# Translation of kimagemapeditor.po to Ukrainian # translation of kimagemapeditor.po to Ukrainian # # Alexey Yakovenko , 2005. # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007. # Andriy Rysin , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kimagemapeditor\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:11-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: kimeshell.cpp:159 msgid "Web Files" msgstr "Web файли" #: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136 #: kimeshell.cpp:160 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: kimeshell.cpp:161 msgid "HTML Files" msgstr "HTML файли" #: kimeshell.cpp:162 msgid "PNG Images" msgstr "Зображення PNG" #: kimeshell.cpp:162 msgid "JPEG Images" msgstr "Зображення JPEG" #: kimeshell.cpp:162 msgid "GIF Images" msgstr "Зображення GIF" #: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: kimeshell.cpp:163 msgid "Choose Picture to Open" msgstr "Виберіть малюнок для відкриття" #: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134 msgid "Areas" msgstr "Області" #: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: arealistview.cpp:47 msgid "" "

Area List

The area list shows you all areas of the map." "
The left column shows the link associated with the area; the right column " "shows the part of the image that is covered by the area." "
The maximum size of the preview images can be configured." msgstr "" "

Список областей

Цей список показує вам всі області карти." "
Ліва колонка відображає зв'язки пов'язаних областей; права колонка показує " "частину зображення, яка накриває область." "
Максимальний розмір зображення перегляду можна налаштувати." #: arealistview.cpp:51 msgid "A list of all areas" msgstr "Список всіх областей" #: kimedialogs.cpp:81 msgid "Top &X:" msgstr "Зверху &X:" #: kimedialogs.cpp:92 msgid "Top &Y:" msgstr "Зверху &Y:" #: kimedialogs.cpp:103 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: kimedialogs.cpp:114 msgid "Hei&ght:" msgstr "&Висота:" #: kimedialogs.cpp:142 msgid "Center &X:" msgstr "Центр &X:" #: kimedialogs.cpp:154 msgid "Center &Y:" msgstr "Центр &Y:" #: kimedialogs.cpp:166 msgid "&Radius:" msgstr "&Радіус:" #: kimedialogs.cpp:289 msgid "Top &X" msgstr "Зверху &X" #: kimedialogs.cpp:300 msgid "Top &Y" msgstr "Зверху &Y" #: kimedialogs.cpp:336 msgid "&HREF:" msgstr "&HREF:" #: kimedialogs.cpp:340 msgid "Alt. &Text:" msgstr "Alt. &текст:" #: kimedialogs.cpp:341 msgid "Tar&get:" msgstr "&Ціль:" #: kimedialogs.cpp:342 msgid "Tit&le:" msgstr "&Заголовок:" #: kimedialogs.cpp:346 msgid "Enable default map" msgstr "Встановити типову карту" #: kimedialogs.cpp:376 msgid "OnClick:" msgstr "OnClick:" #: kimedialogs.cpp:377 msgid "OnDblClick:" msgstr "OnDblClick:" #: kimedialogs.cpp:378 msgid "OnMouseDown:" msgstr "OnMouseDown:" #: kimedialogs.cpp:379 msgid "OnMouseUp:" msgstr "OnMouseUp:" #: kimedialogs.cpp:380 msgid "OnMouseOver:" msgstr "OnMouseOver:" #: kimedialogs.cpp:381 msgid "OnMouseMove:" msgstr "OnMouseMove:" #: kimedialogs.cpp:382 msgid "OnMouseOut:" msgstr "OnMouseOut:" #: kimedialogs.cpp:423 msgid "Area Tag Editor" msgstr "Редактор теґів областей" #: kimedialogs.cpp:435 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: kimedialogs.cpp:459 msgid "&General" msgstr "&Загальний" #: kimedialogs.cpp:466 msgid "Coor&dinates" msgstr "&Координати" #: kimedialogs.cpp:468 msgid "&JavaScript" msgstr "&JavaScript" #: kimedialogs.cpp:509 msgid "Choose File" msgstr "Виберіть файл" #: kimedialogs.cpp:574 msgid "Choose Map & Image to Edit" msgstr "Виберіть карту і зображення для редагування" #: kimedialogs.cpp:585 msgid "Select an image and/or a map that you want to edit" msgstr "Виберіть зображення і/або