# translation of kdelibs.po to Uzbek # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # translation of kdelibs.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-14 22:21+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Tahrirchini tanlagich" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Iltimos ushbu dasturda siz ishlatmoqchi boʻlgan matn tahrirchi komponentini " "tanlang. Agar Tizim andozasini tanlasangiz, dastur Boshqarish Markazida " "koʻrsatilgan komponentni ishlatadi. Boshqa tanlov buni bekor qiladi." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Sertifikat" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Ikkilamchi tugmalar birikmasi:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Asosiy tugmalar birikmasi:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Joriy oʻrnatilgan yoki kiritilayotgan tugmalar birikmasi shu yerda koʻrinadi." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Tugmalar birikmasini oʻchirish" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Multi-tugma usuli" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fayl" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Oʻyin" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Tahrirlash" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Koʻchirish" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Koʻrinish" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Oʻ&tish" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Xatchoʻplar" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Vositalar" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Mos&lamalar" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Asosiy asboblar paneli" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Tugmalar birikmasi:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nomaʼlum soʻz:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Ushbu soʻz \"nomaʼlum\" deb hisoblanadi, chunki u joriy ishlatilayotgan " "lugʻatda topilmadi. U chet tilida yozilgan boʻlishi ham mumkin.

\n" "

Agar u toʻgʻri yozilgan boʻlsa, Lugʻatga qoʻshish " "tugmasini bosib uni lugʻatga qoʻshish mumkin. Agar uni almashtirishni " "istamasangiz, Eʼtibor berilmasin yoki Hammasiga eʼtibor berilmasin " "tugmasini bosing.

\n" "

Biroq, agar u notoʻgʻri yozilgan boʻlsa, quyidagi taklif qilingan soʻzlardan " "toʻgʻrisini topish mumkin. Agar u yerda hech narsa topilmasa, quyidagi maydonga " "toʻgʻri yozilgan soʻzni kiritib Almashtirish yoki " "Hammasini almashtirish tugmasini bosing.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "notoʻgʻri yozilgan" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Nomaʼlum soʻz" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Til:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Bu yerda tekshirilayotgan hujjatning tilini tanlang.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "...matndagi notoʻgʻri yozilgan soʻz..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Nomaʼlum soʻzni koʻrsatuvchi matndan parcha." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Bu yerda nomaʼlum soʻzni koʻrsatuvchi matndan parchani koʻrish mumkin. Agar " "bu maʼlumot yetarli boʻlmasa, hujjat oynasini bosib istagan joyni oʻqib chiqib " "bu yerga qaytib kelib davom etsa boʻladi.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Lugʻatga qoʻshish" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ushbu soʻz \"nomaʼlum\" deb hisoblanadi, chunki u joriy ishlatilayotgan " "lugʻatda topilmadi." "
\n" "Agar u toʻgʻri yozilgan boʻlsa va kelajakda uni xato deb xisoblaslik uchun shu " "yerni bosing. Lugʻatga qoʻshmasdan uni shunday qoldirish uchun " "Eʼtibor berilmasin yoki Hammasiga eʼtibor berilmasin " "tugmasini bosing.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Ha&mmasini almashtirish" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Nomaʼlum soʻz uchragan hamma soʻzlarni koʻrsatilgan soʻz (chapda) bilan " "almashtirish uchun shu yerni bosing.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Taklif qilingan soʻzlar" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Taklif qilingan soʻzlar roʻyxati" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Agar nomaʼlum soʻz xato yozilgan boʻlsa, taklif qilingan soʻzlar roʻyxatidan " "toʻgʻri soʻzni tanlash mumkin. Agar u yerda mos keladigan soʻz boʻlmasa, " "yuqoridagi maydonga uni kiritish mumkin.

\n" "Faqat shu soʻzni almashtirish uchun Almashtirish " "tugmasini bosing, hammasini almashtirish uchun Hammasini almashtirish " "tugmasini bosing.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Almashtirish" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Nomaʼlum soʻzni koʻrsatilgan soʻz (chapda) bilan almashtirish uchun shu " "yerni bosing.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Shu &bilan almashtirish:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Agar nomaʼlum soʻz xato yozilgan boʻlsa, toʻgʻri soʻzni shu maydonga " "kiriting yoki uni quyidagi taklif qilingan soʻzlar roʻyxatidan tanlang.

\n" "Faqat shu soʻzni almashtirish uchun Almashtirish " "tugmasini bosing, hammasini almashtirish uchun Hammasini almashtirish " "tugmasini bosing.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "Eʼ&tibor berilmasin" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Nomaʼlum soʻzni oʻzgartirmay shunday qoldirish uchun shu yerni bosing.

\n" "

Bu amal nomaʼlum soʻz ism, qisqartma yoki chet tilida yozilgan soʻz " "boʻlganda va uni lugʻatga qoʻshmasdan ishlatish uchun qulay.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Hammasiga &eʼtibor berilmasin" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Nomaʼlum soʻz uchragan hamma soʻzlarni oʻzgartirmay shunday qoldirish uchun " "shu yerni bosing.

\n" "

