# translation of kdelibs.po to Uzbek
# Mashrab Kuvatov This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or "
"Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click Replace or Replace All"
". Ushbu soʻz \"nomaʼlum\" deb hisoblanadi, chunki u joriy ishlatilayotgan "
"lugʻatda topilmadi. U chet tilida yozilgan boʻlishi ham mumkin. Agar u toʻgʻri yozilgan boʻlsa, Lugʻatga qoʻshish "
"tugmasini bosib uni lugʻatga qoʻshish mumkin. Agar uni almashtirishni "
"istamasangiz, Eʼtibor berilmasin yoki Hammasiga eʼtibor berilmasin "
"tugmasini bosing. Biroq, agar u notoʻgʻri yozilgan boʻlsa, quyidagi taklif qilingan soʻzlardan "
"toʻgʻrisini topish mumkin. Agar u yerda hech narsa topilmasa, quyidagi maydonga "
"toʻgʻri yozilgan soʻzni kiritib Almashtirish yoki "
"Hammasini almashtirish tugmasini bosing. Select the language of the document you are proofing here. Bu yerda tekshirilayotgan hujjatning tilini tanlang. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing. Bu yerda nomaʼlum soʻzni koʻrsatuvchi matndan parchani koʻrish mumkin. Agar "
"bu maʼlumot yetarli boʻlmasa, hujjat oynasini bosib istagan joyni oʻqib chiqib "
"bu yerga qaytib kelib davom etsa boʻladi. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
" Ushbu soʻz \"nomaʼlum\" deb hisoblanadi, chunki u joriy ishlatilayotgan "
"lugʻatda topilmadi."
" Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left). Nomaʼlum soʻz uchragan hamma soʻzlarni koʻrsatilgan soʻz (chapda) bilan "
"almashtirish uchun shu yerni bosing. If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above. To correct this word click Replace if you want to correct only this "
"occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences. Agar nomaʼlum soʻz xato yozilgan boʻlsa, taklif qilingan soʻzlar roʻyxatidan "
"toʻgʻri soʻzni tanlash mumkin. Agar u yerda mos keladigan soʻz boʻlmasa, "
"yuqoridagi maydonga uni kiritish mumkin.
\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or "
"Ignore All instead.
\n"
"Agar u toʻgʻri yozilgan boʻlsa va kelajakda uni xato deb xisoblaslik uchun shu "
"yerni bosing. Lugʻatga qoʻshmasdan uni shunday qoldirish uchun "
"Eʼtibor berilmasin yoki Hammasiga eʼtibor berilmasin "
"tugmasini bosing.
Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).
\n" "Nomaʼlum soʻzni koʻrsatilgan soʻz (chapda) bilan almashtirish uchun shu " "yerni bosing.
\n" "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.
\n" "You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.
\n" "Agar nomaʼlum soʻz xato yozilgan boʻlsa, toʻgʻri soʻzni shu maydonga " "kiriting yoki uni quyidagi taklif qilingan soʻzlar roʻyxatidan tanlang.
\n" "Faqat shu soʻzni almashtirish uchun Almashtirish " "tugmasini bosing, hammasini almashtirish uchun Hammasini almashtirish " "tugmasini bosing.\n" "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" "Nomaʼlum soʻzni oʻzgartirmay shunday qoldirish uchun shu yerni bosing.
\n" "Bu amal nomaʼlum soʻz ism, qisqartma yoki chet tilida yozilgan soʻz " "boʻlganda va uni lugʻatga qoʻshmasdan ishlatish uchun qulay.
\n" "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.
" "\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" "Nomaʼlum soʻz uchragan hamma soʻzlarni oʻzgartirmay shunday qoldirish uchun " "shu yerni bosing.
\n" "Bu amal nomaʼlum soʻz ism, qisqartma yoki chet tilida yozilgan soʻz " "boʻlganda va uni lugʻatga qoʻshmasdan ishlatish uchun qulay.
\n" "KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.
" "For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org
" msgstr "" "Turli davlatlardagi tarjima jamoalarini harakati tufayli KDE koʻp tillarga " "tarjima qilingan.
" "Agar KDE'ni turli tillarga tarjimasi haqida koʻproq maʼlumotga ega boʻlishni " "istasangiz, http://l10n.kde.org/ " "veb-saytiga qarang.