карту, яку ви бажаєте редагувати" #: kimedialogs.cpp:596 msgid "&Maps" msgstr "&Карти" #: kimedialogs.cpp:608 msgid "Image Preview" msgstr "Перегляд зображення" #: kimedialogs.cpp:631 msgid "No maps found" msgstr "Карт не знайдено" #: kimedialogs.cpp:656 msgid "No images found" msgstr "Зображень не знайдено" #: kimedialogs.cpp:669 msgid "&Images" msgstr "&Зображення" #: kimedialogs.cpp:678 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: kimedialogs.cpp:753 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: kimedialogs.cpp:762 msgid "&Maximum image preview height:" msgstr "&Максимальна висота зображення перегляду:" #: kimedialogs.cpp:775 msgid "&Undo limit:" msgstr "Кількість дій, що можна &вернути:" #: kimedialogs.cpp:785 msgid "&Redo limit:" msgstr "Кількість дій, що можна &повторити:" #: kimedialogs.cpp:794 msgid "&Start with last used document" msgstr "&Відкривати останній документ при старті" #. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Map" msgstr "&Карта" #. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61 #: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Зображення" #. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "KImageMapEditor Main Toolbar" msgstr "Головний пенал KImageMapEditor" #. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar" msgstr "Пенал малювання KImageMapEditor" #: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28 msgid "An HTML imagemap editor" msgstr "Редактор карт зображень HTML" #: main.cpp:34 msgid "Write HTML-Code to stdout on exit" msgstr "Відправити HTML-код на стандартний вивід при виході" #: main.cpp:35 msgid "File to open" msgstr "Відкрити файл" #: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43 msgid "KImageMapEditor" msgstr "KImageMapEditor" #: main.cpp:47 msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package" msgstr "За допомогу в створенні Makefilа і пакета Debian" #: main.cpp:48 msgid "For helping me fixing --enable-final mode" msgstr "За допомогу у виправленні режиму --enable-final" #: main.cpp:49 msgid "For the Spanish translation" msgstr "За іспанський переклад" #: main.cpp:50 msgid "For the Dutch translation" msgstr "За німецький переклад" #: main.cpp:51 msgid "For the French translation" msgstr "За французький переклад" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Олексій Яковенко,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "al_yakov@rambler.ru,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: kimearea.cpp:49 msgid "noname" msgstr "без назви" #: kimearea.cpp:1451 msgid "Number of Areas" msgstr "Кількість областей" #: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29 msgid "Maps" msgstr "Карти" #: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158 msgid "unnamed" msgstr "без назви" #: imageslistview.cpp:58 msgid "Usemap" msgstr "Таблиця використання" #: kimagemapeditor.cpp:436 msgid "" "

Open File

Click this to open a new picture or HTML file." msgstr "" "

Відкрити файл

Клацніть тут, щоб відкрити " "нове зображення або HTML файл." #: kimagemapeditor.cpp:437 msgid "Open new picture or HTML file" msgstr "Відкрити новий малюнок або HTML файл" #: kimagemapeditor.cpp:445 msgid "" "

Save File

Click this to save the changes to the HTML file." msgstr "" "

Зберегти файл

Клацніть тут, щоб зберегти зміни в HTML файлі." #: kimagemapeditor.cpp:446 msgid "Save HTML file" msgstr "Зберегти HTML файл" #: kimagemapeditor.cpp:455 msgid "" "

Close File

Click this to close the currently open HTML file." msgstr "" "

Закрити файл

Клацніть тут, щоб закрити " "поточний відкритий HTML файл." #: kimagemapeditor.cpp:456 msgid "Close HTML file" msgstr "Закрити HTML файл" #: kimagemapeditor.cpp:461 msgid "

Copy

Click this to copy the selected area." msgstr "" "

Копіювати

Клацніть тут, щоб копіювати вибрану область." #: kimagemapeditor.cpp:468 msgid "

Cut

Click this to cut the selected area." msgstr "

Вирізати

Клацніть тут, щобвирізати вибрану область." #: kimagemapeditor.cpp:475 msgid "

Paste

Click this to paste the copied area." msgstr "" "

Вставити

Клацніть тут, щобвставити скопійовану область." #: kimagemapeditor.cpp:484 msgid "

Delete

Click this to delete the selected area." msgstr "

Видалити

Клацніть тут, щобвидалити вибрану область." #: kimagemapeditor.cpp:492 msgid "Pr&operties" msgstr "В&ластивості" #: kimagemapeditor.cpp:504 msgid "

Zoom

Choose the desired zoom level." msgstr "

Масштабування

Оберіть потрібний масштаб." #: kimagemapeditor.cpp:507 #, c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: kimagemapeditor.cpp:508 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kimagemapeditor.cpp:509 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kimagemapeditor.cpp:510 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: kimagemapeditor.cpp:511 #, c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: kimagemapeditor.cpp:512 #, c-format msgid "250%" msgstr "250%" #: kimagemapeditor.cpp:513 #, c-format msgid "300%" msgstr "300%" #: kimagemapeditor.cpp:514 #, c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: kimagemapeditor.cpp:515 #, c-format msgid "750%" msgstr "750%" #: kimagemapeditor.cpp:516 #, c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: kimagemapeditor.cpp:520 msgid "Highlight Areas" msgstr "Підсвітити області" #: kimagemapeditor.cpp:523 msgid "Show Alt Tag" msgstr "Показати теґ Alt" #: kimagemapeditor.cpp:526 msgid "Hide Alt Tag" msgstr "Сховати теґ Alt" #: kimagemapeditor.cpp:529 msgid "Map &Name..." msgstr "&Назва карти..." #: kimagemapeditor.cpp:532 msgid "Ne&w Map..." msgstr "&Нова карта..." #: kimagemapeditor.cpp:534 msgid "Create a new map" msgstr "Створити нову карту" #: kimagemapeditor.cpp:536 msgid "D&elete Map" msgstr "&Видалити карту" #: kimagemapeditor.cpp:538 msgid "Delete the current active map" msgstr "Видалити поточну активну карту" #: kimagemapeditor.cpp:540 msgid "Edit &Default Area..." msgstr "Редагувати &типову область..." #: kimagemapeditor.cpp:542 msgid "Edit the default area of the current active map" msgstr "Редагувати типову область поточної карти" #: kimagemapeditor.cpp:544 msgid "&Preview" msgstr "П&ерегляд" #: kimagemapeditor.cpp:546 msgid "Show a preview" msgstr "Показати попередній перегляд" #: kimagemapeditor.cpp:551 msgid "Add Image..." msgstr "Додати зображення..." #: kimagemapeditor.cpp:553 msgid "Add a new image" msgstr "Додати нове зображення" #: kimagemapeditor.cpp:555 msgid "Remove Image" msgstr "Видалити зображення" #: kimagemapeditor.cpp:557 msgid "Remove the current visible image" msgstr "Видалити поточне видиме зображення" #: kimagemapeditor.cpp:559 msgid "Edit Usemap..." msgstr "Редагувати таблицю використання..." #: kimagemapeditor.cpp:561 msgid "Edit the usemap tag of the current visible image" msgstr "Змініть теґ таблиці використання поточного зображення" #: kimagemapeditor.cpp:563 msgid "Show &HTML" msgstr "Показати &HTML" #: kimagemapeditor.cpp:568 msgid "&Selection" msgstr "&Вибір" #: kimagemapeditor.cpp:572 msgid "

Selection

Click this to select areas." msgstr "