Bu amal nomaʼlum soʻz ism, qisqartma yoki chet tilida yozilgan soʻz " "boʻlganda va uni lugʻatga qoʻshmasdan ishlatish uchun qulay.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Tak&lif qilish" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Inglizcha" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Tilni tanlash" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Freym" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript xatosi" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "T&ozalash" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Hujjat haqida maʼlumot" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Umumiy" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Sarlavha:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Oxirgi oʻzgartirish:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Hujjatning kodlash usuli:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP sarlavhalari" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Xossasi" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Qiymat" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Parametrlar" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "&Avto-tekshirishni yoqish" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "&Katta harflar bilan yozilgan soʻzlarga eʼtibor berilmasin" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "&Birga yozilgan soʻzlarga eʼtibor berilmasin" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Andoza til:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Quyidagi soʻzlarga eʼtibor berilmasin" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Avto-toʻgʻrilash" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mashrab Quvatov" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Moslash" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Moslash" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Moslama" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Oʻzgartirish" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "Oʻzgar&tirish" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Tekislash" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Bet" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Chegara" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Joylashishi" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Eni" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Eni" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Uzunasi" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Uzunasi" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Oraliq" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Gorizontal" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Oʻng" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Chap" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Markaz" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Yuqori" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Pastgi" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Pastgi" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Joyidan koʻchirish" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Hammasini oʻchirish" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Hammasini tozalash" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Eksport qilish" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Import qilish" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Kattalashtirish" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Kattalashtirish" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Xato" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Xato URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Kodlash usuli:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Diqqat" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Faylni saqlash" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Tarkibi" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Haqida" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Haqida" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Haqida" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Sarlavhasiz" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Yoqilgan" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Oʻchirilgan" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "Qoʻ&llash" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fayl" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Voz kechish" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Voz kechish" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Tahrirlash" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Parametrlar" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Koʻrinish" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Chi&qish" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Chiqish" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Chi&qish" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Qaytadan yuklash" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Orqaga" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Yangi oyna..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Yangi &oyna..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Yangi oyna" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Yangi oʻyin" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Yangi oʻyin" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Ochish" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Faylni ochish" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Ochish..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Ochish..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Kesish" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Kesish" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Shrift" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Oldin fonning rangi" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "O&rqa fon rangi" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Saqlash" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Saqlash" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Saqlash" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "...sifatida saqlash" #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "...sifatida s&aqlash" #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Bosib chiqarish" #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Uzr" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Olib tashlash" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Qoʻshish" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Oʻzgartirish" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "Oʻ&chirish" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Qiya" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Maʼlumot" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Uzunasiga" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Eniga" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "Lokal ulangan" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Tanlash" #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Toʻxtatish" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Olib tashlash" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Xossalari..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Xossalari" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Boshlash" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Toʻxtatish" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Har xil" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Shriftning oʻlchami" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Shriftlar" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Shriftlar" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Qaytadan yuklash" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Fayllar" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Davom etish" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Tiklash" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Koʻrinishi" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Bosib chiqarish" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Dushanba" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Seshanba" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Chorshanba" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Payshanba" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Juma" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Shanba" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Yakshanba" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Ya&ngilash" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Yuqori natija" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "Yangi &koʻrinish" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "Qoʻy&ish" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Keyingi" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "O&ldingi" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Almashtirish" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Almashtirish..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Andoza" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Andozalar" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Tarkibi" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Yaqinda foydalanilganni ochish" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "&Yaqinda foydalanilganni ochish" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Qidirish" #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "&Keyingini qidirish" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Xatchoʻplar" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Xatchoʻplarga &qoʻshish" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Xatchoʻplarni &tahrirlash" #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Imlo..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Menyular panelini koʻrsatish" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Asboblar panelini koʻrsatish" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "&Holat panelini koʻrsatish" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "&Tugmalar birikmasini moslash" #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Moslash" #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Bu xabar boshqa koʻrsatilmasin" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Oldingi" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Keyingi" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Chap qavs" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Oʻng qavs" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Yulduzcha" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plyus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Vergul" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Nuqta" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Slesh" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Ikki nuqta" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Nuqta vergul" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Kichik" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Teng" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Katta" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Soʻroq" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Chap qavs \"[\"" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Teskari slesh" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Oʻng qavs \"]\"" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Aylana" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Tagidan chizish" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Chap qoʻshtirnoq" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Chap qavs \"{\"" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Oʻng qavs \"}\"" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilda" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Undov" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Foiz" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Son belgisi" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Yarim-qalin" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Ochiq" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Ozgina qiya" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Yarim-qalin qiya" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Yarim qiya" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Kitob" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Yarim qiya kitob" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Yopishqoq" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Andoza qiymat mavjud emas" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Baholash xatosi" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Chegara xatosi" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Imlo xatosi" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Turida xato" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI xatosi" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Aniqlanmagan qiymat" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Boʻsh qiymat" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Oʻzgaruvchi topilmadi:" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Asos obʼekt emas" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Parametrlar roʻyxatida imlo xatosi" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Tizimning andozasi (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "'%1' turi uchun KScript Runner'ni ishga tushirib boʻlmadi." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript xatosi" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "'%1' skriptini topib boʻlmadi." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE ckriptlari" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Video asboblar paneli" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Butun ekranga" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Ikki baravar kichik" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Tabiiy oʻlcham" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Ikki baravar &katta" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Manbani (%1) yuklab boʻlmadi." #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Boshqa" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Nomaʼlum tur" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Nomaʼlum maydon" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Hammasi" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Tez-tez foydalaniladigan" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Elektron pochta" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Shaxsiy" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Tashkilot" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Noaniq" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Tizimga kirishda avto-ishga tushishni oʻchirish" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Mavjud boʻlgan yozuvlarni almashtirish." #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Manzillar daftari fayli %1 topilmadi. Eski manzillar daftari fayli " "mavjudligiga va uni oʻqish uchun sizda yetarli huquqlar borligiga ishonch hosil " "qiling." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab'dan Kabc'ga aylantirgich" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Manbani '%1' yuklash muvaffaqiyatsiz tugadi." #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Manbani '%1' saqlash muvaffaqiyatsiz tugadi." #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Manbani tanlash" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Manbalar" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Ommaviy" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Shaxsiy" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Maxfiy" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "libkabc'da xato" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Elektron pochtalar roʻyxati" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "" #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Eng afzal" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Uy telefon" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Ish telefon" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Messenjer" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Eng afzal raqam" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Tovushli" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Uyali telefon" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Meylboks" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Avtomobil telefon" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Peyjer" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Faks (uy)" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Faks (ish)" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Boshqa" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Tarqarish roʻyxatini moslash" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Elektron pochtani tanlash" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Elektron pochtalar" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Yangi roʻyxat" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Roʻyxatning nomini oʻzgartirish" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Roʻyxatni oʻchirish" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Mavjud manzillar:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nomi" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Eng afzal elektron pochta" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Yozuvni qoʻshish" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Eng afzaldan foydalanish" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Elektron pochtani oʻzgartirish" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Yozuvni oʻchirish" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Yangi tarqatish roʻyxati" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Iltimos &nomini kiriting:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Tarqarish roʻyxati" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Iltimos &nomini oʻzgartiring:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "\"%1\" tarqatish roʻyxatini oʻchiraymi?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Oluvchilarni tanlash:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "\"%1\"da tanlangan manzillar:" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dok." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "X-m" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "J-b" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "X-m" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "X-m" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Foydalanuvchi:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Maxfiy soʻz:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Kompyuter:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP versiyasi:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Hajm chegarasi:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Vaqt chegarasi:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " soniya" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Server" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Xavfsizlik" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Tasdiqlash" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Oddiy" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL usuli:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP soʻrovi" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Pochta qutisi" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Koʻcha" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Shahar/Qishloq va tuman" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Viloyat" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Indeks" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Davlat" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Yetkazib berish belgisi" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Eng afzal" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Mahalliy" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Xalqaro" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Pochta" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Posilka" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Uy manzili" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Ish manzili" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Eng afzal manzil" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Qulf faylini ochib boʻlmadi." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Qulfni ochish muvaffaqiyatsiz tugadi. Qulf faylini boshqa vazifa egallab " "turibdi: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Manbaga (%1) saqlab boʻlmadi. U qulflangan." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Oluvchini tanlash" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Belgilangan" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Tanlanmagan" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Yangi roʻyxat" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Elektron pochtani oʻzgartirish" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Iltimos nomini kiriting:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard formati" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Hech qanday taʼrif yoʻq." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Formatlangan ism" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Otasini ismi" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Ismi" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Qoʻshimcha ismlar" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Faxriy prefiks" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Faxriy sufiks" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Taxallusi" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Tugʻilgan kun" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Uy manzili: Koʻcha" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Uy manzili: Shahar" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Uy manzili: Viloyat" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Uy manzili: Indeks" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Uy manzili: Davlat" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Ish manzili: Koʻcha" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Ish manzili: Shahar" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Ish manzili: Viloyat" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Ish manzili: Indeks" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Ish manzili: Davlat" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Uy telefon" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Ish telefon" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Uyali telefon" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Ish faks" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Avtomobil telefon" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Elektron pochta" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Xat-xabar klienti" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Vaqt zonasi" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografik joyi" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tamilcha" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Boʻlim" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Izoh" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Mahsulot raqami" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Tahrir sanasi" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Veb-sahifa" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Xavfsizlik sinfi" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Belgi" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Rasm" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Tovush" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Kiritish fayli" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Menyuning bandini belgilash" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Agar Sycoca maʼlumot bazasi yangi boʻlsa, u tekshirilmasin" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Menyuning '%1' bandini belgilab boʻlmadi." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Muallif" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Dasturning ID'sini (m-n kde-konsole.desktop) koʻratish kerak" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "--print-menu-id, --print-menu-name yoki --highlight parametrlardan kamida " "bittasini koʻrsatishingiz kerak." #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Menyuning bandi (%1) mavjud emas." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Menyuning bandi (%1) topilmadi!" #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Eski xost nomi" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Yangi xost nomi" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Xato: muhit oʻzgaruvchi $HOME aniqlanmagan.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Xato: muhit oʻzgaruvchi $DISPLAY aniqlanmagan.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Xostning nomi oʻzgarganda KDE'ga xabar beradi" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sycoca maʼlumot bazasini faqat bir marta tekshirish" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE demoni" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE demoni - keragida Sycoca maʼlumot bazasini yangilaydi" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Maʼlumot bazani '%1' yaratishda xato roʻy berdi.\n" "Direktoriyaning huquqlari toʻgʻri oʻrnatilganligi va diskda boʻsh joy borligini " "tekshiring.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Maʼlumot bazani '%1' yozishda xato roʻy berdi.\n" "Direktoriyaning huquqlari toʻgʻri oʻrnatilganligi va diskda boʻsh joy borligini " "tekshiring.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Dasturlarga yangilash uchun xabar yuborilmasin" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Faylning vaqtini tekshirish" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Fayllar tekshirilmasin (xavfli)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Global maʼlumot bazasini yaratish" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Tizimning moslash keshini qaytadan yaratadi." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "KDE moslamalari qaytadan yuklanmoqda, iltimos kutib turing..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE moslamasini boshqaruvchi" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "KDE moslamasini faylini qayta yuklashni istaysizmi?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Qaytadan yuklanmasin" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Moslama muvaffaqiyatli qayta yuklandi." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI usuli" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "IDEAl usu&li" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1'ni koʻrsatish" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1'ni bekitish" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Oyna" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Ajratish" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Amallar" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Hammasini &yopish" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Hamma&sini yigʻish" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "MDI u&suli" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Oy&nalarni tartiblash" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "&Boʻyiga yoyish" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "&Eniga yoyish" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Nomsiz" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Oʻl&chamini oʻzgartirish" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&Yigʻish" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&Yoyish" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Yoyish" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "Y&igʻish" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Koʻchirish" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Oʻlchami&ni oʻzgartirish" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Ustma-ust" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "%1 kutubxonasida %2 funksiyasi mavjud emas." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Kutubxona '%1' KDE bilan mos emas." #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "\"%1\" uchun kutubxona fayllari yoʻllarda topilmadi." #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "KDE uchun jarayonlararo bogʻlanishlarni oʻrnatayotganda xato roʻy berdi. " "Tizimdan olingan xabar:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Iltimos \"dcopserver\" dasturi ishga tushirilganini tekshiring!" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP bogʻlanishlarda xato (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "X-serverning 'displayname' displeyidan foydalanish" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "QWS'ning 'displayname' displeyidan foydalanish" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Berilgan 'sessionId' uchun dasturlarni qayta tiklash" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "8-bitli displeyda dastur oʻzining shaxsiy ranglar\n" "jadvalini oʻrnatadi" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Agar dastur QApplication::ManyColor rang\n" "koʻrsatmalaridan foydalansa, 8-bitli displey\n" "uchun ranglarning sonini chegaralaydi" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "debag qilish uchun sinxron usuliga oʻtish" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "dastur uchun shriftni aniqlaydi" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "oldin fonning andoza rangini oʻrnatadi" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "tugmaning andoza rangini oʻrnatadi" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "dasturning nomini oʻrnatadi" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "dasturning sarlavhasini oʻrnatadi" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "8-bitli displeyda dastur haqiqiy ranglardan\n" "foydalanadi" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "XIM (X Input Method) kiritish usulini oʻrnatish.\n" "Ehtimol qiymatlar - onthespot, overthespot,\n" "offthespot va root" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "XIM serverini aniqlaydi" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "XIM'ni oʻchirish" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "dasturni QWS serveri sifatida ishlashga majbur qiladi" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Oynaning sarlavhasi sifatida 'caption'dan foydalanish" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Dasturning nishonchasi sifatida 'icon'dan foydalanish" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Oynaning sarlavhasidagi nishoncha sifatida 'icon'dan foydalanish" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Boshqa moslama faylidan foydalanish" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "'server' bilan koʻrsatilgan DCOP serveridan foydalanish" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET'ga mos keladigan oynalar boshqaruvchisini kutib turish" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "dasturning grafik interfeys uslubini oʻrnatadi" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "dasturning asosiy oynasining oʻlchamini va joylashishini aniqlaydi, argumentlar " "haqida maʼlumot uchun X uchun qoʻllanmaga qarang" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Uslub %1 topilmadi.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "oʻzgargan" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Yordam markazini ishga tushirib boʻlmadi" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Yordam markazini ishga tushirib boʻlmadi:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Xat-xabar klientini ishga tushirib boʻlmadi" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Xat-xabar klientini ishga tushirib boʻlmadi:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Brauzerni ishga tushirib boʻlmadi" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Brauzerni ishga tushirib boʻlmadi:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "DCOP bilan qayd qilinmadi.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "DCOP orqali KLauncher'ni ishlatib boʻlmadi.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Ish stoli %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Moslama saqlanmaydi.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Moslama fayliga (%1) yozib boʻlmaydi.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Iltimos tizim boshqaruvchisiga murojaat qiling." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nomaʼlum parametr \"%1\"." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "\"%1\" yoʻq." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2\n" "tomonidan yozilgan." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Ushbu dastur ismini oshkor qilishni istamagan kishi tomonidan yozilgan." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Iltimos, xato haqida xabar berish uchun http://bugs.kde.org veb-saytidan " "foydalaning.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Iltimos, xato haqida quyidagiga xabar bering. %1\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Kutilmagan argument \"%1\"." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Buyruqning parametrlar roʻyxatini olish uchun --help'dan foydalaning." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[parametrlar] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-parametrlar]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Foydalanish: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Andoza parametrlar" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Parametrlar haqida yordamni koʻrsatish" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Maxsus %1 parametrlarini koʻrsatish" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Hamma parametrlarni koʻrsatish" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Muallif haqida maʼlumotni koʻrsatish" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Versiya haqida maʼlumotni koʻrsatish" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Litsenziya haqida maʼlumotni koʻrsatish" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Parametrlarning oxiri" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 parametrlar" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Parametrlar:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentlar:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Avtomatik tekshirishni oʻchirish" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Akselerator oʻzgardi

