка введіть дозволену назву для ідентифікатора об'єкта" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:42 msgid "SNMP Host Probe" msgstr "Зондування машини через SNMP" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:45 msgid "Probing for common object identifiers..." msgstr "Зондування на виявлення спільних ідентифікаторів об'єктів..." #: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: monitors/net/ksimnet.cpp:90 msgid "KSim Net Plugin" msgstr "Модуль мережі для KSim" #: monitors/net/ksimnet.cpp:91 msgid "A net plugin for KSim" msgstr "Модуль мережі для KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96 msgid "FreeBSD ports" msgstr "Порти FreeBSD" #: monitors/net/ksimnet.cpp:409 msgid "offline" msgstr "вимкнений" #: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659 msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660 msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднати" #: monitors/net/netconfig.cpp:40 msgid "yes" msgstr "так" #: monitors/net/netconfig.cpp:41 msgid "no" msgstr "ні" #: monitors/net/netconfig.cpp:47 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87 msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80 #: monitors/net/netconfig.cpp:72 msgid "Modify..." msgstr "Змінити..." #: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151 msgid "&Add Net Device" msgstr "&Додати мережевий прилад" #: monitors/net/netconfig.cpp:147 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Змінити \"%1\"" #: monitors/net/netconfig.cpp:148 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Вилучити \"%1\"" #: monitors/net/netconfig.cpp:152 msgid "&Modify..." msgstr "&Змінити..." #: monitors/net/netconfig.cpp:153 msgid "&Remove..." msgstr "В&илучити..." #: monitors/net/netconfig.cpp:219 msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте вилучити мережевий інтерфейс \"%1\"?" #: monitors/net/netconfig.cpp:270 msgid "" "You already have a network interface by this name. Please select a different " "interface" msgstr "" "Ви вже маєте датчик для інтерфейсу з такою назвою. Будь ласка, виберіть інший " "інтерфейс" #: monitors/net/netdialog.cpp:56 msgid "Network Interface" msgstr "Мережний інтерфейс" #: monitors/net/netdialog.cpp:64 msgid "Interface:" msgstr "Інтерфейс:" #: monitors/net/netdialog.cpp:101 msgid "Show timer" msgstr "Показувати таймер" #: monitors/net/netdialog.cpp:108 msgid "hh - Total hours online" msgstr "hh - всього годин ввімкнений" #: monitors/net/netdialog.cpp:112 msgid "mm - Total minutes online" msgstr "mm - всього хвилин ввімкнений" #: monitors/net/netdialog.cpp:116 msgid "ss - Total seconds online" msgstr "ss - всього секунд ввімкнений" #: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123 msgid "General" msgstr "Загальне" #: monitors/net/netdialog.cpp:131 msgid "Enable connect/disconnect" msgstr "Дозволити команди для приєднання та роз'єднання" #: monitors/net/netdialog.cpp:135 msgid "Connect command:" msgstr "Команда приєднання:" #: monitors/net/netdialog.cpp:146 msgid "Disconnect command:" msgstr "Команда роз'єднання:" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62 msgid "No." msgstr "№" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64 msgid "Sensors" msgstr "Датчики" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65 msgid "Value" msgstr "Значення" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84 msgid "Display Fahrenheit" msgstr "Показувати у фаренгейтах" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88 msgid "Update interval:" msgstr "Інтервал поновлення:" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142 msgid "Unselect All" msgstr "Зняти вибір всього" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Modify Sensor Label" msgstr "Змінити позначку датчика" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Sensor label:" msgstr "Позначка датчика:" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64 msgid "KSim Sensors Plugin" msgstr "Модуль датчиків для KSim" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65 msgid "An lm_sensors plugin for KSim" msgstr "Модуль lm_sensors для KSim" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188 msgid "Sensor specified not found." msgstr "Вказаний датчик не знайдено." #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216 msgid "" "_: Rounds per minute\n" " RPM" msgstr "об./хв." #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225 msgid "" "_: Volt\n" "V" msgstr "В" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100 msgid "KSim CPU Plugin" msgstr "Втулок ЦП для KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101 msgid "A cpu monitor plugin for KSim" msgstr "Модуль