Вибір

Клацніть тут для вибору області." #: kimagemapeditor.cpp:578 msgid "&Circle" msgstr "&Коло" #: kimagemapeditor.cpp:582 msgid "

Circle

Click this to start drawing a circle." msgstr "

Коло

Клацніть тут для малювання кола." #: kimagemapeditor.cpp:587 msgid "&Rectangle" msgstr "&Прямокутник" #: kimagemapeditor.cpp:591 msgid "

Rectangle

Click this to start drawing a rectangle." msgstr "

Прямокутник

Клацніть тут для малювання прямокутника." #: kimagemapeditor.cpp:596 msgid "&Polygon" msgstr "&Багатокутник" #: kimagemapeditor.cpp:600 msgid "

Polygon

Click this to start drawing a polygon." msgstr "

Багатокутник

Клацніть тут для малювання багатокутника." #: kimagemapeditor.cpp:605 msgid "&Freehand Polygon" msgstr "&Довільний багатокутник" #: kimagemapeditor.cpp:609 msgid "

Freehandpolygon

Click this to start drawing a freehand polygon." msgstr "" "

Довільний багатокутник

Клацніть тут для малювання довільного " "багатокутника." #: kimagemapeditor.cpp:614 msgid "&Add Point" msgstr "&Додати точку" #: kimagemapeditor.cpp:618 msgid "

Add Point

Click this to add points to a polygon." msgstr "

Додати точку

Клацніть тут, щоб додати точку до багатокутника." #: kimagemapeditor.cpp:623 msgid "&Remove Point" msgstr "&Видалити точку" #: kimagemapeditor.cpp:627 msgid "

Remove Point

Click this to remove points from a polygon." msgstr "" "