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Akselerator olib tashlandi

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Akselerator qoʻshildi (sizning maʼlumotingiz uchun)

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Yangi" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Tanlanganni qoʻyish" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Tanlashni bekor qilish" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Orqadagi soʻzni oʻchirish" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Oldindagi soʻzni oʻchirish" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Qidirish" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Keyingini qidirish" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Oldingini qidirish" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Oʻtish" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Boshga" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Oxirga" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Satrning boshi" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Satrning oxiri" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Oldingi" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Keyingi" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Satrga oʻtish" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Kattalashtirish" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Kichiklashtirish" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Yuqoriga" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Oldinga" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Kontekst menyusini koʻrsatish" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Menyular panelini koʻrsatish" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Orqadagi soʻz" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Oldindagi soʻz" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Keyingi tabni aktivlashtirish" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Oldingi tabni aktivlashtirish" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Butun ekranga" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Bu nima" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Matnni tugatish" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Oldingi tugatish mosligi" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Keyingi tugatish mosligi" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Roʻyxatni oldingi elementi" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Roʻyxatni keyingi elementi" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Avval" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Soni" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Avval" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Soni" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Shaʼbon" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramazon" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shavvol" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qaʼda" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijja" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi ul-Avval" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi us-Soni" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumodu ul-Avval" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumodu us-Soni" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Zulqaʼda" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Zulhijja" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Avval" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Soni" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Avval" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Soni" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Shaʼbon" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramazon" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Shavvol" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qaʼda" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijja" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi ul-Avval" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi us-Soni" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumodu al-Avval" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumodu us-Soni" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Zulqaʼda" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Zulhijja" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Dush" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Sesh" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Chor" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Pay" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Shan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Yaksh" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Dushanba" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Seshanba" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Chorshanba" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Payshanba" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Juma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Shanba" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yakshanba" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Yanv" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Fev" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Apr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "May" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Iyun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Iyul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Avg" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Sen" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Okt" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Noya" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dek" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Yanvar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Fevral" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Mart" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Aprel" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "May" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Iyun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Iyul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Avgust" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Sentyabr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Oktyabr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Noyabr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Dekabr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Yanv" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Fev" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Apr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "May" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Iyun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Iyul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Avg" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Sen" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Okt" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Noya" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Dek" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "Yanvar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "Fevral" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "Mart" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "Aprel" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "May" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "Iyun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "Iyul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "Avgust" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "Sentyabr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "Oktyabr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "Noyabr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "Dekabr" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "kechqurun" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "ertalab" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Keyingi" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "xato yoʻq" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "bogʻ (nodename) uchun manzil oilasi qoʻllanmagan" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "\"ai_flags\"ning qiymati haqiqiy emas" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "\"ai_family\" qoʻllanmagan" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "xotiradan joy ajratish muvaffaqiyatsiz tugadi" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "bogʻ (nodename) bilan hech qanday manzil bogʻlanmagan" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "Nom yoki xizmat nomaʼlum" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype uchun servname qoʻllanmagan" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "\"ai_socktype\" qoʻllanmagan" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "tizimning xatosi" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Yana" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabcha" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Boltiqcha" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Markaziy Yevropacha" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Soddalashtirilgan Xitoycha" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Anʼanaviy Xitoycha" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilcha" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Yunoncha" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Yahudiycha" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Yaponcha" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreyscha" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Taycha" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turkcha" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Janubiy Yevropacha" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilcha" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Yunikod" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Shimoliy Saamicha" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vetnamcha" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Janubi-sharqiy Yevropacha" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Chiqindilar qutisi" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Siz mos keladigan elementlar\n" "roʻyxatining oxiriga yetdingiz.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Mos keladigan element mavjud emas.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Yelul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

Turli davlatlardagi tarjima jamoalarini harakati tufayli KDE koʻp tillarga " "tarjima qilingan.

" "

Agar KDE'ni turli tillarga tarjimasi haqida koʻproq maʼlumotga ega boʻlishni " "istasangiz, http://l10n.kde.org/ " "veb-saytiga qarang.

" "

KDE va umuman Linuksni oʻzbekchalashtirish haqida koʻproq maʼlumotga ega " "boʻlishni istasangiz, " "\"Linuks oʻzbekcha gapiradi\" loyihasining veb-saytiga qarang.