" "KDE va umuman Linuksni oʻzbekchalashtirish haqida koʻproq maʼlumotga ega " "boʻlishni istasangiz, " "\"Linuks oʻzbekcha gapiradi\" loyihasining veb-saytiga qarang.
" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Bu dastur uchun hech qanday litsenziya shartlari koʻrsatilmagan.\n" "Iltimos litsenziya shartlarini dastur uchun qoʻllanmada yoki\n" "dasturning kodida qarab chiqing.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Bu dastur %1 shartlari asosida tarqatilgan." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Dush" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Sesh" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Chor" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Pay" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Shan" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Yaksh" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS serveri uchun klient" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS serveri uchun klient" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Fayllarni yaratish uchun direktoriya" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Kcfg XML kiritish fayli" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg kompayler" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig kompayler" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "xato bayroqlar" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "talab qilingan xizmat soketning bu turi uchun qoʻllanmagan" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "talab qilingan soketning bu turi qoʻllanmagan" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "nomaʼlum xato" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "tizim xatosi: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "talab bekor qilindi" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "xatosiz" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "manzil allaqachon ishlatilmoqda" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "soket allaqachon ulangan" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "soket allaqachon yaratilgan" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "soket ulanmagan" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "soket yaratilmagan" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "aloqada taymaut" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "amal allaqachon bajarilmoqda" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "tarmoqda xato roʻy berdi" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "amal qoʻllanmagan" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "nomaʼlum yoki kutilmagan xato roʻy berdi" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "masofadagi kompyuter aloqa uzdi" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Nomi:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Muallif:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Elektron pochta:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Versiya:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Reliz:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Litsenziya:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Til:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Koʻrib chiqish URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Hisobot:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Iltimos nomini kiriting." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Toʻldirish" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Toʻldirilmasin" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%1' nomli fayl allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Almashtirish" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Provayder roʻyxatida xato." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Yangi narsalarni olish" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Marhamat" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Eng yuqori baholangan" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Eng koʻp yozib olingan" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Eng oxirgi" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versiya" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Baho" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Yozib olingan" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Chiqqan kuni" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Oʻrnatish" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Tafsilotlar" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nomi: %1\n" "Muallif: %2\n" "Litsenziya: %3\n" "Versiya: %4\n" "Reliz: %5\n" "Baho: %6\n" "Yozib olingan: %7\n" "Chiqqan kuni: %8\n" "Hisobot: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatli tugadi." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Oʻrnatish" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Koʻrib chiqishni iloji yoʻq." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Yangi narsalar muvaffaqiyatli oʻrnatildi." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Yangi narsalarni oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Yozib qoʻyish uchun faylni yaratib boʻlmadi." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Yozib qoʻyish uchun fayllar quyidagi joyda yaratildi:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Fayl: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Rasm: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Maʼlumot: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Fayllarni yozib qoʻyish" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Iltimos fayllarni koʻlbola yozib qoʻying." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Maʼlumotni yozib qoʻyish" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Yozib qoʻyish" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Yangi narsalar muvaffaqiyatli yozib qoʻyildi." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Yangi narsalarni olish" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Oʻrnatishda xato roʻy berdi. Ehtimol faylda nosozlik mavjud yoki arxivning " "tuzilishida xato." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Oʻrnatishda xato" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Hech qanday kalit topilmadi." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Tekshirish nomaʼlum sababga koʻra muvaffaqiyatsiz tugadi." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM tekshiruvi muvaffaqiyatsiz tugadi. Fayl buzuq boʻlishi mumkin." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Faylning imzosi notoʻgʻri. U buzuq yoki oʻzgargan boʻlishi mumkin." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Faylning imzosi toʻgʻri, ammo ishonchsiz." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Faylning imzosi notoʻgʻri." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Fayl 0x%1 kalit bilan imzolangan, uning egasi %2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Menyular panelini koʻrsatish
