# translation of konqueror.po to Uzbek # translation of konqueror.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:19+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Манзил" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Қўшимча асбоблар панели" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Манзил панели" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Хатчўплар панели" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Ў&тиш" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ойна" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Жилдларни алоҳида ойнада очиш" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "Агар белгиланса, жилд жорий ойнада эмас янги ойнада очилади." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Уй жилди" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Уй тугмаси босилганида пайдо бўладиган манзил (м-н жилд ёки веб-саҳифа). " "Одатда, бунинг қиймати уй жилдига (~) ўрнатилган бўлади." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Файл эслатмаларини кўрсатиш" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Агар белгиланса, сичқонча файл нишончасининг устида бўлганда файл ҳақида " "қўшимча маълумот кўрсатилади." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Нишончаларнинг номини жойида ўзгартириш" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Агар белгиланса, нишончанинг номини бир марта босиб файлнинг номини ўзгартирса " "бўлади." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Менюда ўчириш бандини кўрсатиш" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Агар белгиланса, иш столини ва файл браузерининг контекст менюсида \"Ўчириш\" " "банди кўрсатилади. Ўчириш банди мавжуд бўлмаса ҳам Shift тугмасини босиб " "\"Чиқиндилар қутисига олиб ташлаш\" бандини танлаш файлни ўчиради. " #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Андоза шрифт" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Konqueror ойнасида матнни кўрсатиш учун ишлатиладиган шрифт." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Ўчиришда тасдиқлашни сўраш" #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Чиқиндилар қутисига жўнатишда тасдиқлашни сўраш" #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Агар белгиланса, файлни чиқиндилар қутисига жўнатиш учун тасдиқлаш керак " "бўлади." #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "Агар белгиланса, файлни ўчириш учун тасдиқлаш керак бўлади." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Танлаш" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Нишончанинг ўлчами" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "С&аралаш" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Нишончанинг ўлчами" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Саралаш" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Жилд" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Хатчўп" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт қилиш" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт қилиш" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Тафсилотларни кўрсатиш" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Чегаралар" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL &муддати тугаш вақт" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "URL с&они:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Бошқа шрифтлар" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Янги URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Шрифтни танлаш" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Эски URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Тафсилотлар" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Батафсил эслатмалар" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "URL'дан ташқари, неча марта кўрилган ва биринчи ва охирги марта кўрилган санани " "кўрсатади." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Тарихни бўшатиш" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Тиклаш" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Кенгайтмалар" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Воситалар" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Ҳолат панели" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Модулни (%1) юклашда хато рўй берди.\n" "Сабаб:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Веб-браузер, файл бошқарувчи, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2005, Konqueror тузувчилари" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "Тузувчи (фреймворк, қисмлар, JavaScript, К/Ч кутубхонаси) ва таъминловчи" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "Тузувчи (фреймворк, қисмлар)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "Тузувчи (фреймворк)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "Тузувчи" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "Тузувчи (рўйхат сифатида кўриш)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "Тузувчи (рўйхат сифатида кўриш, К/Ч кутубхонаси)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "Тузувчи (HTML қисми)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "Тузувчи (HTML қисми, К/Ч кутубхонаси)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "Тузувчи (HTML қисми, К/Ч кутубхонаси, синов фреймворк)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Тузувчи (HTML қисми, К/Ч кутубхонаси, JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "Тузувчи (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Тузувчи (JavaScript ва бошқа объектлар)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "Тузувчи (К/Ч кутубхонаси)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "Тузувчи (Java апплетни қўллаш)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "Тузувчи (Java 2 хавфсизлик ва бошқа апплетга доир иш)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "Тузувчи (Netscape плагинни қўллаш)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Тузувчи (SSL, Netscape плагинлар)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "Тузувчи (К/Ч кутубхонаси, тасдиқлашни қўллаш)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "графика/нишончалар" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm муаллифи" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "Тузувчи (ўтиш панели)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "Тузувчи (ҳар хил нарса)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "Тузувчи (AdBlock филтери)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Кўринишни ёпиш" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Тўхтаб қолди" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "%1 билан кўриш" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "...да кўриб чиқиш" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1'ни бекитиш" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Андоза ойнасиз бошлаш" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Кейинроқ ишлатиш учун олдиндан юклаш" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Очиш учун профил" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Мавжуд бўлган профилларни кўрсатиш" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Бу URL учун MIME тури (м-н text/html ёки inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Кўриш учун манзил" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Нотўгри URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Протокол қўлланмаган\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Мошлаш хатоси рўй берганга ўхшайди. Konqueror %1 файлини очишга мосланган, аммо " "у бундай файл турлари билан ишлаёлмайди." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Манзилни кўриш" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Қидириш қисмини яратиб бўлмади. TDE тўғри ўрнатилганлигини текширинг." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Бекор қилинди." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ушбу саҳифада жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Уни қайтадан юклаш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "Ўзгаришлардан воз кечиш" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "Ўзгариш&лардан воз кечиш" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Ҳужжатни юклашни тўхтатиш" "