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Bu dastur uchun hech qanday litsenziya shartlari koʻrsatilmagan.\n" "Iltimos litsenziya shartlarini dastur uchun qoʻllanmada yoki\n" "dasturning kodida qarab chiqing.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Bu dastur %1 shartlari asosida tarqatilgan." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Dush" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Sesh" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Chor" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Pay" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Shan" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Yaksh" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS serveri uchun klient" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS serveri uchun klient" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Fayllarni yaratish uchun direktoriya" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Kcfg XML kiritish fayli" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg kompayler" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig kompayler" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "xato bayroqlar" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "talab qilingan xizmat soketning bu turi uchun qoʻllanmagan" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "talab qilingan soketning bu turi qoʻllanmagan" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "nomaʼlum xato" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "tizim xatosi: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "talab bekor qilindi" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "xatosiz" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "manzil allaqachon ishlatilmoqda" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "soket allaqachon ulangan" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "soket allaqachon yaratilgan" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "soket ulanmagan" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "soket yaratilmagan" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "aloqada taymaut" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "amal allaqachon bajarilmoqda" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "tarmoqda xato roʻy berdi" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "amal qoʻllanmagan" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "nomaʼlum yoki kutilmagan xato roʻy berdi" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "masofadagi kompyuter aloqa uzdi" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Nomi:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Muallif:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Elektron pochta:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Versiya:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Reliz:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Litsenziya:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Til:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Koʻrib chiqish URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Hisobot:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Iltimos nomini kiriting." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Toʻldirish" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Toʻldirilmasin" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%1' nomli fayl allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Almashtirish" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Provayder roʻyxatida xato." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Yangi narsalarni olish" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Marhamat" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Eng yuqori baholangan" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Eng koʻp yozib olingan" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Eng oxirgi" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versiya" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Baho" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Yozib olingan" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Chiqqan kuni" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Oʻrnatish" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Tafsilotlar" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nomi: %1\n" "Muallif: %2\n" "Litsenziya: %3\n" "Versiya: %4\n" "Reliz: %5\n" "Baho: %6\n" "Yozib olingan: %7\n" "Chiqqan kuni: %8\n" "Hisobot: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatli tugadi." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Oʻrnatish" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Koʻrib chiqishni iloji yoʻq." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Yangi narsalar muvaffaqiyatli oʻrnatildi." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Yangi narsalarni oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Yozib qoʻyish uchun faylni yaratib boʻlmadi." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Yozib qoʻyish uchun fayllar quyidagi joyda yaratildi:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Fayl: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Rasm: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Maʼlumot: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Fayllarni yozib qoʻyish" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Iltimos fayllarni koʻlbola yozib qoʻying." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Maʼlumotni yozib qoʻyish" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Yozib qoʻyish" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Yangi narsalar muvaffaqiyatli yozib qoʻyildi." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Yangi narsalarni olish" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Oʻrnatishda xato roʻy berdi. Ehtimol faylda nosozlik mavjud yoki arxivning " "tuzilishida xato." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Oʻrnatishda xato" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Hech qanday kalit topilmadi." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Tekshirish nomaʼlum sababga koʻra muvaffaqiyatsiz tugadi." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM tekshiruvi muvaffaqiyatsiz tugadi. Fayl buzuq boʻlishi mumkin." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Faylning imzosi notoʻgʻri. U buzuq yoki oʻzgargan boʻlishi mumkin." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Faylning imzosi toʻgʻri, ammo ishonchsiz." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Faylning imzosi notoʻgʻri." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Fayl 0x%1 kalit bilan imzolangan, uning egasi %2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Siz yozib olgan faylda quyidagi xatolar topildi. %1" "
%2" "
" "
Uni oʻrnatish tafsiya etilmaydi." "
" "
Bunga qaramasdan oʻrnatishni davom etishni istaysizmi?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Faylda xato topildi" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Uni oʻrnatish uchun Ok tugmasini bosing.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Faylda xato topilmadi" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Faylni imzolash nomaʼlum sababga koʻra muvaffaqiyatsiz tugadi." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Imzolash uchun ishlatib boʻladigan kalit yoʻq yoki kiritilgan maxfiy soʻz " "notoʻgʻri.\n" "Faylni imzolamasdan davom etishni istaysizmi?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Gpg yordamida mavjud kalitlarning roʻyxatini aniqlab boʻlmadi. " "Gpg dasturi oʻrnatilganligiga ishonch hosil qiling aks holda, yozib olingan " "faylning haqiqiyligini tekshirib boʻlmaydi." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Kalit 0x%1, egasi %2<%3>" "
uchun maxfiy soʻzni kiriting:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Gpg yordamida faylning haqiqiyligini tekshirib boʻlmadi. Gpg " "dasturi oʻrnatilganligiga ishonch hosil qiling aks holda, yozib olingan " "faylning haqiqiyligini tekshirib boʻlmaydi." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Imzo qoʻyish uchun kalitni tanlang" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Imzolash uchun kalitlar:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Faylga imzo qoʻyish uchun gpg dasturini ishga tushirib boʻlmadi. " "Gpg dasturi oʻrnatilganligiga ishonch hosil qiling aks holda, imzolashni " "iloji boʻlmaydi." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Yangi narsalarni olish:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Provayder roʻyxati" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Yangi narsalarni tarqatuvchilar" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Iltimos quyidagi provayderlardan bittasini tanlang:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan." #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Qidiruvni tozalash" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "Q&idirish:" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Bu yerda tugmalar birikmalarining roʻyxatini koʻrishingiz mumkin. Chap ustunda " "amal (m-n \"Nusxa olish\") va oʻng ustunda u bilan bogʻlangan tugma yoki " "tugmalar birikmasi (m-n Ctrl+C) koʻrsatilgan." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Amal" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Tugmalar birikmasi" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Qoʻshimcha" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Tanlangan amal uchun tugmalar birikmasi" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Yoʻq" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Tanlangan amal hech qanday tugmalar birikmasi bilan bogʻlanmaydi." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Andoza" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Bu tanlangan amal bilan andoza tugmani bogʻlaydi. Odatda bu maʼqul tanlov." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Tanlash" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Agar ushbu parametr belgilangan boʻlsa, tanlangan amal uchun quyidagi tugmalar " "yordamida siz istagan tugmalar birikmasini yaratishingiz mumkin." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Yangi birikmani tanlash uchun tugma. Buni bosib, tanlangan amal bilan siz " "bogʻlamoqchi boʻlgan tugmalar birikmasini bosing." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Tugmalar birikmasi" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Andoza tugma:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Yoʻq" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "\"%1\" tugmani birikma sifatida ishlatish uchun uni Win, Alt, Ctrl, va/yoki " "Shift tugmalari bilan bogʻlash kerak." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Notoʻgʻri tugmalar birikmasi" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan. Iltimos boshqa " "birikmani tanlang." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Dasturning andoza tugmalar birikmasi bilan muammo" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" andoza amali bilan bogʻlangan.\n" "Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Umumiy tugmalar birikmasi bilan muammo" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" umumiy amal bilan bogʻlangan.\n" "Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Tugma muammosi" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan.\n" "Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Tugmalar birikmasini moslash" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Shu tabni yopish" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Rasmning qismini tanlang" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Dasturning tilini oʻzgartirish" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Ikkilamchi tilni qoʻshish" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Dasturning tili oʻzgardi" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Asosiy til:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Ikkilamchi til:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Birga yozilgan &soʻzlarni xato deb hisoblash" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Lugʻat:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodlash usuli:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Xalqaro Ispell" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klient:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Ispancha" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Daniyaliklar tili" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Nemischa" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Nemischa (yangi imlo)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugalcha (Braziliya)" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalcha" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norveg tili" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polyakcha" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Ruscha" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovencha" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovakcha" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Chexcha" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Shvedcha" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Nemischa (Shveysariya)" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraincha" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvacha" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Fransuzcha" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Beloruscha" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Vengrcha" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Nomaʼlum" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell andozasi" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Andoza - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell andozasi" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Andoza - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Tanlash" #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Shriftni tanlash uchun sichqoncha bilan bosing" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish. Uni \"Tanlash\" tugmasi yordamida " "oʻzgartirishingiz mumkin." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "\"%1\" shriftini koʻrib chiqish" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "\"%1\" shriftini koʻrib chiqish. Uni \"Tanlash\" tugmasi yordamida " "oʻzgartirishingiz mumkin." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Hech qanday maʼlumot mavjud emas.\n" "Koʻrsatilgan KAboutData obʼekti mavjud emas." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Muallif" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Mualliflar" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Iltimos, xato haqida xabar berish uchun " "http://bugs.kde.org veb-saytidan foydalaning.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Iltimos xato haqida quyidagi pochtaga xabar bering.%2" "\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Minnatdorchilik" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Tarjima" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Litsenziya kelishuvi" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftni tanlashingiz mumkin." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Talab qilingan shrift" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Shrift oilasini oʻzgartiraymi?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Shriftning oilasini oʻzgartirish uchun shuni tanlang." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Shrift:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Shriftning uslubi" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Shriftning uslubini oʻzgartiraymi?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Shriftning uslubini oʻzgartirish uchun shuni tanlang." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Shriftning uslubi:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Oʻlchami" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Shriftning oʻlchamini oʻzgartirishni istaysizmi?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Shriftning oʻlchamini oʻzgartirish uchun shu yerni belgilang." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Oʻlchami:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftning oilasini tanlashingiz mumkin." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftning uslubini tanlashingiz mumkin." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Oddiy" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Qalin" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Qalin qiya" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Nisbiy" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Shriftning
belgilangan yoki muhitga nisbatan oʻlchami" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftning oʻlchamini tanlashingiz mumkin." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "abvgdeyojziyklmnoprstufxschshʼeyuyaoʻqgʻh" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ushbu matn joriy moslamalarni tasvirlaydi. Maxsus belgilarni tekshirish uchun " "uni tahrirlashingiz mumkin." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Asl shrift" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Mavjud:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Tanlangan:" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode kodi: U+%3" "
(Oʻnlik: %4)" "
(Belgi: %5)
" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Jadval:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Unicode &kodi:" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Soʻroq" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Boshqa soʻralmasin" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 haqida" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Qoʻlbola" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Avtomatik" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Pastga tushar roʻyxat" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Qisqa avtomatik" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "K ish stoli muhiti KDE jamoasi, oʻzini erkin dasturlarni " "rivojlantirish bilan bogʻlagan butun olam boʻylab dasturchilar tarmogʻi, " "tomonidan yaratilgan va taʼminlanadi." "
" "
KDE'ning kodini hech qanday guruh, kompaniya yoki tashkilot nazorat " "qilmaydi. Biz KDE'ga oʻz hissasini qoʻshmoqchi boʻlgan har kimga hursand " "boʻlamiz." "
" "
KDE loyihasi haqida qoʻshimcha maʼlumot uchun http://www.kde.org/ sahifasiga qarang." #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Dasturlarni hamisha yaxshilasa boʻladi. KDE jamoasi buni bajarishga tayyor. " "Ammo, siz - foydalanuvchi - biron narsa kutilgandek ishlamasa yoki biron " "narsani yaxshiroq qilish mumkinligi haqida bizga aytishingiz kerak." "
" "
KDE xatolarni kuzatish tizimiga ega. Xato haqida xabar qilish uchun http://bugs.kde.org/ " "sahifasiga qarang yoki \"Yordam\" menyusidan \"Xato haqida xabar qilish\" " "bandini tanlang." "
" "
Agar sizda KDE'ni yaxshilashga doir taklifingiz boʻlsa, uni kiritish uchun " "xatolarni kuzatish tizimidan foydalaning. \"Istaklar\" nomli muhimlik " "darajasini tanlashni unutmang." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "KDE jamoasiga qoʻshilish uchun siz dastur tuzuvchi boʻlishingiz shart emas. Siz " "dasturlarning interfeysini tarjima qilish bilan shugʻullanayotgan milliy " "jamoalarga qoʻshilishingiz mumkin. Grafika, mavzular, tovushlar yoki " "yaxshilangan qoʻllanmalar bilan taʼminlashingiz mumkin. Oʻzingiz tanlang!" "
" "
Siz qoʻshilishingiz mumkin boʻlgan loyihalar haqida maʼlumot uchun http://www.kde.org/jobs/ " "sahifasiga qarang." "
" "
Agar sizga qoʻproq maʼlumot yoki qoʻllanmalar kerak boʻlsa, http://developer.kde.org/ " "sahifasiga qarang." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE - bepul, ammo uni yaratish bepul emas." "
" "
Shunday qilib, KDE jamoasi KDE uyushmasini, Tyubingenda (Germaniya) qonuniy " "suratda tashkil topgan notijorat tashkilot, tashkil qildi. KDE uyushmasi " "qonuniy va moliyaviy masalalarda KDE loyihasining vakili boʻlib qatnashadi. KDE " "uyushmasi haqida maʼlumot uchun " "http://www.kde-ev.org/ sahifasiga qarang." "
" "
KDE jamoasi moliyaviy yordamga muxtoj. Pulning koʻp qismi aʼzolar va " "boshqalarni KDE'ga hissa qoʻshishda qilgan xarajatlarni koʻtarishga sarflanadi. " "http://www.kde.org/support/ " "sahifasida aytib oʻtilgan yoʻllar orqali KDE'ga yordam berish uchun pul hadya " "qilish qoʻllab-quvvatlanadi." "
" "
Yordamingiz uchun Sizga oldindan katta rahmat." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "KDE. Versiya %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Haqida" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Xato yoki istaklar haqida &xabar qilish" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "KDE jamoasiga &qoʻshiling" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "KDE'ni &qoʻllab-quvvatlash" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Ha" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Yoʻq" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Oʻzgarishlardan voz kechish" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Agar bu tugma bosilsa, ushbu dialogda kiritilgan oʻzgarishlar eʼtiborga " "olinmaydi." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Maʼlumotni saqlash" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "S&aqlanmasin" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Maʼlumot saqlanmasin" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "...sifatida s&aqlash" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Faylni boshqa nom bilan saqlash" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Oʻzgarishlarni qoʻllash" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Agar Qoʻllash bosilsa, moslamalar dasturga uzatiladi ammo muloqat oynasi " "yopilmaydi.\n" "Bundan turli moslamalarni sinab koʻrish uchun foydalaning." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Boshqaruvchi usuli" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Boshqaruvchi usuliga oʻtish" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Boshqaruvchi usuli tugmasi bosilganda oʻzgarishlarni kiritish uchun " "boshqaruvchining (root) maxfiy soʻzi soʻraladi." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Kiritishni tozalash" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Tahrir maydonidagi matnni oʻchirish" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Yordam" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Yordamni koʻrsatish" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Joriy oynani yoki hujjatni yopish" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Hamma elementlarning andoza qiymatlarini qayta tiklash" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "O&rqaga" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Bir qadam orqaga" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Ol&dinga" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Bir qadam oldinga" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Joriy hujjatni bosib chiqarish uchun muloqat oynasini ochadi" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Davom etish" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Amalni davom etish" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Band(lar)ni oʻchirish" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Faylni ochish" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Dasturdan chiqish" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Tiklash" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Qoʻy&ish" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Moslash..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Qidirish" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Sinov" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Almashtirish" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Boʻsh bet" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Imloni avto-tekshirish yoqildi." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Imloni avto-tekshirish oʻchirildi." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Xatolar juda koʻp. Imloni avto-tekshirish oʻchirildi." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Hech qanday matn yoʻq!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Tahrirlash mumkin emas" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Tahrirlash mumkin" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Asboblar panelini koʻrsatish" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Asboblar panelini bekitish" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Asboblar panellari" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Hafta %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Kelasi yil" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Oʻtgan yil" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Kelasi oy" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Oʻtgan oy" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Haftani tanlash" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Oyni tanlash" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Yilni tanlash" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Joriy kunni tanlash" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Tugmalar birikmasini moslash" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Qoʻshimcha" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ajratuvchi ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Asboblar panellarini moslash" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Tiklash" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Asboblar paneli:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Mavjud boʻlgan amallar:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Joriy amallar:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Nishonchani oʻ&zgartirish" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<%1'ni birlashtirish>" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Amallar roʻyxati: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Yaqinda ishlatilgan ranglar *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Mening ranglarim *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "40 rang" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Kamalak ranglari" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Internet" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Nomlangan ranglar" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "X11 RGB rang moslamalarini oʻqib boʻlmadi. Quyidagi fayl yoʻl(lar)i " "tekshirildi:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Rangni tanlash" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Mening ranglarimga &qoʻshish" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Andoza rang" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-andoza-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-nomsiz-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Home" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Menyular panelini koʻrsatish

