# translation of kdesktop.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:17+0000\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Avto-chiqish" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Seans tugashini oldini olish uchun sichqonchani siljiting yoki istagan " "tugmani bosing." #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Siz uchun seans bir soniyadan keyin tugaydi.\n" "Siz uchun seans %n soniyadan keyin tugaydi." #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
Seans qulflangan
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Seans %1 tomonidan qulflangan
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Foydalanuvchini oʻzgartirish" #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Ochish" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "Ekranni ochish muvaffaqiyatsiz tugadi" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Diqqat: CapsLock yoqilgan!" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Seansni ochib boʻlmaydi, chunki tasdiqlash tizimi ishlamayapti.\n" "kdesktop_lock (pid %1) dasturini qoʻlbola toʻxtatish kerak." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Siz yangi seansni boshlashni tanladingiz." "
Davom etsangiz, joriy seans bekitiladi va kirish oynasi koʻrsatiladi." "
Har bir seansga bitta funksional tugma belgilangan. Odatda, birinchi " "seansga F%1, ikkinchi seansga F%2 va hokazo. Seansni ulisidan-bulisiga oʻtish " "uchun bir vaqtni ichida Ctrl, Alt va kerakli funksional tugmani bosish kerak. " "Bundan tashqari seanslarni tanlash uchun asosiy menyudan foydalanish mumkin." #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "Yangi seansni &boshlash" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Boshqa soʻralmasin" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Seans" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "Oʻ&tish" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "Yangi seansni &boshlash" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Seansni qulflab boʻlmaydi, chunki keyin uni ochib boʻlmaydi:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "kcheckpass dasturini ishga tushirib boʻlmadi." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Kerakli griter plagini moslanmagan." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Faqat ekran saqlovchisini ishga tushirish" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Faqat boʻsh ekran saqlovchisidan foydalanish" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop qulflagich" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "KDesktop uchun seans qulflagichi" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Asosiy orqa fon rangi deb belgilash" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Ikkilamchi orqa fon rangi deb belgilash" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Ish stoliga saqlash" #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Ish &stoliga qoʻyish" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Rasmning nomini kirinting:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Toʻgʻri chiqib boʻlmadi.\n" "Seans boshqaruvchisi bilan aloqa oʻrnatib boʻlmadi. Chiqish uchun \"qoʻpol\" " "usulidan foydalanishingiz mumkin. Buning uchun bir vaqtni ichida Ctrl, Alt va " "Backspace tugmalarini bosing. Bu holda, joriy seans saqlanmaydi." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Koʻchirish" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Koʻchirilmasin" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "&Nomini oʻzgartirish" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "Xossa&lari" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Chiqindilar qutisiga olib tashlash" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Buyruqni bajarish" #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Ish stolini moslash" #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Menyusiz ish stoli" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Oynalarni tartibsizlash" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Oynalarni tartiblash" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Nomi boʻyicha (Katta-kichik harfni farqlash)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Nomi boʻyicha (Katta-kichik harf farqlanmasin)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "Oʻlchami boʻyicha" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "Turi boʻyicha" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "Sana boʻyicha" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Oldin jildlar" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Gorizontal boʻyicha tekislash" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Vertikal boʻyicha tekislash" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Tekislash" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Joyiga qulflash" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Ish stolini yangilash" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Seansni qulflash" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Chiqish - \"%1\"" #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Yangi seansni boshlash" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Joriy seansni qulflab yangisini boshlash" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Nishonchalarni tartiblash" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Nishonchalarni tekislash" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Menyulik ish stoli" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Nishonchalar" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Oynalar" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Foydalanuvchini oʻzgartirish" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Seanslar" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Yangi" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Ish stoli" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Siz yangi seansni boshlashni tanladingiz." "
Davom etsangiz, joriy seans bekitiladi va kirish oynasi koʻrsatiladi." "
Har bir seansga bitta funksional tugma belgilangan. Odatda, birinchi " "seansga F%1, ikkinchi seansga F%2 va hokazo. Seansni ulisidan-bulisiga oʻtish " "uchun bir vaqtni ichida Ctrl, Alt va kerakli funksional tugmani bosish kerak. " "Bundan tashqari seanslarni tanlash uchun asosiy menyudan foydalanish mumkin.

" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Diqqat - Yangi seans" #: main.cc:46 msgid "The KDE desktop" msgstr "KDE ish stoli" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Agar ish stoli haqiqiy oynaga oʻxshasa, shundan foydalaning" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Kded maʼlumot bazani yaratishini kutib turish" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mashrab Quvatov" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Buyruqni bajarish" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Vazifalar boshqaruvchisini koʻrsatish" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Oynalar roʻyxatini koʻrsatish" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Chiqish" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Tasdiqlamay chiqish" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Tasdiqlamay oʻchirish" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Tasdiqlamay oʻchirib-yoqish" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "&Parametrlar >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&Bajarish" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Foydalanuvchi %1 ushbu tizimda mavjud emas." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Siz mavjud emassiz.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Maxfiy soʻz notoʻgʻri. Iltimos yana bir marta urinib koʻring." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Bu buyruqni bajarishga haqingiz yoʻq." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Koʻrsatilgan buyruqni bajarib boʻlmadi." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Koʻrsatilgan buyruq mavjud emas." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "&Parametrlar <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Diqqat - Buyruqni bajarish" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Foydalanuvchi:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Shu yerga foydalanuvchini kiriting." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "" "Bu yerda, yuqorida koʻrsatilgan foydalanuvchi uchun maxfiy soʻzni kiriting." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Maxfiy soʻz:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "&Terminalda bajarish" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Muhimlik darajasi:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Boshqa &muhimlik darajasi bilan bajarish" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Past" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Yuqori" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Boshqa &foydalanuvchi sifatida bajarish" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Buyruq:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Ishga tushirish uchun dasturning nomini yoki koʻrish uchun URL'ni kiriting." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Hamma ish stollar uchun umumiy moslama" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Hamma ekranlar uchun umumiy moslama" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Ish stolida nishonchalarni koʻrsatish" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Nishonchalarni avto-tekislash" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Oldin jildlar" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminal dasturi" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Matn uchun soyani yoqish" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Yashirilgan fayllarni koʻrsatish" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Joriy dasturning menyusi (Mac OSga oʻxshash)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Ish stoli menyusi" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Ekran saqlovchisini yoqish" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Ekran saqlovchisi uchun taymaut" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr ""