# translation of kfontinst.po to Uzbek # translation of kfontinst.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-07 13:36+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE шрифт ўрнатгич" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Тузувчи ва таъминловчи" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 msgid "Add Fonts..." msgstr "Шрифтларни қўшиш" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 msgid "Configure..." msgstr "Мослаш..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 msgid "Print..." msgstr "Босиб чиқариш" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Шрифт ўрнатгич

" "

Бу модул ёрдамида TrueType, Type1, ва Bitmap шрифтларини ўрнатиш мумкин.

" "

Шрифтларни Konqueror ёрдамида ҳам ўрнатиш мумкин, манзил майдонида " "\"fonts:/\"ни киритсангиз ўрнатилган шрифтларни кўришингиз мумкин. Шрифтни " "ўрнатиш учун ундан керакли жилдга нусха олинг холос.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 msgid "Add Fonts" msgstr "Шрифтларни қўшиш" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Ўчириш учун ҳеч нарса танланмаган." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ўчириш учун ҳеч нарса йўқ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "\"%1\"ни\n" "ростдан ўчирмоқчимисиз?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "Delete Font" msgstr "Шрифтни ўчириш" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Ростдан бу шрифтни ўчирмоқчимисиз?\n" "Ростдан бу %n шрифтни ўчирмоқчимисиз?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 msgid "Delete Fonts" msgstr "Шрифтларни ўчириш" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "Cannot Print" msgstr "Босиб чиқиб бўлмади" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Битта шрифт\n" "%n шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Жами %1)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "Битта оила\n" "%n оила" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Муваффақият" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Батафсил кўриш" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Номи" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Ўлчами" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Тури" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Ҳамма шрифтлар" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Танланган шрифтлар" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Шрифтнинг ўлчами:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Мосламалар" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Шрифтларни Ghostscript учун мослаш" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Янгилаш" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Янгиланмасин" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Умумий" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Тўлиқ номи" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Оиласи" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Ишлаб чиқарувчи" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Қия" #: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Илтимос \"%1\" ёки \"%2\"ни кўрсатинг." #: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168 #: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Шрифтларнинг номини ўзгартириб бўлмайди." #: kio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Махфий сўз нотўғри.\n" #: kio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Шрифтни \"%1\"га (уни фақат сиз ишлатишингиз мумкин) ёки \"%2\"га (уни ҳамма " "ишлатиши мумкин, аммо бу учун бошқарувчининг махфий сўзи керак бўлади) " "ўрнатишни истайсизми?" #: kio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Қаерга ўрнатиш" #: kio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" "АаБбВвГгДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЪъЬьЭэЮюЯяЎўҚқҒғҲҳ0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Хато. Шрифтнинг номини аниқлаб бўлмади." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 пиксел]\n" "%1 [%n пиксел]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшъэюяўқғҳ" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЪЬЭЮЯ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшъьэюя" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Кўриб чиқишни иложи йўқ" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Ўрнатиш" #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Матнни ўзгартириш" #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "\"%1\" (%2) шрифтини қаерга ўрнатишни истайсиз?\n" "\"%3\" - уни фақат сиз ишлатишингиз мумкин\n" "\"%4\" - уни ҳамма ишлатиши мумкин (бошқарувчининг махфий сўзи керак бўлади)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Ўрнатиш" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 муваффақиятли ўрнатилди." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "%1:%2 ўрнатиб бўлмади!" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Кўриб чиқиш матни" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Янги матнни киритинг:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Кўриб чиқиш учун шрифтни танланг" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Шрифт кўрувчи" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Оддий шрифт кўрувчи" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(C) 2004, Крег Друммонд (Craig Drummond)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Машраб Қуватов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"