Bekitilgan menyular panelini koʻrsatish" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menyular panelini bekitish" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Menyular panelini bekitish" "

Menyular panelini bekitish. Oynaning ichida sichqonchaning chap tugmasini " "bosib menyular panelini oʻz holiga qaytarish mumkin." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Holat panelini koʻrsatish" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Holat panelini koʻrsatish" "

Oynaning pastida joylashgan holat maʼlumotini koʻrsatuvchi panelni " "koʻrsatish." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Holat panelini &bekitish" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Holat panelini bekitish" "

Oynaning pastida joylashgan holat maʼlumotini koʻrsatuvchi panelni bekitish." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Maxfiy soʻz" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "Maxfiy soʻzni &eslab qolish" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Tekshirish:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Maxfiy soʻz ishonchligi:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Maxfiy soʻzlar mos kelmaydi" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" "Siz ikkita har xil maxfiy soʻz kiritingiz. Iltimos yana bir urinib koʻring." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Maxfiy soʻz ishonchli emas" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Maxfiy soʻz boʻsh" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Maxfiy soʻz kamida bitta belgidan iborat boʻlishi shart\n" "Maxfiy soʻz kamida %n belgidan iborat boʻlishi shart." #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Maxfiy soʻzlar mos keladi" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Imloni tekshirish" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Tugadi" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Tarixni &boʻshatish" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Tarixda boshqa band yoʻq." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Tanlash" #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Sinab koʻrish" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Agar Ok tugmasini bossangiz, siz kiritgan hamma\n" "oʻzgartirishlar davom ettirish uchun ishlatiladi." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Moslamalarni qabul qilish" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Agar Qoʻllash bosilsa, moslamalar\n" "dasturga uzatiladi ammo muloqat oynasi yopilmaydi.\n" "Bundan turli moslamalarni sinab koʻrish uchun foydalaning." #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Moslamalarni qoʻllash" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Tafsilotlar" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Yordam olish" #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Qoʻshish" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "&Yuqoriga" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "&Pastga" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Xato haqida xabar qilish" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Sizning elektron pochtangiz. Agar u notoʻgʻri boʻlsa, \"Elektron pochtani " "moslash\" tugmasi yordamida tuzating." #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Kimdan:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Elektron pochtani moslash" #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Xato haqida xabar quyidagi manzilga joʻnatiladi." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Kimga:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Joʻnatish" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Xato haqida xabar qilish." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Xato haqida xabarni %1'ga yuborish." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Dastur:" #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Bu dasturning versiyasi. Iltimos xato haqida xabar berishdan oldin yangi " "versiya mavjud emasligiga ishonch hosil qiling." #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "versiya koʻrsatilmagan (dasturchining xatosi!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Kompayler:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Jiddiylik darajasi" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Juda jiddiy" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Jiddiy" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Oddiy" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Istaklar roʻyxati" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Tarjima" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Mavzu: " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Xato haqida xabarni kiriting (iloji boʻlsa Ingliz tilida).\n" "Agar \"Joʻnatish\" tugmasini bossangiz, xabar ushbu dasturning taʼminlovchisiga " "joʻnatiladi.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Xato haqida xabar berish uchun quyidagi tugmani bosing.\n" "Soʻng, brauzerning yangi oynasida http://bugs.kde.org sahifasi ochiladi. U " "yerda toʻldirish uchun shakilni topasiz.\n" "Yuqoridagi maʼlumot oʻsha serverga uzatiladi." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Yordamchi" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "nomaʼlum" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Xabar yuborishdan oldin mavzu va taʼrifni kiritishingiz shart." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Siz tanlagan jiddiylik daraja - Juda jiddiy" ". Iltimos eʼtibor bering, bu jiddiylik darajasi" "

    " "
  • boshqa dasturlarni (yoki butun tizimni) ishdan chiqarishi
  • " "
  • jiddiy maʼlumotni yoʻqotishga sababchi boʻlishi
  • " "
  • ushbu dastur oʻrnatilsa tizimning xavfsizligiga nosozlik kiritishi
" "mumkin boʻlgan xatolar uchun.\n" "

Siz xabar bermoqchi boʻlgan xato yuqoridagi nosozliklarga sababchimi? Agar " "bunday boʻlmasa, iltimos pasroq jiddiylik darajasini tanlang. Katta rahmat!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Siz tanlagan jiddiylik daraja - Jiddiy. Iltimos eʼtibor bering, bu " "jiddiylik darajasi" "

    " "
  • dasturni ishlatib boʻlmaydigan darajaga olib kelishi
  • " "
  • maʼlumotni yoʻqotishga sababchi boʻlishi
  • " "
  • tizimning xavfsizligiga nosozlik kiritib shu dasturni ishlatayotgan " "foydalanuvchilarning hisobiga yoʻl ochib berishiga olib kelishi
" "mumkin boʻlgan xatolar uchun.\n" "

Siz xabar bermoqchi boʻlgan xato yuqoridagi nosozliklarga sababchimi? Agar " "bunday boʻlmasa, iltimos pasroq jiddiylik darajasini tanlang. Katta rahmat!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Xato haqida xabarni joʻnatib boʻlmadi.\n" "Iltimos xabarni oʻzingiz joʻnating.\n" "Koʻrsatma olish uchun http://bugs.kde.org/ sahifasiga qarang." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Xato haqida xabar joʻnatildi. Xabaringiz uchun sizga katta rahmat." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Yopib xabardan\n" "voz kechaymi?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Xabarni yopish" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Boshqa..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "%1'dan chiqishga ishonchingiz komilmi?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Rasm amallari" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Soat koʻrsatgichi &boʻyicha burish" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Soat &koʻrsatgichiga qarshi burish" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Ajratish" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "O&rqaga" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Keyingi" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 uchun qoʻllan&ma" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "&Bu nima" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Xato haqida xabar qilish" #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Dasturning ti&lini oʻzgartirish..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 h&aqida" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "&KDE haqida" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Butun &ekrandan qaytish" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Butun &ekranga" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Ustunlarda qidirish" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Hamma koʻrsatilgan ustunlar" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Ustun %1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "Q&idirish:" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Kun maslahati" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Bilganmisiz...?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Ishga tushganda maslaxatlarni &koʻrsatish" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Asboblar panelining menyusi" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Yuqorida" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Chapda" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Oʻngda" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Pastda" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Istagan joyda" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Bekitish" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Faqat nishonchalar" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Faqat matn" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Matn nishonchalar yonida" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Matn nishonchalar pastida" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Kichik (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Oʻrta (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Katta (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Juda katta (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Matnning joylashishi" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Nishonchaning oʻlchami" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Vazifa" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (KDE %3 ishlatilmoqda)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Boshqa hissa qoʻshuvchilar:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Belgi yoʻq)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Rasm yetishmayapti." #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Izoh" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Hujjatning oxiri.\n" "Boshidan davom etaymi?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Hujjatning boshi.\n" "Oxiridan davom etaymi?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Qidirish:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Katta-kichik harfni farqlash" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "O&rqaga qidirish" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Ha&mmasini almashtirish" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Shu bilan almashtirish:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Satrga oʻtish:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Oynalarni tartibsizlash" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Oynalarni tartiblash" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Hamma ish stollariga" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Oynalarsiz" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Imloni tekshirish" #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Imloni avto-tekshirish" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Imloni tekshirish" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" "Oʻzgarishlar qoʻllanilishi uchun dialogni qaytadan ishga tushirishingiz kerak." #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Imloni tekshiruvchi" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Bekor qilish: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Qay&tarish: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Bekor qilish: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Qaytarish: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksel)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 piksel" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 piksel)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Rasm - %1x%2 piksel" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Tayyor." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Matndan nusxa olish" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "'%2' yordamida '%1'ni qidirish" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1'ni qidirish" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "'%1'ni ochish" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Animatsiyani toʻxtatish" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Elektron pochtadan nusxa olish" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Bogʻni saqlash" #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Bogʻ manzilidan nusxa olish" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Yangi oynada ochish" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "&Shu oynada ochish" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "&Yangi tabda ochish" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Freymni qayta yuklash" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "IFrame'ni bekitish..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Freymning kodini koʻrish" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Freym haqida maʼlumotni koʻrish" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Freymni bosib chiqarish" #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "&Freymni saqlash" #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Rasmni saqlash" #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Rasmni joʻnatish" #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Rasmdan nusxa olish" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Rasmning manzilidan nusxa olish" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Rasmni (%1) koʻrish" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Rasmni bekitish..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "%1 manzilidan rasmlarni bekitish" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Bogʻni saqlash" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Rasmni saqlash" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "URL'ni filterga qoʻshish" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" nomli fayl allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Faylni almashtiraymi?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Yozib olish dasturi (%1) sizning $PATH muhit oʻzgaruvchingizda koʻrsatilgan " "direktoriyalarda topilmadi." #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Uni qaytadan oʻrnatib koʻring.\n" "\n" "Konqueror bilan integratsiya oʻchiriladi!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Shriftning andoza oʻlchami (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML moslamalari" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printer uchun qulay usul (kora matn, orqa fonsiz)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Rasmlarni bosib chiqarish" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Sarlavhani bosib chiqarish" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Hujjatning &kodini koʻrish" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Hujjat haqida maʼlumotni koʻrish" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "O&rqa fon rasmini saqlash" #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Xavfsizlik" #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Xavfsizlik moslamalari" "