Юклаш жараёни тўхтатилади, ҳужжатнинг фақат юкланган қисми кўринади." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Ҳужжатни юклашни тўхтатиш" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Жорий ҳужжатни қайтадан юклаш" "

Бу, масалан, веб-саҳифаларга юклангандан сўнг киритилган ўзгаришларни кўриш " "учун керак бўлиши мумкин." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Жорий ҳужжатни қайта юклаш" #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Ён панели тўғри ишламаяпти." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Тарих ён панелини кўрсатиш" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Ён панел учун ишга тушган тарих плагинини топиб бўлмади." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Табни ажратиш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ушбу кўринишда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Кўринишни ёпиш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Табни ёпиш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Ростдан бошқа табларни ёпмоқчимисиз?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Бошқа табларни ёпиш" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "&Бошқа табларни ёпиш" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Бошқа табларни ёпиш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Ҳамма табларни қайтадан юклаш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "%1'га ёзиш учун рухсат йўқ." #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Мўлжални киритинг" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 нотўғри" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Танланган файллардан (%1) нусха олиш:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Танланган файлларни (%1) кўчириш:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Файл т&урини таҳрирлаш" #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Янги ойна" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Ойнани нусхасини яратиш" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Боғ манзилини жўнатиш" #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "&Файлни жўнатиш" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Терминални очиш" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "&Манзилни кўриш..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "Файлни &қидириш..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html'дан ф&ойдаланиш" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Жорий манзилга қулфлаш" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "Кўринишни &боғлаш" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "&Юқорига" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "Тарих" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "Уй" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "&Тизим" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "&Дастурлар" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "&Сақлаш ускуналари" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "&Тармоқ жилдлари" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "Мос&ламалар" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Чиқиндилар қутиси" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Авто-бошлаш" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Энг кўп кўрилган" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Кўриш профилини сақлаш" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Жилднинг хоссаларини олиб ташлаш" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Кенгайтмаларни мослаш" #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Имлони текширишни мослаш" #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "&Вертикал бўйича бўлиш" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "&Горизонтал бўйича бўлиш" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "Янги &таб" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Табнинг &нусхасини яратиш" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Табни ажратиш" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "&Ҳамма актив кўринишларни ёпиш" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Жорий табни ёпиш" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Кейинги табни активлаштириш" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Олдинги табни активлаштириш" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "%1 табни активлаштириш" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Табни чапга суриш" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Табни ўнгга суриш" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Кўриш профилларни м&ослаш" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "Кўриш про&филини юклаш" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Ҳамма табларни қайтадан &юклаш" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "Табни қайтадан &юклаш" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "&Тўхтатиш" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "&Номини ўзгартириш" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Чиқиндилар қутисига олиб ташлаш" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "Файллардан &нусха олиш" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "Файлларни &жойидан кўчириш" #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Жилдни яратиш" #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Анимацияли лого" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "&Манзил: " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Манзил панели" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Манзил панели" "

Веб-саҳифанинг манзилини ёки қидириш учун сўзни киритинг." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Манзил панелини тозалаш" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Манзил панелини тозалаш

Манзил панелидаги ёзувни ўчиради." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Бу манзилни хатчўпларга қўшиш" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Konqueror'га &кириш" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Ўтиш" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Ўтиш

Манзил панелида кўрсатилган саҳифага ўтади." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Юқори жилдга ўтиш" "