Bekitilgan menyular panelini koʻrsatish" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menyular panelini bekitish" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "
Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Menyular panelini bekitish" "
Menyular panelini bekitish. Oynaning ichida sichqonchaning chap tugmasini " "bosib menyular panelini oʻz holiga qaytarish mumkin." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Holat panelini koʻrsatish" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Holat panelini koʻrsatish" "
Oynaning pastida joylashgan holat maʼlumotini koʻrsatuvchi panelni " "koʻrsatish." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Holat panelini &bekitish" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Holat panelini bekitish" "
Oynaning pastida joylashgan holat maʼlumotini koʻrsatuvchi panelni bekitish." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Maxfiy soʻz" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "Maxfiy soʻzni &eslab qolish" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Tekshirish:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Maxfiy soʻz ishonchligi:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Maxfiy soʻzlar mos kelmaydi" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" "Siz ikkita har xil maxfiy soʻz kiritingiz. Iltimos yana bir urinib koʻring." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Maxfiy soʻz ishonchli emas" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Maxfiy soʻz boʻsh" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Maxfiy soʻz kamida bitta belgidan iborat boʻlishi shart\n" "Maxfiy soʻz kamida %n belgidan iborat boʻlishi shart." #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Maxfiy soʻzlar mos keladi" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Imloni tekshirish" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Tugadi" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Tarixni &boʻshatish" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Tarixda boshqa band yoʻq." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Tanlash" #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Sinab koʻrish" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Agar Ok tugmasini bossangiz, siz kiritgan hamma\n" "oʻzgartirishlar davom ettirish uchun ishlatiladi." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Moslamalarni qabul qilish" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Agar Qoʻllash bosilsa, moslamalar\n" "dasturga uzatiladi ammo muloqat oynasi yopilmaydi.\n" "Bundan turli moslamalarni sinab koʻrish uchun foydalaning." #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Moslamalarni qoʻllash" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Tafsilotlar" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Yordam olish" #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Qoʻshish" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "&Yuqoriga" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "&Pastga" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Xato haqida xabar qilish" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Sizning elektron pochtangiz. Agar u notoʻgʻri boʻlsa, \"Elektron pochtani " "moslash\" tugmasi yordamida tuzating." #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Kimdan:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Elektron pochtani moslash" #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Xato haqida xabar quyidagi manzilga joʻnatiladi." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Kimga:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Joʻnatish" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Xato haqida xabar qilish." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Xato haqida xabarni %1'ga yuborish." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Dastur:" #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Bu dasturning versiyasi. Iltimos xato haqida xabar berishdan oldin yangi " "versiya mavjud emasligiga ishonch hosil qiling." #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "versiya koʻrsatilmagan (dasturchining xatosi!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Kompayler:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Jiddiylik darajasi" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Juda jiddiy" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Jiddiy" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Oddiy" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Istaklar roʻyxati" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Tarjima" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Mavzu: " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Xato haqida xabarni kiriting (iloji boʻlsa Ingliz tilida).\n" "Agar \"Joʻnatish\" tugmasini bossangiz, xabar ushbu dasturning taʼminlovchisiga " "joʻnatiladi.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Xato haqida xabar berish uchun quyidagi tugmani bosing.\n" "Soʻng, brauzerning yangi oynasida http://bugs.kde.org sahifasi ochiladi. U " "yerda toʻldirish uchun shakilni topasiz.\n" "Yuqoridagi maʼlumot oʻsha serverga uzatiladi." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Yordamchi" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "nomaʼlum" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Xabar yuborishdan oldin mavzu va taʼrifni kiritishingiz shart." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "
You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
" "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Siz tanlagan jiddiylik daraja - Juda jiddiy" ". Iltimos eʼtibor bering, bu jiddiylik darajasi" "
Siz xabar bermoqchi boʻlgan xato yuqoridagi nosozliklarga sababchimi? Agar " "bunday boʻlmasa, iltimos pasroq jiddiylik darajasini tanlang. Katta rahmat!
" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
" "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Siz tanlagan jiddiylik daraja - Jiddiy. Iltimos eʼtibor bering, bu " "jiddiylik darajasi" "
Siz xabar bermoqchi boʻlgan xato yuqoridagi nosozliklarga sababchimi? Agar " "bunday boʻlmasa, iltimos pasroq jiddiylik darajasini tanlang. Katta rahmat!
" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Xato haqida xabarni joʻnatib boʻlmadi.\n" "Iltimos xabarni oʻzingiz joʻnating.\n" "Koʻrsatma olish uchun http://bugs.kde.org/ sahifasiga qarang." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Xato haqida xabar joʻnatildi. Xabaringiz uchun sizga katta rahmat." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Yopib xabardan\n" "voz kechaymi?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Xabarni yopish" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Boshqa..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "'Print images'
" "If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.