Joriy sahifaning sertifikatini koʻrsatadi. Faqat xavfsiz, kodlangan aloqa " "orqali uzatilgan sahifalar sertifikatga yega." "

Maslahat: Qulflangan qulfning rasmi koʻrinsa, sahifa kodlangan aloqa orqali " "uzatilganligini anglatadi." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Animatsiya rasmlarini toʻxtatish" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Kodlash usulini tanlash" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Yarim-avtomatik" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Avto-aniqlash" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Qoʻlbola" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "S&tylesheet'dan foydalanish" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Shriftni kattalashtirish" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Shriftning oʻlchamini oshirish" "

Ushbu oynadagi shriftni kattalashtirish. Shriftning mavjud boʻlgan " "oʻlchamlarini koʻrsatuvchi menyuni koʻrish uchun sichqoncha bilan bosib ushlab " "turing." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Shriftni kichiklashtirish" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Shriftning oʻlchamini kamaytirish" "

Ushbu oynadagi shriftni kichiklashtirish. Shriftning mavjud boʻlgan " "oʻlchamlarini koʻrsatuvchi menyuni koʻrish uchun sichqoncha bilan bosib ushlab " "turing." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "Matnni qidirish

Hujjatdagi matni qidirish uchun dialogni koʻrsatadi." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Keyingini qidirish" "

Matnni qidirish amali bilan topilgan matnga mos keladigan matnni " "qidirish" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Freymni bosib chiqarish" "

Baʼzi bir sahifalarda bir nechta freym mavjud. Faqat bitta freymni bosib " "chiqarish uchun uni sichqoncha bilan tanlang va ushbu funksiyadan foydalaning." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Ushbu veb-sahifaning kodida xato bor." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Xatolarni bekitish" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "Xatoni xabar qilishni &oʻchirish" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Xato: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Xato: bogʻ %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Sahifadagi rasmlarni koʻrsatish" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Seans %1 bit %2 bilan himoyalangan." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Seans himoyalanmagan." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Yuklashda xato roʻy berdi: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Quyidagini yuklashda xato roʻy berdi

%1" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Xato: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Talab qilingan amalni bajarib boʻlmadi" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Texnik sabab:" #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Talabning tafsilotlari:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Sana va vaqt: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Qoʻshimcha maʼlumot: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Taʼrifi:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Extimol sabablar:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Extimol yechimlar:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Hujjat yuklandi." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%1-ta rasmdan %n-ta yuklandi.\n" "%1-ta rasmdan %n-ta yuklandi." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (Yangi oynada)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Ramziy bogʻ" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Bogʻ)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 Bayt)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (Boshqa freymda)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Xat joʻnatish: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Mavzu: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - Nusxa: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Ushbu ishonchsiz sahifa
%1
bilan bogʻlaydi. Unga amal qilishni " "istaysizmi?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Ochish" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Freym haqida maʼlumot" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Xossalari]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Orqa fon rasmini saqlash" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Freymni saqlash" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Freymda q&idirish" #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Diqqat: Ushbu shakil xavfsiz shakil, ammo sizning maʼlumotingizni kodlamasdan " "joʻnatishga urinayapti.\n" "Uchinchi taraf maʼlumotni yoʻlda ushlab olib uni koʻrishim mumkin.\n" "Davom etishga ishonchingiz komilmi?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Tarmoq aloqasi" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Kodlamay joʻnatish" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Diqqat: Maʼlumot kodlanmagan shakilda tarmoq orqali uzatilmoqda.\n" "Davom etishga ishonchingiz komilmi?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Bu sayt maʼlumotni elektron pochta orqali joʻnatishga urinayapti.\n" "Davom etishga ishonchingiz komilmi?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "Xat &joʻnatish" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Maʼlumot lokal fayl tizimidagi
%1'ga
joʻnatiladi.
" "Maʼlumotni joʻnatishni istaysizmi?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Joʻnatish" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Bu sayt joʻnatilayotgan maʼlumotga kompyuteringizdagi faylni ilova qilishga " "urindi. Sizning himoyangiz uchun ilova olib tashlandi." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Xavfsizlik ogohnomasi" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "
%1'ga
ishonchsiz sahifa orqali murojaat rad etildi." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Xavfsizlik xabarnomasi" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "'%1' qapchugʻi shakil maʼlumoti va maxfiy soʻzlar uchun ishlatilmoqda." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Qopchiqni yopish" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &debaggeri" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Bu veb-sahifaga JavaScript yordamida yangi oynani ochishga ruxsat berilmadi." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Popap oyna toʻsilgan" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ushbu sahifa popap oynani ochishga urinib koʻrdi, ammo bu urinishga toʻsiq " "qoʻyildi.\n" "Holat panelidagi shu tugmani bosib toʻsishni moslash yoki toʻsilgan popap " "oynani koʻrsatish mumkin." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Toʻsilgan popap oynani koʻrsatish\n" "&Toʻsilgan %n-ta popap oynani koʻrsatish" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Toʻsilgan popap oyna haqida &xabar berish" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Qidiruv toʻxtatildi." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Bogʻ topildi: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Bogʻ topilmadi: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Matn topildi: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Matn topilmadi: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 hujjatni bosib chiqarish" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Ichiga oʻrnatib boʻladigan HTML komponent" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "hujjat notoʻgʻri fayl formatida" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "jiddiy ajratish xatosi: %1 %2 satr, %3 ustunda" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML ajratish xatosi" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Sahifaning oddiy uslubi" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript xatosi" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Bu xabar boshqa koʻrsatilmasin" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript debaggeri" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript konsoli" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Keyingi" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Qadam" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Davom etish" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Keyingi koʻrsatmada toʻxtatish" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Keyingi" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Qadam" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "%1 %2 satrda ajratish xatosi" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Bu sahifadagi skriptni ishga tushirishda xato roʻy berdi.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Bu sahifadagi skriptni ishga tushirishda xato roʻy berdi.\n" "\n" "%1 satr %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Tasdiqlash: JavaScript Popup" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Bu sayt JavaScript yordamida brauzerning yangi oynasini ochishga urinayapti.\n" "Siz ruxsat berasizmi?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Bu sayt JavaScript yordamida brauzerning yangi oynasida quyidagini ochishga " "urinayapti" "

%1


Siz ruxsat berasizmi?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Ruxsat berish" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ruxsat berilmasin" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Oynani yopaymi?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Tasdiqlash talab qilinadi" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "'%1' bilan bogʻlovchi xatchoʻpni xatchoʻplar toʻplamiga qoʻshishni istaysizmi?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "'%1' bilan bogʻlovchi '%2' nomli xatchoʻpni xatchoʻplar toʻplamiga qoʻshishni " "istaysizmi?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript xatchoʻpni qoʻshishga urindi" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Ruxsat berilmasin" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Bu sahifadagi skript KHTML'ni toʻxtashiga sababchi boʻlmoqda. Agar bu skript " "oʻz ishini davom etsa, boshqa dasturlarni javob berishi kamayadi.\n" "Skriptni toʻxtatishni istaysizmi?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Toʻxtatish" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Bu sayt JavaScript orqali brauzerning yangi oynasini ochadigan shakilni " "joʻnatmoqchi.\n" "Shakilni joʻnatishga ruxsat berasizmi?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Bu sayt JavaScript orqali brauzerning yangi oynasida " "