монітора ЦП для KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371 msgid "Available CPUs" msgstr "Наявні ЦП" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372 msgid "Chart Format" msgstr "Формат діаграми" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395 msgid "Chart Legend" msgstr "Легенда діаграми" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404 msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)" msgstr "%T - всього ЦП часу (сист + корист + тло)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407 msgid "%t - Total CPU time (sys + user)" msgstr "%t - всього ЦП часу (сист + корист)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410 #, c-format msgid "%s - Total sys time" msgstr "%s - всього часу системи" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413 #, c-format msgid "%u - Total user time" msgstr "%u - всього часу користувачів" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416 #, c-format msgid "%n - Total nice time" msgstr "%n - всього часу задач на тлі" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423 #, c-format msgid "cpu %1" msgstr "ЦП %1" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Modify CPU Format" msgstr "Змінити формат ЦП" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Chart format:" msgstr "Формат діаграми:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65 msgid "KSim I8K Plugin" msgstr "Модуль I8K для KSim" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66 msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin" msgstr "Dell I8K монітор заліза" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198 msgid "Right fan: %1 RPM" msgstr "Правий вентилятор: %1 об/хв" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200 msgid "Right fan: Off" msgstr "Правий вентилятор: вимкн." #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203 msgid "Left fan: %1 RPM" msgstr "Лівий вентилятор: %1 об/хв" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205 msgid "Left fan: Off" msgstr "Лівий вентилятор: вимкн." #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207 msgid "CPU temp: %1°%2" msgstr "Температура ЦП: %1°%2" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214 msgid "Show temperature in Fahrenheit" msgstr "Показувати температуру фаренгейтах" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219 msgid " sec" msgstr " с" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187 msgid "The following errors occurred:
    " msgstr "Стались наступні помилки:
      " #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219 msgid "&Mount Device" msgstr "&Змонтувати пристрій" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220 msgid "&Unmount Device" msgstr "&Демонтувати пристрій" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70 msgid "KSim FileSystem Plugin" msgstr "Модуль файлової системи для KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71 msgid "A filesystem plugin for KSim" msgstr "Модуль файлової системи для KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76 msgid "Some Fixes" msgstr "Деякі виправлення" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56 msgid "Mounted Partition" msgstr "Змонтований розділ диску" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58 msgid "Type" msgstr "Тип" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62 msgid "Show percentage" msgstr "Показувати відсотки" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66 msgid "Display short mount point names" msgstr "Показувати короткі імена точок монтування" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67 msgid "" "This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point " "/home/myuser would become myuser." msgstr "" "Цей параметр скорочує шлях точки монтування. Наприклад, точка монтування " "/home/myuser буде писатися як myuser." #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80 msgid "0 means no update" msgstr "0 означає без поновлень" #: ksim.cpp:59 msgid "KSim" msgstr "KSim" #: ksim.cpp:60 msgid "A plugin based system monitor for TDE" msgstr "Системний монітор для TDE, який оснований на модулях" #: ksim.cpp:61 msgid "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" msgstr "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" #: ksim.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: ksim.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: ksim.