" "If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.
'Print header'
" "If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.
" "If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.
'Printerfriendly mode'
" "If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.
" "If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.
Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "
Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Xavfsizlik moslamalari" "
Joriy sahifaning sertifikatini koʻrsatadi. Faqat xavfsiz, kodlangan aloqa " "orqali uzatilgan sahifalar sertifikatga yega." "
Maslahat: Qulflangan qulfning rasmi koʻrinsa, sahifa kodlangan aloqa orqali " "uzatilganligini anglatadi." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Animatsiya rasmlarini toʻxtatish" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Kodlash usulini tanlash" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Yarim-avtomatik" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Avto-aniqlash" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Qoʻlbola" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "S&tylesheet'dan foydalanish" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Shriftni kattalashtirish" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "
Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Shriftning oʻlchamini oshirish" "
Ushbu oynadagi shriftni kattalashtirish. Shriftning mavjud boʻlgan " "oʻlchamlarini koʻrsatuvchi menyuni koʻrish uchun sichqoncha bilan bosib ushlab " "turing." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Shriftni kichiklashtirish" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "
Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Shriftning oʻlchamini kamaytirish" "
Ushbu oynadagi shriftni kichiklashtirish. Shriftning mavjud boʻlgan " "oʻlchamlarini koʻrsatuvchi menyuni koʻrish uchun sichqoncha bilan bosib ushlab " "turing." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "
Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "Matnni qidirish
Hujjatdagi matni qidirish uchun dialogni koʻrsatadi." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "
Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Keyingini qidirish" "
Matnni qidirish amali bilan topilgan matnga mos keladigan matnni " "qidirish" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "
Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "
Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Freymni bosib chiqarish" "
Baʼzi bir sahifalarda bir nechta freym mavjud. Faqat bitta freymni bosib "
"chiqarish uchun uni sichqoncha bilan tanlang va ushbu funksiyadan foydalaning."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Ushbu veb-sahifaning kodida xato bor."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Xatolarni bekitish"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Xatoni xabar qilishni &oʻchirish"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "Error: %1: %2"
msgstr "Xato: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr "Xato: bogʻ %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Sahifadagi rasmlarni koʻrsatish"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Seans %1 bit %2 bilan himoyalangan."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Seans himoyalanmagan."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Yuklashda xato roʻy berdi: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading %1:"
msgstr "Quyidagini yuklashda xato roʻy berdi %1 %1 %1 %1 To include (a literal The diagnostics is:"
" Sabab: The diagnostics is:"
" Sabab: The diagnostics is:"
" Possible reasons: Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager. This program uses Qt version %1. Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt provides single-source portability across MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
" Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ "
"for more information.
%1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Xato: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Talab qilingan amalni bajarib boʻlmadi"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Texnik sabab:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Talabning tafsilotlari:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Sana va vaqt: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Qoʻshimcha maʼlumot: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Taʼrifi:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Extimol sabablar:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Extimol yechimlar:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Hujjat yuklandi."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%1-ta rasmdan %n-ta yuklandi.\n"
"%1-ta rasmdan %n-ta yuklandi."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (Yangi oynada)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ramziy bogʻ"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Bogʻ)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 Bayt)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Boshqa freymda)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Xat joʻnatish: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Mavzu: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - Nusxa: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"
%1.
Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"
%1
bilan bogʻlaydi. Unga amal qilishni "
"istaysizmi?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Ochish"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Freym haqida maʼlumot"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " [Properties]"
msgstr " [Xossalari]"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Orqa fon rasmini saqlash"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Freymni saqlash"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Freymda q&idirish"
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Diqqat: Ushbu shakil xavfsiz shakil, ammo sizning maʼlumotingizni kodlamasdan "
"joʻnatishga urinayapti.\n"
"Uchinchi taraf maʼlumotni yoʻlda ushlab olib uni koʻrishim mumkin.\n"
"Davom etishga ishonchingiz komilmi?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Tarmoq aloqasi"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Kodlamay joʻnatish"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Diqqat: Maʼlumot kodlanmagan shakilda tarmoq orqali uzatilmoqda.\n"
"Davom etishga ishonchingiz komilmi?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bu sayt maʼlumotni elektron pochta orqali joʻnatishga urinayapti.\n"
"Davom etishga ishonchingiz komilmi?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "Xat &joʻnatish"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"
%1
on your local filesystem.