%1

sahifasini ochadigan shakilni joʻnatmoqchi.
" "Shakilni joʻnatishga ruxsat berasizmi?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Bu qidirib boʻladigan indeks. Tayanch soʻzlarini kiriting: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Joʻnatishni tasdiqlash" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Siz quyidagi fayllarni kompyuteringizdan Internetga uzatish arafasidasiz.\n" "Rostdan davom etishni istaysizmi?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Joʻnatishni tasdiqlash" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Fayllarni joʻnatish" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Kirish maʼlumotini saqlash" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Saqlash" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Bu sayt uchun hech qachon" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Saqlanmasin" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror maxfiy soʻzlarni kodlangan shaklda qopchiqda saqlash imkoniyatiga " "ega. Qopchiq ochilganda ushbu sahifa keyingi safar ochilganida kirish uchun " "maʼlumot avtomatik ravishda kiritiladi. Kirish maʼlumotini qopchiqda saqlashni " "istaysizmi?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror maxfiy soʻzlarni kodlangan shaklda qopchiqda saqlash imkoniyatiga " "ega. Qqopchiq ochilganda %1 keyingi safar ochilganida kirish uchun maʼlumot " "avtomatik ravishda kiritiladi. Kirish maʼlumotini qopchiqda saqlashni " "istaysizmi?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Appletning parametrlari" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Sinf" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Asosiy URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arxivlar" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE Java applet plagini" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Applet \"%1\" ishga tayyorlanmoqda..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Applet \"%1\" ishga tushirilmoqda..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" ishga tushirildi" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet \"%1\" toʻxtatildi" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Applet yuklanmoqda" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Xato: Java dasturi topilmadi" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Imzolangan (haqiqiylik: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Sertifikat (haqiqiylik: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Maqsad haqiqiy emas" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Muddati oʻtgan" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Oʻzi imzolangan" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Bekor qilingan" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Ishonchsiz" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Imzo muvaffaqiyatsiz tugadi" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Rad etildi" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Shaxsiy kalit muvaffaqiyatsiz tugadi" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Kompyuter haqiqiy emas" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Nomaʼlum" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Quyidagi sertifikatli Java appletiga ruxsat berasizmi:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "quyidagi huquqlar" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Hammasini &rad etish" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Hammasiga ruxsat berish" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "%1 uchun dastur topilmadi." #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "multipart/mixed uchun ichiga oʻrnatib boʻladigan komponent" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "\"%1\" uchun plagin topilmadi.\n" "Uni \"%2\"dan yozib olishni istaysizmi?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Plagin yetishmayapti" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Yozib olish" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Yozib olinmasin" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "\"%1\" dasturi topilmadi." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Kutubxonani (%1) ochib boʻlmadi.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Nomaʼlum xato" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "\"%1\"da \"kdemain\" funksiyasi topilmadi.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Bu dasturni koʻlbola ishga tushirish mumkin emas.\n" "klauncher: Bu dastur kdeinit yordamida avtomatik ravishda ishga tushiriladi.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit '%1'ni ishga tushirolmadi." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Xizmat (%1) topilmadi." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Xizmatning (%1) formati notoʻgʻri." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 ishga tushirilmoqda" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Nomaʼlum protokol \"%1\".\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "\"%1\"ni yuklashda xato.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Moslama faylini yangilash kerakligini tekshirish" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Yangilash koʻrsatmalaridan iborat fayl" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Faqat lokal fayllar qoʻllangan." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf yangilash" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Foydalanuvchining moslama fayllarini yangilash uchun KDE dasturi." #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 moslamalari" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Natija fayli" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Yaratish uchun plagin sinfining nomi" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Veb usuli plagini" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE eski usuli plagini" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Oʻrnatilgan hamma pixmap mavzularning kesh roʻyxatini yaratish uchun KDE " "vositasi." #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "Mavzuni oʻrnatish" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Internetdan %1'ni qidirishni istaysizmi?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Internetdan qidirish" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "Q&idirish" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "'%1' hujjatiga oʻzgarish kiritildi.\n" "Uni saqlashni istaysizmi?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Hujjatni yopish" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Rostdan '%1'ni ishga tushirmoqchimisiz?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Faylni ishga tushirish" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Ishga tushirish" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "\"%2\"ni ochaymi?\n" "Turi: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "\"%3\"ni ochaymi?\n" "Nomi: %2\n" "Turi: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "\"%1\" bilan &ochish" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "...bilan &ochish" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Ochish" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Matnni qidirish" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Matnni almashtirish" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Qidirish uchun matn:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Doimiy i&foda" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Tahrirlash" #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Almashtirish" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Almashtirish uchun matn:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Katta-kichik harfni farqlash" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "&Faqat butun soʻz" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "&Kursordan" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Belgilangan matn" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Almashtirishda soʻrash" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Almashtirishni boshlash" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Agar Almashtirish tugmasini bossangiz, qidirish uchun kiritilgan " "matn hujjatda topilsa u almashtirish matni bilan almashtiriladi." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Qidirishni boshlash" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Agar Qidirish tugmasini bossangiz, yuqorida kiritilgan matn hujjatda " "qidiriladi." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Orqaga qidirish." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Har qanday belgi" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Satrning boshi" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Belgilar toʻplami" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Takrorlash, nol yoki koʻp marta" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Takrorlash, bir yoki koʻp marta" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Qoʻshimcha" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Yangi satr" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Boʻsh joy" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Son" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Qidirish uchun matnni kiritishingiz kerak." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Oddiy ifoda haqiqiy emas." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Koʻrsatilgan kutubxona %1 topilmadi." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Modul %1 topilmadi." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

Sabab:
Desktop-fayli %1 topilmadi." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Modulni %1 yuklab boʻlmadi." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "

Sabab:
Kutubxona desktop-faylida %1 koʻrsatilmagan." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Modulni yuklashda xato roʻy berdi." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "Ham&masi" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Oʻ&tkazib yuborish" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "\"%1\"ni \"%2\" bilan almashtirishni istaysizmi?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Hech qanday matn almashtirilmadi." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Bitta almashtirish bajarildi.\n" "%n almashtirish bajarildi." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Hujjatning boshi." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Hujjatning oxiri." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Qidirishni oxirdan boshlashni istaysizmi?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Qidirishni boshdan boshlashni istaysizmi?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Qaytadan" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Taʼrif:%1
Muallif:%2
Versiya:%3
Litsenziya:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Bu plaginni moslab boʻlmaydi)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Iltimos tuzating." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "%1'ga keyingi mos keluvchini qidiraymi?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Bitta oʻxshashlik topildi.\n" "%n oʻxshashlik topildi." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "\"%1\"uchun oʻxshashlik topilmadi." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "\"%1\" uchun oʻxshashlik topilmadi." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Oxiridan davom etishni istaysizmi?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Boshidan davom etishni istaysizmi?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Moslamaning ushbu qismi %1 dasturida allaqachon ochilgan" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Yuklanmoqda..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Komponentlarni tanlash" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Komponentlarni tanlash" #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "Manba" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(C) 2003, Tobias Kyonik (Tobias Koenig)" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Manbani moslash" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Umumiy moslamalar" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Faqat oʻqishga" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Iltimos manbaning nomini kiriting." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Turi" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Andoza" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Qoʻshish..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Andoza sifatida foydalanish" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Andoza manba mavjud emas! Iltimos uni tanlang." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Iltimos yangi manbaning turini tanlang:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "" #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Andoza manbani oʻchirolmaysiz! Uni oʻchirish uchun iltimos avval yangi andoza " "manbani yarating." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Faolsiz manbani andoza sifatida ishlatib boʻlmaydi!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Sarlavha" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Lavozim" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Boʻlimning qismi" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Indeks" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Shahar" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Shtat" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Ism koʻshimchasi" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Ismi" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Otasini ismi" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Familiyasi" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Tayanch soʻzlar" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon raqami" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL'lar" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Foydalanuvchi maydoni 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Foydalanuvchi maydoni 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Foydalanuvchi maydoni 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Foydalanuvchi maydoni 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Toifalar" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Lokal oʻzgaruvchilarni ishga tayyorlab boʻlmadi." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Xotira yetishmayapti" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Lokal kab moslama faylingizni (%1) yaratib boʻlmadi. Ehtimol, kab usiz toʻgʻri " "ishlmaydi.\n" "Lokal KDE direktoriyasidan (odatda ~/.kde) yozish huquqini olib " "tashlamaganligingizga ishonch hosil qiling." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Andoza kab maʼlumot bazasi faylingizni (%1) yaratib boʻlmadi. Ehtimol, kab usiz " "toʻgʻri ishlmaydi.\n" "Lokal KDE direktoriyasidan (odatda ~/.kde) yozish huquqini olib " "tashlamaganligingizga ishonch hosil qiling." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kab sizning andoza manzillar daftaringizni quyidagi faylda yaratdi\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Fayl xatosi" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Jiddiy xato:\n" "Lokal direktoriyaning huquqlari oʻzgardi!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Fayl qayta yuklandi." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Joriy yuklangan faylni (%1) qaytadan yuklab boʻlmaydi. Kab uni yopishi yoki " "saqlashi mumkin.\n" "Agar faylingizni tasodifan oʻchirib qoʻygan boʻlsangiz, uni saqlang.\n" "Agar uni yopmoqchi boʻlgan boʻlsangiz, uni yoping.\n" "Andoza boʻyicha faylingiz yopiladi." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Xatoga qarshi nusxa)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Faylni saqlab boʻlmadi; u hozir yopiladi." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Fayl ochildi." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Faylni yuklab boʻlmadi." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Bunday fayl yoʻq." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Fayl (%1) topilmadi. Uni yarataymi?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Bunday fayl yoʻq." #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Yaratish" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Yangi fayl." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Bekor qilindi." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Kab'ning ichki xatosi)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(boʻsh yozuv)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Moslama faylini qayta yuklab boʻlmadi!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Moslama fayli qayta yuklandi." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Fayl saqlandi." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Ruxsat yoʻq." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Fayl yopildi." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Siz oʻzgartirmoqchi boʻlgan faylni qulflab boʻlmadi. Balki u\n" "boshqa dastur tarafidan ishlatilayapti yoki u faqat oʻqishga." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kab'ning namuna faylini topib boʻlmadi.\n" "Siz yangi fayllar yaratolmaysiz." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kab'ning namuna faylini oʻqib boʻlmadi.\n" "Siz yangi fayllar yaratolmaysiz." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Format xatosi" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Faylni yaratib boʻlmadi\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Yangi faylni yaratib boʻlmadi." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Faylni saqlab boʻlmadi.\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'ni moslash uchun namuna faylini topib boʻlmadi.\n" "Kab'ni moslab boʻlmaydi." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'ni moslash uchun namuna faylini oʻqib boʻlmadi.\n" "Kab'ni moslab boʻlmaydi." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Yangi moslama faylini yaratib boʻlmadi." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'ning lokal moslama faylini yuklab boʻlmadi.\n" "Bu format xatosi boʻlishi mumkin.\n" "Kab'ni moslab boʻlmaydi." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'ning lokal moslama faylini topib boʻlmadi.\n" "Kab'ni moslab boʻlmaydi." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "Tuzatildi" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "uyali" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "umumiy" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Ish" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Uchrashuvlar" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Yangi yozuvingizni qoʻshib boʻlmadi." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Ochish uchun URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Xato haqida xabarni koʻrsatish (andoza)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Ogohnoma xabarini koʻrsatish" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Maʼlumotnoma xabarini koʻrsatish" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Koʻrsatish uchun xabar" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "aRts xato xabarini koʻrsatish uchun vosita" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Maʼlumot uchun" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Sertifikat haqiqiy emas!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikatlar" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Imzo chekganlar" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klient" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "&Hammasini import qilish" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE havfsiz sertifikatni import qilish" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Zanjir:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Mavzu:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Kim tomonidan berilgan:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Fayl:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Faylning formati:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Holati:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Dan haqiqiy:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Gacha haqiqiy:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Seriya raqami:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Holati" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 dayjest:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Imzo:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Imzo" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Ommaviy kalit:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Ommaviy kalit" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Kripto boshqaruvchisi" #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Import qilish" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Saqlash" #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Tayyor" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Saqlash muvaffaqiyatsiz tugadi." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikatni import qilish" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "KDE SSL'siz terilganga oʻxshaydi." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Sertifikat fayli boʻsh." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Sertifikat uchun maxfiy soʻz" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Sertifikat fayli yuklanmadi. Boshqa maxfiy soʻzni sinab koʻrmoqchimisiz?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Bu faylni ochish iloji yoʻq." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Faylning bu turi bilan nima qilishni bilmayman." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Saytning sertifikati" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Bu nomli sertifikat allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Sertifikat KDE'ga muvaffaqiyatli import qilindi.\n" "Sertifikatning moslamalarini KDE boshqaruv markazi yordamida boshqarishingiz " "mumkin." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Sertifikatlar KDE'ga muvaffaqiyatli import qilindi.\n" "Sertifikatning moslamalarini KDE boshqaruv markazi yordamida boshqarishingiz " "mumkin." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE sertifikat qismi" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Qabul qilish" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Rad etish" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Filter xatosi" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Allaqachon ochiq." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Faylni ochishda xato roʻy berdi." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Qopchiq fayli emas." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Kodlash usuli notanish." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Buzuq fayl" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Qopchiqning butunligini tekshirishda xato roʻy berdi. Ehtimol fayl buzilgan." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Oʻqish xatosi. Ehtimol maxfiy soʻz notoʻgʻri." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "" #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Yangi" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Teskarisi" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Koʻrib chiqish" #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "Xatga ilova qilib &joʻnatish" #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Qay&tarish" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "&Hammasini tanlash" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Tan&lashni bekor qilish" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Oldingini qidirish" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Tabiiy oʻlcham" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Betga moslash" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Betning &eniga moslash" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Betning &uzunligiga moslash" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "K&attalashtirish" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "K&ichiklashtirish" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Kattalashtirish" #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Qaytadan koʻrsatish" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Yuqoriga" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Oldingi bet" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Keyingi bet" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "Oʻ&tish..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Betga oʻtish..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Satrga oʻtish..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Birinchi bet" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Oxirgi bet" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Xatchoʻplarni &tahrirlash" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "Moslamalarni &saqlash" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Tu&gmalar birikmasini moslash" #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 &moslamasi" #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Asboblar &panelini moslash" #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Xabar berishni moslash" #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "&Bu nima?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Kun maslahati" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Mavjud boʻlgan KDE manba turlari" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Dastur menyusi (desktop-fayllar)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Moslama fayllari" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Dasturlar maʼlumotni saqlaydigan joy" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML shaklida koʻllanmalar" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Nishonchalar" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Kutubxonalar" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "MIME turlari" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Yuklab boʻladigan modullar" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt plaginlari" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Xizmatlar" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Xizmat turlari" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Dastur tovushlari" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Namunalar" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG dastur menyusi (desktop-fayllar)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG menyu taʼrifi (directory-fayllar)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG menyu koʻrinishi (menu-fayllar)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Vaqtinchalik fayllar (joriy kompyuter va foydalanuvchiga bogʻliq)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX soketlari (joriy kompyuter va foydalanuvchiga bogʻliq)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - nomaʼlum tur\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Bekor qilish" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Qaytarish" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Kesish" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Nusxa olish" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Qoʻyish" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Maxsus qoʻyish..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Tozalash" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Hammasini tanlash" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Yordam" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Bu nima?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Shrift" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Shriftning &uslubi" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "Oʻl&chami" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Effektlar" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Ustidan chizilgan" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Tagi chizilgan" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Namuna" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "S&kript" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Ok" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Qoʻllash" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Bekor qilish" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Yopish" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Shriftni tanlash" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Ok" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Bekor qilish" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ha" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Yoʻq" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Toʻxtatish" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Qay&ta sinab koʻrish" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Eʼtibor berilmasin" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Hamma&siga ha" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Hammasiga &yoʻq" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Qt haqida" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Andozalar" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Bekor qilish" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Orqaga" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Keyingi >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Tayyor" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Yordam" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 aniqlanmagan" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Lotincha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Yunoncha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kirilcha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armancha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Gruzincha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runcha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Yahudiycha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabcha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Eski Suriyacha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Taana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengalcha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukxi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilcha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinxala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Taycha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Laoscha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetcha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Kxmercha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Xan" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Xangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Efiopcha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cheroki" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanada aborigenlariga mansub" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mugʻulcha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Pul belgilari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Harfga oʻxshash belgilar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Son shakillari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematik operatorlar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Texnik belgilar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometrik belgilar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Har xil belgilar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Aylana va toʻrtburchak" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Brayl shrifti" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Yunikod" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanva" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana yarim enli shakillar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Xan (Yaponcha)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Xan (Koreyscha)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Nomaʼlum yozuv" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Boʻsh joy" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Chapga" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Yuqoriga" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Oʻngga" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Pastga" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menyu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Yordam" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Orqaga" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Oldinga" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Toʻxtatish" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Yangilash" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Tovushni pasaytirish" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Tovushni oʻchirish" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Tovushni koʻtarish" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bas PCH" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Basni koʻtarish" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Basni pasaytirish" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "YUCH koʻtarish" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "YUCH pasaytirish" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Pleyer: Oʻynatish" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Pleyer: Toʻxtatish" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Pleyer: Oldingi" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Pleyer: Keyingi" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Pleyer: Yozish" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Qidirish" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "URL'ni ochish" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Xat-xabar dasturini ishga tushirish" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Pleyerni ishga tushirish" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Ishga tushirish (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Ishga tushirish (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Ishga tushirish (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Ishga tushirish (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Ishga tushirish (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Ishga tushirish (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Ishga tushirish (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Ishga tushirish (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Ishga tushirish (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Ishga tushirish (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Ishga tushirish (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Ishga tushirish (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Ishga tushirish (V)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Ishga tushirish (G)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Ishga tushirish (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Ishga tushirish (Ye)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Bir bet yuqoriga" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Bir bet pastga" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Amal foydalanuvchi tomonidan toʻxtatildi" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Rost" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Yolgʻon" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Qoʻyish" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Yangilash" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Oʻchirish" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Nomaʼlum xato" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Fayldan oʻqib boʻlmadi" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Faylga yozib boʻlmadi" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Bekor qilish" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "Qay&tarish" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Kesish" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Nusxa olish" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Qoʻyish" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Tekislash" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Moslash..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Tizim menyusi" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Soyalash" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Soyalashni bekor qilish" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normallashtirish" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Yigʻish" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Yoyish" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Tanlash" #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Bu nima?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Hammasiga ha" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Xammasiga Ok" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Hammasiga yoʻq" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Hammasini bekor qilish" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "Hammasiga" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Ha" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Yoʻq" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Eʼtibor berilmasin" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Qaytadan urinish" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Toʻxtatish" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "Q&ayta tiklash" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Joyidan koʻchirish" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Yigʻish" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Yoy&ish" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "Yo&pish" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "&Hamisha yuqorida" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Soyalash" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Pastga tiklash" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "Soyalashni &bekor qilish" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "Hech qanday xato roʻy bermadi" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "xatoga klient sababchi boʻldi" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "Kutilmagan faylning oxiri" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "bittadan koʻp hujjatning turi aniqlangan" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "elementni ajratishda xato roʻy berdi" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "Teg mos kelmadi" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "tarkibni ajratishda xato roʻy berdi" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "Kutilmagan belgi" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "XML hujjatini aniqlashda versiyani koʻrsatish kerak" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "Standalone hujjat turining qiymati notoʻgʻri" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "XML hujjatini aniqlashda kodlash yoki standalone turini koʻrsatish kerak" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "XML hujjatini aniqlashda standalone turini koʻrsatish kerak" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "hujjatning turini ajratishda xato roʻy berdi" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "Harf kutilgan edi" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "izohni ajratishda xato roʻy berdi" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "boshqa manbaga koʻrsatgichni ajratishda xato roʻy berdi" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Manzil" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Sarlavha" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Tutgan oʻrin"