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: ksim.cpp:67 msgid "Some FreeBSD ports" msgstr "Деякі порти FreeBSD" #: ksim.cpp:69 msgid "Testing, Bug fixing and some help" msgstr "Тестування, виправляння помилок і деяка допомога" #: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159 msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: ksimpref.cpp:56 msgid "Monitors" msgstr "Монітори" #: ksimpref.cpp:57 msgid "Monitors Installed" msgstr "Встановлені монітори" #: ksimpref.cpp:62 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: ksimpref.cpp:67 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: ksimpref.cpp:68 msgid "Clock Options" msgstr "Параметри годинника" #: ksimpref.cpp:73 msgid "Uptime" msgstr "Час роботи" #: ksimpref.cpp:74 msgid "Uptime Options" msgstr "Параметри часу роботи" #: ksimpref.cpp:79 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ksimpref.cpp:80 msgid "Memory Options" msgstr "Параметри пам'яті" #: ksimpref.cpp:85 msgid "Swap" msgstr "Свопінг" #: ksimpref.cpp:86 msgid "Swap Options" msgstr "Параметри свопінгу" #: ksimpref.cpp:90 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ksimpref.cpp:91 msgid "Theme Selector" msgstr "Селектор тем" #: ksimpref.cpp:125 msgid "" "Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the " "config page has not been created" msgstr "" "Не вдалося видалити сторінку налаштувань втулку %1 тому, що втулок не було " "завантажено або сторінку налаштувань не було створено" #: ksimpref.cpp:150 msgid "" "Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config " "page has not been created" msgstr "" "Не вдалося додати сторінку налаштувань втулку %1 тому, що втулок не було " "завантажено або сторінку налаштувань не було створено" #: ksimpref.cpp:160 msgid "%1 Options" msgstr "параметри %1" #: themeprefs.cpp:68 msgid "" "GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the " "folder below" msgstr "" "Підтримка тем GKrellm. Для використання тем GKrellm просто розпакуйте теми у " "теку внизу" #: themeprefs.cpp:78 msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder" msgstr "Відкрити Konqueror у теці тем KSim" #: themeprefs.cpp:90 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96 msgid "None" msgstr "Жодний" #: themeprefs.cpp:100 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: themeprefs.cpp:107 msgid "Alternate themes:" msgstr "Альтернативні теми:" #: themeprefs.cpp:115 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: themeprefs.cpp:122 msgid "Small" msgstr "Малий" #: themeprefs.cpp:123 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: themeprefs.cpp:124 msgid "Large" msgstr "Великий" #: themeprefs.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: themeprefs.cpp:238 msgid "None Specified" msgstr "Жодної не вказано" #: themeprefs.cpp:239 msgid "None specified" msgstr "Нічого не вказано" #: monitorprefs.cpp:35 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: monitorprefs.cpp:36 msgid "Description" msgstr "Опис" #: monitorprefs.cpp:37 msgid "LMB Command" msgstr "Команда лівої кнопки мишки" #: ksimsysinfo.cpp:197 msgid "Current system time" msgstr "Поточний час системи" #: ksimsysinfo.cpp:211 msgid "Current system date" msgstr "Поточна дата системи" #: ksimsysinfo.cpp:227 msgid "System uptime" msgstr "Час роботи системи" #: ksimsysinfo.cpp:308 msgid "Uptime display disabled" msgstr "Показ часу роботи вимкнено" #: ksimsysinfo.cpp:316 msgid "Memory display disabled" msgstr "Показ пам'яті вимкнено" #: ksimsysinfo.cpp:324 msgid "Swap display disabled" msgstr "Показ свопінгу вимкнено" #: library/pluginloader.cpp:93 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being " "empty in the plugins desktop file" msgstr "" "Програма KSim не змогла завантажити втулок %1, тому що поле X-KSIM-LIBRARY " "порожнє у файлі втулків стільниці (.desktop)" #: library/pluginloader.cpp:99 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, " "check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path" msgstr "" "KSim не зміг завантажити втулок %1, тому що його не знайдено. Перевірте чи " "встановлено цей втулок і чи він знаходиться у вашому шляху $TDEDIR/lib" #: library/pluginloader.cpp:105 msgid "" "An error occurred while trying \n" "to load the plugin '%1'. \n" "This could be caused by the following:" "
        \n" "
      • The plugin doesn't have the %2 macro
      • \n" "
      • The plugin has been damaged or has some unresolved symbols
      • \n" "
      \n" "Last error message that occurred: \n" "%3
      " msgstr "" "Трапилась помилка під час спроби \n" "завантажити втулок \"%1\". \n" "Можливі причини:" "
        \n" "
      • Втулок не має %2 macro
      • \n" "
      • Втулок було пошкоджено або він містить якісь незрозумілі символи
      • \n" "
      \n" "Повідомлення останньої помилки: \n" "%3