Видалити точку

Клацніть тут для видалення точки з багатокутника." #: kimagemapeditor.cpp:634 msgid "Cancel Drawing" msgstr "Кінець малювання" #: kimagemapeditor.cpp:637 msgid "Move Left" msgstr "Змістити ліворуч" #: kimagemapeditor.cpp:640 msgid "Move Right" msgstr "Змісти праворуч" #: kimagemapeditor.cpp:643 msgid "Move Up" msgstr "Змістити вгору" #: kimagemapeditor.cpp:646 msgid "Move Down" msgstr "Змістити вниз" #: kimagemapeditor.cpp:649 msgid "Increase Width" msgstr "Збільшити ширину" #: kimagemapeditor.cpp:652 msgid "Decrease Width" msgstr "Зменшити ширину" #: kimagemapeditor.cpp:655 msgid "Increase Height" msgstr "Збільшити висоту" #: kimagemapeditor.cpp:658 msgid "Decrease Height" msgstr "Зменшити висоту" #: kimagemapeditor.cpp:673 msgid "Bring to Front" msgstr "Перемістити на передній план" #: kimagemapeditor.cpp:676 msgid "Send to Back" msgstr "Перемістити на задній план" #: kimagemapeditor.cpp:679 msgid "Bring Forward One" msgstr "Перемістити вище" #: kimagemapeditor.cpp:681 msgid "Send Back One" msgstr "Перемістити нижче" #: kimagemapeditor.cpp:690 msgid "Configure KImageMapEditor..." msgstr "Налаштувати KImageMapEditor..." #: kimagemapeditor.cpp:695 msgid "Show Area List" msgstr "Показати список областей" #: kimagemapeditor.cpp:699 msgid "Show Map List" msgstr "Показати список карт" #: kimagemapeditor.cpp:703 msgid "Show Image List" msgstr "Показати список зображень" #: kimagemapeditor.cpp:707 msgid "Hide Area List" msgstr "Сховати список областей" #: kimagemapeditor.cpp:708 msgid "Hide Map List" msgstr "Сховати список карт" #: kimagemapeditor.cpp:709 msgid "Hide Image List" msgstr "Сховати список зображень" #: kimagemapeditor.cpp:722 msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 " msgstr " Вибір: - Курсор: x: 0, y: 0 " #: kimagemapeditor.cpp:798 msgid " Cursor: x: %1, y: %2 " msgstr " Курсор: x: %1, y: %2 " #: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819 msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 " msgstr " Вибір: x: %1, y: %2, ш: %3, в: %4 " #: kimagemapeditor.cpp:811 msgid " Selection: - " msgstr " Вибір: - " #: kimagemapeditor.cpp:871 msgid "Drop an image or HTML file" msgstr "Киньте зображення або HTML файл" #: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515 msgid "Enter Map Name" msgstr "Введення назви карти" #: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516 msgid "Enter the name of the map:" msgstr "Введіть назву карти:" #: kimagemapeditor.cpp:1522 msgid "The name %1 already exists." msgstr "Назва %1 вже існує." #: kimagemapeditor.cpp:1532 msgid "HTML Code of Map" msgstr "HTML код карти" #: kimagemapeditor.cpp:1572 msgid "" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n" "*.htm *.html|HTML Files\n" "*.png|PNG Images\n" "*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n" "*.gif|GIF-Images\n" "*|All Files" msgstr "" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web файли\n" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Зображення\n" "*.htm *.html|HTML файли\n" "*.png|PNG зображення\n" "*.jpg *.jpeg|JPEG зображення\n" "*.gif|GIF-зображення\n" "*|Всі файли" #: kimagemapeditor.cpp:1576 msgid "Choose File to Open" msgstr "Оберіть файл для відкриття" #: kimagemapeditor.cpp:1613 msgid "HTML File" msgstr "HTML файл" #: kimagemapeditor.cpp:1614 msgid "Text File" msgstr "Текстовий файл" #: kimagemapeditor.cpp:1625 msgid "" "The file %1 already exists." "
Do you want to overwrite it?
" msgstr "Файл %1 вже існує.
Бажаєте його перезаписати?
" #: kimagemapeditor.cpp:1626 msgid "Overwrite File?" msgstr "Замінити файл?" #: kimagemapeditor.cpp:1626 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: kimagemapeditor.cpp:1630 msgid "You do not have write permission for the file %1." msgstr "Ви не маєте прав для запису файла %1." #: kimagemapeditor.cpp:1649 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не існує." #: kimagemapeditor.cpp:1650 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Файл не існує" #: kimagemapeditor.cpp:2270 msgid "" "The file %1 could not be saved, because you do not have the required " "write permissions." msgstr "" "Файл %1 неможливо зберегти, бо ви не маєте необхідних прав для " "запису." #: kimagemapeditor.cpp:2585 msgid "" "Are you sure you want to delete the map %1? " "
There is no way to undo this.
" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити карту %1? " "
Цю дію буде неможливо відмінити.
" #: kimagemapeditor.cpp:2587 msgid "Delete Map?" msgstr "Видалити карту?" #: kimagemapeditor.cpp:2634 msgid "" "The file %1 has been modified." "
Do you want to save it?
" msgstr "Файл %1 було змінено.
Хочете його зберегти?
" #: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762 msgid "Enter Usemap" msgstr "Введення таблиці використання" #: kimagemapeditor.cpp:2764 msgid "Enter the usemap value:" msgstr "Введіть значення таблиці використання:" #: kimecommands.cpp:33 #, c-format msgid "Cut %1" msgstr "Вирізати %1" #: kimecommands.cpp:77 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Видалити %1" #: kimecommands.cpp:87 #, c-format msgid "Paste %1" msgstr "Вставити %1" #: kimecommands.cpp:132 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Пересунути %1" #: kimecommands.cpp:194 #, c-format msgid "Resize %1" msgstr "Змінити розмір %1" #: kimecommands.cpp:241 #, c-format msgid "Add point to %1" msgstr "Додати точку до %1" #: kimecommands.cpp:290 #, c-format msgid "Remove point from %1" msgstr "Видалити точку з %1" #: kimecommands.cpp:343 #, c-format msgid "Create %1" msgstr "Створити %1"