Масалан, агар жорий жилд file:/home/%1 бўлса, бу тугмани боссангиз " "file:/home жилдига ўтасиз." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Юқори жилдга ўтиш" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Кўриш тарихида бир қадам орқага ўтиш

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Кўриш тарихида бир қадам орқага ўтиш" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Кўриш тарихида бир қадам олдинга ўтиш

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Кўриш тарихида бир қадам олдинга ўтиш" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Уй манзилингизга ўтиш" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ҳамма таблардаги ҳужжатларни қайтадан юклаш" "

Бу, масалан, веб-саҳифаларга юклангандан сўнг киритилган ўзгаришларни кўриш " "учун керак бўлиши мумкин." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ҳамма таблардаги ҳужжатларни қайтадан юклаш" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Белгиланган матн ёки элемент(лар)ни тизимнинг клипбордига кесиш" "

Бундан кейин уларни Konqueror ва бошқа TDE дастурларига Қўйиш " "буйруғи билан қўйиш мумкин." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Белгиланган матн ёки элемент(лар)ни тизимнинг клипбордига кесиш" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Белгиланган матн ёки элемент(лар)дан тизимнинг клипбордига нусха олиш" "

Бундан кейин уларни Konqueror ва бошқа TDE дастурларига Қўйиш " "буйруғи билан қўйиш мумкин." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Белгиланган матн ёки банд(лар)дан тизимнинг клипбордига нусха олиш" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Клипборддаги нарсаларни қўйиш" "

Бу билан бошқа TDE дастуридан кесилган ёки нусха олинган матнни қўйиш " "мумкин." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Клипборддаги нарсаларни қўйиш" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Жорий ҳужжатни босиб чиқариш" "

Нечта нусха ва қайси принтер билан босиб чиқариш каби параметрларни танлаш " "мумкин бўлган диалог пайдо бўлади." "