      " #: library/pluginloader.cpp:315 msgid "Unable to get last error message" msgstr "Неможливо отримати повідомлення останньої помилки" #: generalprefs.cpp:50 msgid "Graph Size" msgstr "Розмір графіка" #: generalprefs.cpp:57 msgid "Graph height:" msgstr "Висота графіка:" #: generalprefs.cpp:73 msgid "Graph width:" msgstr "Ширина графіка:" #: generalprefs.cpp:93 msgid "Display fully qualified domain name" msgstr "Показувати повне ім'я домену" #: generalprefs.cpp:97 msgid "Recolor themes to the current color scheme" msgstr "Змінити кольори тем під поточну кольорову палітру" #: generalprefs.cpp:131 msgid "Show time" msgstr "Показувати час" #: generalprefs.cpp:135 msgid "Show date" msgstr "Показувати дату" #: generalprefs.cpp:173 msgid "%hh:%mm:%ss" msgstr "%hh:%mm:%ss" #: generalprefs.cpp:174 msgid "%dd %h:%m" msgstr "%dd %h:%m" #: generalprefs.cpp:175 msgid "Uptime: %h:%m:%s" msgstr "Час роботи: %h%m%s" #: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473 msgid "Insert item" msgstr "Вставити елемент" #: generalprefs.cpp:186 msgid "Show uptime" msgstr "Показати час роботи" #: generalprefs.cpp:198 msgid "Uptime format:" msgstr "Формат часу роботи:" #: generalprefs.cpp:206 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the uptime except the % items will be replaced with \n" "the legend" msgstr "" "Текст в цій рамці редагування - це те, що буде показано про \n" "час роботи, за винятком елементів зі знаком %, замість \n" "яких буде підставлено наступні значення:" #: generalprefs.cpp:212 msgid "Uptime Legend" msgstr "Легенда часу роботи" #: generalprefs.cpp:222 #, c-format msgid "%d - Total days uptime" msgstr "%d - всього днів в роботі" #: generalprefs.cpp:226 msgid "%h - Total hours uptime" msgstr "%h - всього годин в роботі" #: generalprefs.cpp:230 #, c-format msgid "%m - Total minutes uptime" msgstr "%m - всього хвилин в роботі" #: generalprefs.cpp:234 #, c-format msgid "%s - Total seconds uptime" msgstr "%s - всього секунд в роботі" #: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556 msgid "Insert Item" msgstr "Вставити елемент" #: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557 msgid "Remove Item" msgstr "Прибрати елемент" #: generalprefs.cpp:322 msgid "Show memory and free memory" msgstr "Показувати загальну та вільну пам'ять" #: generalprefs.cpp:334 msgid "Mem format:" msgstr "Формат пам'яті:" #: generalprefs.cpp:342 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the memory & free memory except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "Текст в цій рамці редагування - це те, що буде показано про \n" "пам'ять і вільну пам'ять, за винятком елементів зі знаком %, \n" "замість яких буде підставлено наступні значення:" #: generalprefs.cpp:348 msgid "Memory Legend" msgstr "Легенда пам'яті" #: generalprefs.cpp:358 msgid "%t - Total memory" msgstr "%t - всього пам'яті" #: generalprefs.cpp:362 msgid "%F - Total free memory including cached and buffered" msgstr "%F - всього вільної пам'яті, включаючи кеш і буфери" #: generalprefs.cpp:366 #, c-format msgid "%f - Total free memory" msgstr "%f - всього вільної пам'яті" #: generalprefs.cpp:370 #, c-format msgid "%u - Total used memory" msgstr "%u - всього використано пам'яті" #: generalprefs.cpp:374 #, c-format msgid "%c - Total cached memory" msgstr "%c - всього пам'яті кешу" #: generalprefs.cpp:378 msgid "%b - Total buffered memory" msgstr "%b - всього пам'яті буферів" #: generalprefs.cpp:382 #, c-format msgid "%s - Total shared memory" msgstr "%s - всього спільної пам'яті" #: generalprefs.cpp:455 msgid "Show swap and free swap" msgstr "Відображати скільки використано та скільки вільно" #: generalprefs.cpp:483 msgid "Swap format:" msgstr "Формат свопінгу:" #: generalprefs.cpp:491 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the swap & free swap except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "Текст в цій рамці редагування - це те, що буде показано про \n" "свопінг і вільний свопінг, за винятком елементів зі знаком %, \n" "замість яких буде підставлено наступні значення:" #: generalprefs.cpp:497 msgid "Swap Legend" msgstr "Легенда свопінгу" #: generalprefs.cpp:507 msgid "%t - Total swap" msgstr "%t - всього свопінгу" #: generalprefs.cpp:511 #, c-format msgid "%f - Total free swap" msgstr "%f - всього вільного свопінгу" #: generalprefs.cpp:515 #, c-format msgid "%u - Total used swap" msgstr "%u - всього використано свопінгу" #: ksimview.cpp:119 msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: ksimview.cpp:198 msgid "" "There was an error while trying to create the local folders. This could be " "caused by permission problems." msgstr "" "Помилка при спробі створення локальних тек. Це може бути пов'язане з правами " "доступу."