"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"
%1'ga
joʻnatiladi.
"
"Maʼlumotni joʻnatishni istaysizmi?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Joʻnatish"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Bu sayt joʻnatilayotgan maʼlumotga kompyuteringizdagi faylni ilova qilishga "
"urindi. Sizning himoyangiz uchun ilova olib tashlandi."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Xavfsizlik ogohnomasi"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "
%1
denied."
msgstr "
%1'ga
ishonchsiz sahifa orqali murojaat rad etildi."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Xavfsizlik xabarnomasi"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "'%1' qapchugʻi shakil maʼlumoti va maxfiy soʻzlar uchun ishlatilmoqda."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Qopchiqni yopish"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &debaggeri"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Bu veb-sahifaga JavaScript yordamida yangi oynani ochishga ruxsat berilmadi."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Popap oyna toʻsilgan"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Ushbu sahifa popap oynani ochishga urinib koʻrdi, ammo bu urinishga toʻsiq "
"qoʻyildi.\n"
"Holat panelidagi shu tugmani bosib toʻsishni moslash yoki toʻsilgan popap "
"oynani koʻrsatish mumkin."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Toʻsilgan popap oynani koʻrsatish\n"
"&Toʻsilgan %n-ta popap oynani koʻrsatish"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Toʻsilgan popap oyna haqida &xabar berish"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Qidiruv toʻxtatildi."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Bogʻ topildi: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Bogʻ topilmadi: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Matn topildi: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Matn topilmadi: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 hujjatni bosib chiqarish"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Ichiga oʻrnatib boʻladigan HTML komponent"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "hujjat notoʻgʻri fayl formatida"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "jiddiy ajratish xatosi: %1 %2 satr, %3 ustunda"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML ajratish xatosi"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Sahifaning oddiy uslubi"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript xatosi"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Bu xabar boshqa koʻrsatilmasin"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript debaggeri"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript konsoli"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Keyingi"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Qadam"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Davom etish"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Keyingi koʻrsatmada toʻxtatish"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Keyingi"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Qadam"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "%1 %2 satrda ajratish xatosi"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Bu sahifadagi skriptni ishga tushirishda xato roʻy berdi.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Bu sahifadagi skriptni ishga tushirishda xato roʻy berdi.\n"
"\n"
"%1 satr %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Tasdiqlash: JavaScript Popup"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Bu sayt JavaScript yordamida brauzerning yangi oynasini ochishga urinayapti.\n"
"Siz ruxsat berasizmi?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"
"
"Do you want to allow this?
Siz ruxsat berasizmi?
"
"Do you want to allow the form to be submitted?
"
"Shakilni joʻnatishga ruxsat berasizmi?\\N
, where N"
"
is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"\\N
in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
"
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.
The desktop file %1 could not be found.
Desktop-fayli %1 topilmadi.
The desktop file %1 does not specify a library.
Kutubxona desktop-faylida %1 koʻrsatilmagan.
%1"
""
"
"
""
"
"
" "
"Description: "
"%1 "
" "
"Author: "
"%2 "
" "
"Version: "
"%3 "
" License: "
"%4 "
"
"
" "
"Taʼrif: "
"%1 "
" "
"Muallif: "
"%2 "
" "
"Versiya: "
"%3 "
" Litsenziya: "
"%4
"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Moslamaning ushbu qismi %1 dasturida allaqachon ochilgan"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "Loading..."
msgstr "Yuklanmoqda..."