Бу диалог PDF файлига босиб чиқариш каби TDE'нинг махсус хизматларидан " "фойдаланиш имкониятини яратади." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Жорий ҳужжатни босиб чиқариш" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Жилдга ўтишда, агар у ерда index.html файли мавжуд бўлса, уни очиш." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Жилдни табда очиш" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Янги ойнада очиш" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Янги табда очиш" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "\"%1\" кўриш профилини &сақлаш" #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "&Жорий ойнада очиш" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "Ҳужжатни жорий ойнада очиш" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Янги ойнада очиш" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Ҳужжатни янги ойнада очиш" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "&Янги табда очиш" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Ҳужжатни янги табда очиш" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "&Янги табда очиш" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Ҳужжатни янги табда очиш" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "%1 билан очиш" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "Кўриш &усули" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Ушбу ойнада бир нечта таб очилган. Чиқишга ишончингиз комилми?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Тасдиқлаш" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Ж&орий табни ёпиш" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Ойнани ёпиш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ушбу саҳифада жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Ойнани ёпиш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "Ён панели тўғри ишламаяпти. Янги бандни қўшиб бўлмайди." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Веб ён панели" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Веб-кенгайтмани '%1' ён панелига қўшишни истайсизми?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "Қўшилмасин" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Профил бошқаруви" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Профилни номини ў&згартириш" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Профилни ўчи&риш" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Профилнинг номи:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Профилда URLларни сақ&лаш" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Профилда &ойнанинг ўлчамини сақлаш" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "Табни қайтадан &юклаш" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Табнинг нусхасини &яратиш" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "Табни &ажратиш" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Табни чапга суриш" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Табни ўнгга суриш" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "Бошқа таблар" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "Табни &ёпиш" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Янги табни очиш" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Жорий табни ёпиш" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Қайтадан жўнатиш" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Ушбу ойнада бир нечта таб очилган.\n" "Кўриш профилини юклаш уларни ёпади." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Кўриш профилини юклаш" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ушбу табда жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Профилни юклаш натижасида маълумот йўқолади." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ушбу саҳифада жўнатилмаган маълумот мавжуд.\n" "Профилни юклаш натижасида маълумот йўқолади." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Яширилган файлларни &кўрсатиш" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Яширилган, номи нуқта билан бошланган, файлларни кўрсатиш/бекитиш" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Жилднинг нишончаси ичидагига мос" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "Кўриб &чиқиш" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Кўриб чиқишни ёқиш" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Кўриб чиқишни ўчириш" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Товуш файллари" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Номи бўйича (Катта-кичик ҳарфни фарқлаш)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Номи бўйича (Катта-кичик ҳарф фарқланмасин)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "Ўлчами бўйича" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "Тури бўйича" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "Сана бўйича" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Олдин жилдлар" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Камайиш бўйича" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "&Белгилаш" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "Белгилашни бекор қилиш" #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Ҳаммасини танлашни бекор қилиш" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Тескарисини танлаш" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Ҳамма элементларни белгилайди" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Ҳамма элементларни танлашни бекор қилади" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Белгиланган элементларни тескарисини белгилайди" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Файлларни танлаш:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Файлларни танлашни бекор қилиш:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Сифа&тида кўриш" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Файлнинг номи" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME тури" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Ҳажми" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Ўзгарган" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Фойдаланилган" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Яратилган" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Ҳуқуқлар" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Эгаси" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Гуруҳ" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Боғ" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Файл тури" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Ўз&гарган вақтни кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Ўзгарга&н вақтни бекитиш" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "Файл турини &кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "Файл турини бе&китиш" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "MIME турини кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "MIME турини бекитиш" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "&Фойдаланилган вақтни кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Фойдаланилга&н вақтни бекитиш" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Яратилган &вақтни кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Ярати&лган вақтни бекитиш" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Боғнинг манзилини &кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Боғнинг манзилини &бекитиш" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "Файлнинг ҳажмини кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "Файлнинг ҳажмини бекитиш" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Эгасини кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "Эгасини бекитиш" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Гуруҳни кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "Гуруҳни бекитиш" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Ҳуқуқларни кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "Ҳуқуқларни бекитиш" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "URL'ни кўрсатиш" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Катта-кичик ҳарфни фарқламай саралаш" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Номи" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1060 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Файлни ишлатишдан олдин уни чиқиндилар қутисидан ташқарига кўчиришингиз керак." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Konqueror'да Netscape ха&тчўпларини кўрсатиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Номини ўзгартириш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "URL'ни ў&згартириш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Изоҳ&ни ўзгартириш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Нишончани ў&згартириш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Favicon'ни янгилаш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурсив саралаш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "Янги &жилд" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Янги хатчўп" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Ажратувчини қўй&иш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Алифбо бўйича саралаш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Асбоблар панелига &қўшиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Ас&боблар панелида кўрсатиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Асбоблар панелида &бекитиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Ҳ&амма жилдларни ёйиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Ҳамма &жилдларни йиғиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Konqueror билан очиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Ҳолатини &текшириш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Ҳаммасини ҳ&олатини текшириш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Ҳамма favicon'ларни я&нгилаш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Те&кширувни бекор қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Favicon'ни янгилашни &бекор қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape хатчўпларини импорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera хатчўпларини импорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon хатчўпларини импорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "TDE2/TDE3 хатчўп&ларини импорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE хатчўпларини импорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla хатчўпларини импорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape хатчўпларига &экспорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera хатчўпларига экспорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "HTML хатчўп&ларига экспорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&IE хатчўпларига экспорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Mozilla хатчўп&ларига экспорт қилиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML хатчўплар рўйхати" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Элементларни кесиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Янги хатчўп жилдини яратиш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Янги жилд:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Алифбо бўйича саралаш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Элементларни ўчириш" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Нишонча" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Номи:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Манзил:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Изоҳ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Биринчи марта кўрилган:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Охирги марта кўрилган:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Неча марта кўрилган сони:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Ажратувчини қўйиш" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Жилдни яратиш" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "%1'дан нусха олиш" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Хатчўп яратиш" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Номини ўзгартириш" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1'ни кўчириш" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Асбоблар панелига қўшиш" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Кўрсатиш" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Бекитиш" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Элементлардан нусха олиш" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Элементларни кўчириш" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Менинг хатчўпларим" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Favicon топилмади" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Favicon янгиланмоқда..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Локал файл" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 хатчўпларини импорт қилиш" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 хатчўплари" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 импорт қилиш" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Янги жилд сифатида" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon хатчўп файллари (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE хатчўп файллари (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Қўшимча хатчўпларни қидириш учун жилд" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005, Фрериҳ Раабе (Frerich Raabe)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Биринчи муаллиф" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Элементларни ўчириш" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Хатчўп" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Изоҳ" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Ҳолати" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Манзил" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Жилд" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Бўш жилд" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Mozilla форматидаги файлдан хатчўпларни импорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Netscape (4.x ва эскилари) форматидаги файлдан хатчўпларни импорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Internet Explorer форматидаги файлдан хатчўпларни импорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Opera форматидаги файлдан хатчўпларни импорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Хатчўпларни Mozilla форматидаги файлга экспорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Хатчўпларни Netscape (4.x ва эскилари) форматидаги файлга экспорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "" "Хатчўпларни босиб чиқариб бўладиган HTML форматидаги файлга экспорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Хатчўпларни Internet Explorer форматидаги файлга экспорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Хатчўпларни Opera форматидаги файлга экспорт қилиш" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Фойдаланиш учун қулай бўлган сарлавҳани кўрсатиш. Масалан, \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Браузерга оид ҳамма функцияларни бекитиш" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Таҳрирлаш учун файл" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Бошқасини ишга тушириш" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Ўзида давом этиш" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Хатчўп таҳрирчи" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror хатчўплар таҳрирчи" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(С) 2000-2003, TDE тузувчилари" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Биринчи муаллиф" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Муаллиф" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Фақат битта --export параметрини кўрсатиш мумкин." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Фақат битта --import параметрини кўрсатиш мумкин." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Текширилмоқда..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Хато " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Ок" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Қидириш панелини тозалаш" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Қ&идириш:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Иш столингизни мосланг!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror - файл бошқарувчи, веб-браузер ва ҳартомонлама ҳужжат кўрувчи." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Бошланғич маълумот" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Кириш" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Маслаҳатлар" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Хусусиятлар" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Шахсий файлларингиз" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Сақлаш ускуналари" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Дисклар ва олинадиган ускуналар" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Тармоқ жилдлари" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Бошқалар билан бўлишилган файл ва жилдлар" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Чиқиндилар қутисидаги нарсалар билан амаллар" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Дастурлар" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Ўрнатилган дастурлар" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Мосламалар" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Иш столини мослаш" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Кейинги: Konqueror дастурига кириш" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Интернетда қидириш" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror имкониятга бой ва ишлатишда қулай веб-браузер ҳам. Ундан Интернетда " "сайир қилиш учун фойдаланса бўлади.Истаган веб-саҳифанинг Интернет манзилини " "(м-н http://www.kde.org" ") киритинг ва ENTER тугмасини босинг, ёки Хатчўплар менюсидан бирон бандни " "танланг." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Агар олдинги веб-саҳифага ўтмоқчи бўлсангиз, асбоблар панелида \"Орқага\" тугмасини босинг." #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Агар уй жилдига тез ўтмоқчи бўлсангиз, асбоблар панелида Уй тугмасини босинг." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Konqueror учун батафсилроқ кўлланма бу ерда." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Кейинги: Маслаҳатлар" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Интернетни кўриш" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Кўлланган андозалар" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Қўшимча талаблар*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, қисман Level 2) асосидаги " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "ичига қурилган" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, қисман CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 3чи таҳрир (тахминан JavaScript 1.5'га тенг)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript ўчирилган (умумий). JavaScript'ни бу ерда " "ёқишингиз мумкин." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript ёқилган (умумий). JavaScript'ни бу ерда " "мослашингиз мумкин." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Хавфсиз Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) билан мос келадиган VM (Blackdown" ", IBM ёки Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Java'ни (умумий) бу ерда ёқишингиз мумкин." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® плагинлар " "(Flash®, Real®" "Audio, Real®Video, ва ҳоказони кўриш " "учун.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "хавфсиз алоқалар учун то 168 битгача (TLS/SSL v2/3)" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Шакилларни авто-тўлдириш" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "У М У М И Й" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Ҳусусиятлар" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Расм форматлари" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Узатиш протоколлари" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 қисиш билан)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "ва ҳоказо..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-тўлдириш" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Қўлбола" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Попап" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Қисқа-) Автоматик" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Бошига қайтиш" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Маслаҳатлар" #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Веб-саҳифанинг шрифтини катталаштириш учун асбоблар панелидаги катталаштириш тугмасидан фойдаланинг." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Иш столида жорий саҳифага боғ яратиш учун \"Манзил\" белгисини сичқонча билан " "иш столига олиб қўйинг ва \"Шу ерга боғлаш\" бандини танланг холос." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Ён панелидаги Тарихда " "яқинда кўрилган саҳифалар ҳақида маълумот сақланади." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Интернет алоқасини тезлаштириш учун проксидан фойдаланинг." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Тажрибали фойдаланувчилар Konqueror ойнасига қуриб бўладиган терминални " "ишлатиши мумкин (Ойна -> " "Терминал эмулятори)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Скрипт ва DCOP ёрдамида Konqueror'ни тўлиқ бошқарса бўлади." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Кейинги: Хусусиятлар" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Ўрнатилган плагинлар" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ПлагинТаърифиФайлТурлар" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Ўрнатилган" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME туриТаърифиСуффиксларПлагин" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Ўчириш" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Қолдириш" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Ше&лл буйруғини бажариш" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Шелл буйруғини бажариш" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Жорий жилдда шелл буйруғини бажариш:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Буйруқнинг натижаси: \"%1\"" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:117 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Тизимнинг андозаларига қайтиш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:123 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Ушбу амал ён панелидан фойдаланувчининг ҳамма бандларини олиб ташлаб " "тизимнинг андоза бандларини қўшади.
Бундан кейин орқага қайтиб " "бўлмайди.
Давом этишни истайсизми?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Add New" msgstr "Янгини қўшиш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Multiple Views" msgstr "Бир нечта кўриниш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Табларни чапда кўрсатиш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:281 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Мослаш тугмасини кўрсатиш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:284 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Йўлчи панелини ёпиш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:347 msgid "This entry already exists." msgstr "Бу элемент аллақачон мавжуд." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Веб ён панели учун плагин" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:507 msgid "Enter a URL:" msgstr "URL'ни киритинг:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:515 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 мавжуд эмас" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:532 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "%1 табини ростдан олиб ташлашни истайсизми?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Set Name" msgstr "Номини кўрсатиш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Enter the name:" msgstr "Номини киритинг:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:635 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Йўлчи панелини мошлаш тугмаси бекитилди. Уни яна кўринадиган қилиш учун йўлчи " "панелининг истаган тугмасини ўнг сичқонча билан босиб \"Мослаш тугмасини " "кўрсатиш\" бандини танланг." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:734 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Ён панелини мослаш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set Name..." msgstr "Номини кўрсатиш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set URL..." msgstr "URL'ни мослаш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:861 msgid "Set Icon..." msgstr "Нишончани мослаш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:865 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Йўлчи панелини мослаш" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:929 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " дақиқа" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " сония" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Янги жилдни яратиш" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Жилдни ўчириш" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Хатчўпни ўчириш" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Боғ манзилидан нусха олиш" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Хатчўп жилдини '%1'\n" "ўчиришга ишончингиз комилми?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Хатчўпни '%1'\n" "ўчиришга ишончингиз комилми?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Хатчўп жилдини ўчириш" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Хатчўпни ўчириш" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Хатчўпнинг хоссалари" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Бандни &олиб ташлаш" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Тарихни &бўшатиш" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "&Номи бўйича" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "&Сана бўйича" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Ростдан бутун тарихни бўшатмоқчимисиз?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Тарихни бўшатайми?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Охирги марта кўрилган: %1" "
Биринчи марта кўрилган: %2" "
Неча марта кўрилган: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Дақиқа" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Кун" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Тарих панели

Тарих панелини бу ерда мослашингиз мумкин." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " кун\n" " кун" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Кун\n" "Кун" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Дақиқа\n" "Дақиқа" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Янги жилдни яратиш" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Боғни ўчириш" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Янги жилд" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Янги жилдни яратиш" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Жилднинг номини киритинг:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Қидирувни тозалаш" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Белгилаш тури" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Турини танланг:" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Кенгайтирилган ён панели" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Боғни очиш" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Авто-я&нгилашни ёқиш" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Хатчўпларга қўшиш" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Машраб Қуватов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"