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Komponentlarni tanlash"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Komponentlarni tanlash"
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "Manba"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr ""
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr ""
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(C) 2003, Tobias Kyonik (Tobias Koenig)"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Manbani moslash"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Umumiy moslamalar"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Faqat oʻqishga"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr ""
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Iltimos manbaning nomini kiriting."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Turi"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Andoza"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Qoʻshish..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Andoza sifatida foydalanish"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Andoza manba mavjud emas! Iltimos uni tanlang."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Iltimos yangi manbaning turini tanlang:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Andoza manbani oʻchirolmaysiz! Uni oʻchirish uchun iltimos avval yangi andoza "
"manbani yarating."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Faolsiz manbani andoza sifatida ishlatib boʻlmaydi!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Sarlavha"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Lavozim"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Boʻlimning qismi"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Indeks"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Shahar"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Shtat"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Ism koʻshimchasi"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Ismi"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Otasini ismi"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Familiyasi"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Tayanch soʻzlar"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon raqami"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL'lar"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Foydalanuvchi maydoni 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Foydalanuvchi maydoni 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Foydalanuvchi maydoni 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Foydalanuvchi maydoni 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Toifalar"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Lokal oʻzgaruvchilarni ishga tayyorlab boʻlmadi."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Xotira yetishmayapti"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Lokal kab moslama faylingizni (%1) yaratib boʻlmadi. Ehtimol, kab usiz toʻgʻri "
"ishlmaydi.\n"
"Lokal KDE direktoriyasidan (odatda ~/.kde) yozish huquqini olib "
"tashlamaganligingizga ishonch hosil qiling."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Andoza kab maʼlumot bazasi faylingizni (%1) yaratib boʻlmadi. Ehtimol, kab usiz "
"toʻgʻri ishlmaydi.\n"
"Lokal KDE direktoriyasidan (odatda ~/.kde) yozish huquqini olib "
"tashlamaganligingizga ishonch hosil qiling."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kab sizning andoza manzillar daftaringizni quyidagi faylda yaratdi\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Fayl xatosi"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Jiddiy xato:\n"
"Lokal direktoriyaning huquqlari oʻzgardi!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Fayl qayta yuklandi."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Joriy yuklangan faylni (%1) qaytadan yuklab boʻlmaydi. Kab uni yopishi yoki "
"saqlashi mumkin.\n"
"Agar faylingizni tasodifan oʻchirib qoʻygan boʻlsangiz, uni saqlang.\n"
"Agar uni yopmoqchi boʻlgan boʻlsangiz, uni yoping.\n"
"Andoza boʻyicha faylingiz yopiladi."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Xatoga qarshi nusxa)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Faylni saqlab boʻlmadi; u hozir yopiladi."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Fayl ochildi."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Faylni yuklab boʻlmadi."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Bunday fayl yoʻq."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Fayl (%1) topilmadi. Uni yarataymi?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Bunday fayl yoʻq."
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Yaratish"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Yangi fayl."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Bekor qilindi."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Kab'ning ichki xatosi)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(boʻsh yozuv)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Moslama faylini qayta yuklab boʻlmadi!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Moslama fayli qayta yuklandi."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Fayl saqlandi."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Ruxsat yoʻq."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Fayl yopildi."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Siz oʻzgartirmoqchi boʻlgan faylni qulflab boʻlmadi. Balki u\n"
"boshqa dastur tarafidan ishlatilayapti yoki u faqat oʻqishga."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab'ning namuna faylini topib boʻlmadi.\n"
"Siz yangi fayllar yaratolmaysiz."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab'ning namuna faylini oʻqib boʻlmadi.\n"
"Siz yangi fayllar yaratolmaysiz."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Format xatosi"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Faylni yaratib boʻlmadi\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Yangi faylni yaratib boʻlmadi."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Faylni saqlab boʻlmadi.\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'ni moslash uchun namuna faylini topib boʻlmadi.\n"
"Kab'ni moslab boʻlmaydi."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'ni moslash uchun namuna faylini oʻqib boʻlmadi.\n"
"Kab'ni moslab boʻlmaydi."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Yangi moslama faylini yaratib boʻlmadi."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'ning lokal moslama faylini yuklab boʻlmadi.\n"
"Bu format xatosi boʻlishi mumkin.\n"
"Kab'ni moslab boʻlmaydi."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'ning lokal moslama faylini topib boʻlmadi.\n"
"Kab'ni moslab boʻlmaydi."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "Tuzatildi"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "uyali"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "umumiy"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Ish"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Uchrashuvlar"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Yangi yozuvingizni qoʻshib boʻlmadi."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Ochish uchun URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Xato haqida xabarni koʻrsatish (andoza)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Ogohnoma xabarini koʻrsatish"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Maʼlumotnoma xabarini koʻrsatish"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Koʻrsatish uchun xabar"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "aRts xato xabarini koʻrsatish uchun vosita"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Maʼlumot uchun"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Sertifikat haqiqiy emas!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikatlar"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Imzo chekganlar"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Hammasini import qilish"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE havfsiz sertifikatni import qilish"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Zanjir:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Mavzu:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Kim tomonidan berilgan:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fayl:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Faylning formati:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Holati:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Dan haqiqiy:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Gacha haqiqiy:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriya raqami:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Holati"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 dayjest:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Imzo:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Imzo"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Ommaviy kalit:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Ommaviy kalit"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Kripto boshqaruvchisi"
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Import qilish"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Saqlash"
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Tayyor"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Saqlash muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikatni import qilish"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "KDE SSL'siz terilganga oʻxshaydi."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Sertifikat fayli boʻsh."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikat uchun maxfiy soʻz"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Sertifikat fayli yuklanmadi. Boshqa maxfiy soʻzni sinab koʻrmoqchimisiz?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Bu faylni ochish iloji yoʻq."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Faylning bu turi bilan nima qilishni bilmayman."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Saytning sertifikati"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Bu nomli sertifikat allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sertifikat KDE'ga muvaffaqiyatli import qilindi.\n"
"Sertifikatning moslamalarini KDE boshqaruv markazi yordamida boshqarishingiz "
"mumkin."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sertifikatlar KDE'ga muvaffaqiyatli import qilindi.\n"
"Sertifikatning moslamalarini KDE boshqaruv markazi yordamida boshqarishingiz "
"mumkin."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE sertifikat qismi"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Qabul qilish"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Rad etish"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filter xatosi"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Allaqachon ochiq."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Faylni ochishda xato roʻy berdi."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Qopchiq fayli emas."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Kodlash usuli notanish."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Buzuq fayl"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Qopchiqning butunligini tekshirishda xato roʻy berdi. Ehtimol fayl buzilgan."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Oʻqish xatosi. Ehtimol maxfiy soʻz notoʻgʻri."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr ""
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Yangi"
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Teskarisi"
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Koʻrib chiqish"
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "Xatga ilova qilib &joʻnatish"
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Qay&tarish"
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&Hammasini tanlash"
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Tan&lashni bekor qilish"
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Oldingini qidirish"
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tabiiy oʻlcham"
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Betga moslash"
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Betning &eniga moslash"
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Betning &uzunligiga moslash"
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "K&attalashtirish"
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "K&ichiklashtirish"
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Kattalashtirish"
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Qaytadan koʻrsatish"
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Yuqoriga"
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Oldingi bet"
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Keyingi bet"
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "Oʻ&tish..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Betga oʻtish..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Satrga oʻtish..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Birinchi bet"
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Oxirgi bet"
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Xatchoʻplarni &tahrirlash"
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Moslamalarni &saqlash"
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Tu&gmalar birikmasini moslash"
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &moslamasi"
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Asboblar &panelini moslash"
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Xabar berishni moslash"
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Bu nima?"
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Kun maslahati"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Mavjud boʻlgan KDE manba turlari"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Dastur menyusi (desktop-fayllar)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Moslama fayllari"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Dasturlar maʼlumotni saqlaydigan joy"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML shaklida koʻllanmalar"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Nishonchalar"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Kutubxonalar"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "MIME turlari"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Yuklab boʻladigan modullar"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt plaginlari"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Xizmatlar"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Xizmat turlari"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Dastur tovushlari"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Namunalar"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG dastur menyusi (desktop-fayllar)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG menyu taʼrifi (directory-fayllar)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG menyu koʻrinishi (menu-fayllar)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Vaqtinchalik fayllar (joriy kompyuter va foydalanuvchiga bogʻliq)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX soketlari (joriy kompyuter va foydalanuvchiga bogʻliq)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - nomaʼlum tur\n"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Bekor qilish"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Qaytarish"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Kesish"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Nusxa olish"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Qoʻyish"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Maxsus qoʻyish..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Tozalash"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Hammasini tanlash"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Yordam"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Bu nima?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Shrift"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Shriftning &uslubi"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "Oʻl&chami"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effektlar"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Ustidan chizilgan"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Tagi chizilgan"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Namuna"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "S&kript"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Qoʻllash"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Bekor qilish"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Yopish"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Shriftni tanlash"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Ok"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Bekor qilish"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ha"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Yoʻq"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Toʻxtatish"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Qay&ta sinab koʻrish"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Eʼtibor berilmasin"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Hamma&siga ha"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Hammasiga &yoʻq"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"About Qt
"
"
Qt is also available for embedded devices.