# translation of kio.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 13:11+0000\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "'%1' файлини ўқиб бўлмайди" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Хато: Номаълум протокол '%1'" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл аллақачон мавжуд" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Жилд аллақачон мавжуд" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Жилд сифатида аллақачон мавжуд" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Ҳамма расмлар" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Номини ўзгартириш" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Бошқа номни &таклиф қилиш" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Ў&тказиб юбориш" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Авто-ўтказиб юбориш" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&Алмаштириш" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Ҳаммасини а&лмаштириш" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Давом этиш" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "&Ҳаммасини давом этиш" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Давом этиш" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "\"%1\" номли эски элемент аллақачон мавжуд." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "\"%1\" номли ўхшаш файл аллақачон мавжуд." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "\"%1\" номли янги элемент аллақачон мавжуд." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "ҳажми %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "%1 да яратилган" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "%1 да ўзгарган" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Манба файлнинг номи \"%1\"" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Нотўгри URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "Битта фай&лни қўйиш\n" "%nта фай&лни қўйиш" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Хотирадан қўйиш" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "" #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "%1 файлнинг эгасини ўзгартириб бўлмади. Бу амални бажариш учун сиз " "етарли ҳуқуқга эга эмассиз." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Файлни ўтказиб юбориш" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "с" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "мс" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "пиксел" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "in" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "см" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "Б" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "Кб" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "мм" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "MIME турлари ўрнатилмаган." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "MIME тури топилмади" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Файлда (%1) \"Type=...\" ёзуви йўқ." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" ".desktop файлида\n" "номаълум ёзув (%1)." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" ".desktop файлининг (%1) тури\n" "FSDevice, аммо \"Dev=...\" ёзуви йўқ." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" ".desktop файлининг (%1) тури\n" "боғ, аммо \"URL=...\" ёзуви йўқ." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Улаш" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Чиқариш" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Ажратиш" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" ".desktop файлида\n" "(%1)\n" "меню ёзуви (%2)\n" "нотўғри." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Хавфсизлик маълумоти" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Юклашни давом этиш" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Сертификатнинг махфий сўзини киритинг:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL сертификати учун махфий сўз" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "" "Сертификатни очиб бўлмади. Бошқа махфий сўзни синаб кўришни истайсизми?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Сеанс учун клиент сертификатини ўрнатиш муваффақиятсиз тугади." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "Хостнинг (%1) IP рақами сертификат берилган IP рақамга мос келмади." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Сервер тасдиқлаши" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Тафсилотлар" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Давом этиш" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Ҳамиша" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Фақат жорий сеанслар" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "SSL сертификати талабга биноан қабул қилинмади. Буни TDE бошқарув марказида " "ўчиришингиз мумкин." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "У&ланиш" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "SSL &маълумотини кўрсатиш" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "У&ланиш" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Манба:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Манзил:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Кўчириш тугагач ойнани очиқ қолдириш" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "&Файлни очиш" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "М&анзилни очиш" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Бажариш ойнаси" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n жилд\n" "%n жилд" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n файл\n" "%n файл" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%2 дан %1 % " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "Битта файлдан %1 %\n" "%nта файлдан %1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Нусха олинмоқда)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Жойидан кўчирилмоқда)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Ўчирилмоқда)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Яратилмоқда)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Бажарилди)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%2 дан %1 бажарилди" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n жилд\n" "%1 / %n жилд" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n файл\n" "%1 / %n файл" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Тўхтаб қолди" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/с ( %2 қолди )" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Файл(лар)дан нусха олиш" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Файл(лар)ни жойидан кўчириш" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Жилд яратиш" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Файл(лар)ни ўчириш" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Юкланмоқда" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Файл текширилмоқда" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 уланмоқда" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Ажратилмоқда" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "%1'дан давом этилмоқда" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Давом этиб бўлмайди" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/с (бажарилди)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Тизимнинг мосламаси янгиланмоқда" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Тизимнинг мосламаси янгиланмоқда." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 Б" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 Тб" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Гб" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Мб" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Кб" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 Б" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Ҳеч нарса йўқ" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "Битта элемент\n" "%n элемент" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Ҳеч қандай файл" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "Битта файл\n" "%n файл" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Жами %1)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Ҳеч қандай жилд" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "Битта жилд\n" "%n жилд" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1'ни ўқиб бўлмади." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1'га ёзиб бўлмади." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "%1 жараёнини ишга тушириб бўлмади." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Ички хато\n" "Илтимос хато ҳақида тўлиқ маълумотни http://bugs.kde.org'га жўнатинг\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Хато URL %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Протокол %1 қўлланмаган." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Протокол %1 фақат филтер протоколи." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 жилд, аммо файл кутилган эди." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 файл, аммо жилд кутилган эди." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Файл ёки жилд %1 мавжуд эмас." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 номли файл аллақачон мавжуд." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 номли жилд аллақачон мавжуд." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Ҳеч қандай компьютернинг номи кўрсатилмаган." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Компьютернинг номи (%1) номаълум" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1'га мурожаат рад этилди." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Мурожаат рад этилди.\n" "%1'га ёзиб бўлмади." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "%1 жилдига ўтиб бўлмади." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "" #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1'да чексиз боғ топилди." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1'дан нусха олаётганда чексиз боғ топилди." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "%1'га мурожаат қилиш учун сокетни яратиб бўлмади." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "%1 билан алоқа ўрнатиб бўлмади." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "%1 билан алоқа узилди." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Протокол %1 филтер протоколи эмас." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ускунани улаб бўлмади.\n" "Хато ҳақида хабар:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ускунани ажратиб бўлмади.\n" "Хато ҳақида хабар:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "%1 файлни ўқиб бўлмади." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "%1 файлга ёзиб бўлмади." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1'га қулоқ солиб бўлмади." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1'ни қабул қилиб бўлмади." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "%1'га мурожаат қилиб бўлмади." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1'га қулоқ солишни тўхтатиб бўлмади." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "%1 жилдини яратиб бўлмади." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "%1 жилдини ўчириб бўлмади." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "%1 файлини олишни давом этиб бўлмади." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "%1 файлининг номини ўзгартириб бўлмади." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1 учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "%1 файлни ўчириб бўлмади." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Протокол %1 учун жараён кутилмаганда тугади." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Хато. Хотирада жой қолмади.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Проксининг хости номаълум\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Фойдаланувчи амални бекор қилди\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Сервернинг ички хатоси\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Серверда таймаут\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Номаълум хато\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Номаълум тўхталиш\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 асл файлни ўчириб бўлмади.\n" "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Оралиқ файлни (%1) ўчириб бўлмади.\n" "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 асл файлнинг номини ўзгартириб бўлмади.\n" "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 оралиқ файлнинг номини ўзгартириб бўлмади.\n" "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Рамзий боғни (%1) яратиб бўлмади.\n" "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "%1 файлини ёзиб бўлмади.\n" "Дискда бўш жой йўқ." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Манба ва манзил файл номлари бир ҳил.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Сервер %1'ни талаб қилади, аммо у мавжуд эмас." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "" #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Хато коди %1 номаълум\n" "%2\n" "Илтимос хато ҳақида тўлиқ маълумотни http://bugs.kde.org'га жўнатинг." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 протоколи билан алоқа ўрнатиб бўлмайди." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 протоколи билан алоқани узиб бўлмайди." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 протоколи билан файлларга мурожаат қилиб бўлмайди." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "%1 протоколи учун махсус амаллар мавжуд эмас." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "%1 протоколи билан жилдлар рўйхатини кўриб бўлмайди." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "'%1'дан маълумотни олиш қўлланмаган." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "'%1'дан MIME тури ҳақида маълумотни олиш қўлланмаган." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "%1 билан файлнинг номини ўзгартириш ёки уни кўчириш қўлланмаган." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 протоколи билан рамзий боғ яратиш қўлланмаган." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 билан файлдан нусха олиш қўлланмаган." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 билан файлни ўчириш қўлланмаган." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1 протоколи билан жилдни яратиш қўлланмаган." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 протоколи билан файлларнинг атрибутини ўзгартириш қўлланмаган." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "%1 протоколи %2 амалини қўлламайди." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(номаълум)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Техник сабаб: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Талаб тафсилотлари:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Протокол: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Сана ва вақт: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Қўшимча маълумот: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Эхтимол сабаблар:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Эхтимол ечимлар:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Ёрдам учун тизим бошқарувчисига ёки муҳандис ҳодимга мурожаат қилинг." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Ёрдам учун сервер бошқарувчисига мурожаат қилинг." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Бу манба учун ҳуқуқларингизни текширинг." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Бу манба устида амал бажариш учун сизни ҳуқуқларингиз етарли бўлмаслиги мумкин." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "Файлни бошқа фойдаланувчи ёки дастур ишлатаётган бўлиши мумкин." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Ишонч ҳосил қилиш учун файлни бошқа дастур ёки фойдаланувчи ишлатмаётганини ёки " "уни қулфламаганини текширинг." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Эҳтимоли жуда кам бўлса ҳам, асбобда хато рўй берган бўлиши мумкин." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Балки сиз дастурдаги хатога дуч келдингиз." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Бунга дастурдаги хато сабабчи бўлишини эхтимоли катта. Илтимос, қуйида " "кўрсатилгандек хато ҳақида хабар қилинг." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Муаммо тармоқга уланишингизда бўлиши мумкин." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Муаммо сервер ва шу компьютерни орасидаги тармоқнинг бир нуқтасида бўлиши " "мумкин." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Ҳозир ёки кейинроқ яна уриниб кўринг." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Протокол хатоси ёки тўғри келмаслиги рўй берган бўлиши мумкин." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Манба мавжудлигида ишонч ҳосил қилинг ва яна уриниб кўринг." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Кўрсатилган манба балки мавжуд эмас." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Балки сиз манзилни нотўғри киритдингиз." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Тўғри манзилни киритганингизни яна бир бор текширинг ва яна уриниб кўринг." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Тармоқга уланганингизни текшириб кўринг." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ўқиш учун манбани очиб бўлмади" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ёзиш учун манбани очиб бўлмади" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1 протоколини ишга тайёрлаб бўлмади" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Жараённи ишга тушириб бўлмади" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Ички хато" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL хато шаклда" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "%1 протоколи қўлланмаган" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "%1 протоколи бу компьютерга ўрнатилган TDE дастурлари билан " "ишламайди." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Талаб қилинган протокол бу дастур билан ишламаслиги мумкин." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a kioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL манбага тегишли эмас." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Бу протокол филтер протоколи" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "%1 амали қўлланмаган" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Файл кутилмоқда" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Талаб натижасида файл кутилган эди, аммо %1 жилди топилди." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Хато сервер томонида бўлиши мумкин." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Жилд кутилмоқда" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Талаб натижасида жилд кутилган эди, аммо %1 файли топилди." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Файл ёки жилд мавжуд эмас" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Кўрсатилган файл ёки жилд %1 мавжуд эмас." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "Талаб қилинган файл яратилмади. Чунки шу номли файл аллақачон мавжуд." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Файлни бошқа жойга кўчириб яна уриниб кўринг." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Файлни ўчириб яна уриниб кўринг." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Янги файлга бошқа ном бериб кўринг." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "Талаб қилинган жилд яратилмади. Чунки шу номли жилд аллақачон мавжуд." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Жилдни бошқа жойга кўчириб яна уриниб кўринг." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Жилдни ўчириб яна уриниб кўринг." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Янги жилдга бошқа ном бериб кўринг." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Компьютернинг номи номаълум" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Сиз киритган ном, %1, балки мавжуд эмас. У нотўғри ёзилган бўлиши мумкин." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Рухсат йўқ" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Кўрсатилган манбага, %1, рухсат йўқ." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Тасдиқлаш учун сиз нотўғри ёки ҳеч қандай маълумотни киритмаган бўлишингиз " "мумкин." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Ёзишга рухсат йўқ" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "Бу %1 файлига ёзиш рад этилганлигини билдиради." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Жилдга ўтиб бўлмади" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Протокол %1 файл тизими эмас" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Чексиз боғ топилди" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Талаб фойдаланувчи томонидан тўхтатилди" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Талаб охирига етказилмади. Чунки у тўхтатилди." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "" #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Нусха олаётганда чексиз боғ топилди" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Тармоқ орқали уланишни яратиб бўлмади" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Сокетни яратиб бўлмади" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Бу техник хато. Тармоқ орқали алоқа учун воситани (сокет) яратиб бўлмади." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Тармоқ нотўғри мосланган ёки тармоқ интерфейси ёқилмаган бўлиши мумкин." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Боғланиш сервер томонидан рад этилди" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Сервер билан алоқа кутилмаганда узилди" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL манбаси хато" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Протокол %1 филтер протоколи эмас" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ускунани улаб бўлмади" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ускунани ажратиб бўлмади" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Манбадан ўқиб бўлмади" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Манбадан ўқишга ҳуқуқингиз йўқ бўлиши мумкин." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Манбага ёзиб бўлмади" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Манбага ёзишга ҳуқуқингиз йўқ бўлиши мумкин." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Қулоқ солиб бўлмади" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Тармоқ орқали алоқани қабул қилиб бўлмади" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "%1'га кириб бўлмади" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Талаб қилинган операцияни бажариш учун тизимга кириш муваффақиятсиз тугади." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Манбанинг ҳолатини аниқлаб бўлмади" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Қулоқ солишни бекор қилиб бўлмади" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "Бу учун ҳеч қандай қўлланма йўқ" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Жилдни яратиб бўлмади" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Талаб қилинган жилдни яратиш муваффақиятсиз тугади." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Жилдни ўчириб бўлмади" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Кўрсатилган жилдни, %1, ўчириш муваффақиятсиз тугади." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Кўрсатилган жилд балки мавжуд эмас." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Кўрсатилган жилд балки бўш эмас." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Жилд мавжудлигига ва бўшлигига ишонч ҳосил қилинг ва яна уриниб кўринг." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Файлни кўчиришни давом этиб бўлмади" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Манбанинг номини ўзгартириб бўлмади" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Кўрсатилган, %1, манбанинг номини ўзгартириш муваффақиятсиз " "тугади." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Манбанинг ҳуқуқларини ўзгартириб бўлмади" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Кўрсатилган манбанинг, %1, ҳуқуқларини ўзгартириш " "муваффақиятсиз тугади." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Манбани ўчириб бўлмади" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Кўрсатилган, %1, манбани ўчириш муваффақиятсиз тугади." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Дастур кутилмаганда ишини тўхтатди" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Хотира етишмаяпти" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Прокси хостнинг номи номаълум" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Прокси мосламаларингизни текширинг ва яна бир бор уриниб кўринг." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади. %1 усули қўлланмаган." #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Талаб тўхтатилди" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Сервернинг ички хатоси" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Бунга сервер дастуридаги хато сабабчи бўлишини эхтимоли катта. Илтимос, қуйида " "кўрсатилгандек хато ҳақида хабар қилинг." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Муаммо ҳақида сервернинг бошқарувчисига хабар қилинг." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Агар сервер дастурининг муаллифлари кимлигини билсангиз, тўғридан-тўғри уларга " "хато ҳақида хабар қилинг." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Таймаут хатоси" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Сервер бошқа талабларга жавоб бериш билан жуда банд эди." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Номаълум хато" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Номаълум тўхталиш" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Асл файлни ўчириб бўлмади" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Вақтинчалик файлни ўчириб бўлмади" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Асл файлнинг номини ўзгартириб бўлмади" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Вақтинчалик файлнинг номини ўзгартириб бўлмади" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Боғни яратиб бўлмади" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Рамзий боғ яратиб бўлмади" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Дискда бўш жой йўқ" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Манба ва манзил файллар бир хил" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "Амални бажариб бўлмади, чунки манба ва манзил файлларининг номлари бир хил." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Манзил файлининг номини ўзгартиринг." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Бу хато учун кўлланма йўқ." #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Тўхтаб қолди " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/с " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Махфий сўз" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Фойдаланувчи ва махфий сўзни киритиш керак" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Ф&ойдаланувчи:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Махфий сўз:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Тасдиқлаш диалоги" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "%1'га ўтиб бўлмади.\n" "Сизда бу манзил учун етарли ҳуқуқлар йўқ." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Сизга %1'ни ишга туширишга рухсат йўқ." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Бу файлни очишга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Дастур билан очиш:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Бу файлни бажаришга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1'ни ишга тушириш" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Бу хизматни бажаришга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Кўрсатилган буйруқни бажариб бўлмади. Файл ёки жилд (%1" ") мавжуд эмас." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "'%1' дастурини топиб бўлмади." #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Рамзий боғ" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Боғ)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Номи:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Тури:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "%1 билан боғланган (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Ҳажми:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Ўзгарган:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Эгаси:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Ҳуқуқлар:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Ўтказиб юбориш" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Авто-ўтказиб юбориш" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Қириб ташлаш: 35 дан %1 бажарилди" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "КЧ-слейвни (%1) яратиб бўлмади" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Номаълум протокол '%1'." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "%1 протоколи учун КЧ-слейв топилмади." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Klauncher билан боғланиб бўлмади" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "io-slave яратиб бўлмади.\n" "Klauncher'дан олинган хабар: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "MIME тури" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Изоҳ" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Таҳрирлаш" #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "TDE учун MIME тури таҳрирчини кўрсатиш учун шу ерни босинг." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Сертификатни жўнатиш" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Сертификат жўнатилмасин" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDE SSL сертификат диалоги" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Имзонинг алгоритми: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Имзонинг таркиби:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Калитнинг алгоритми номаълум" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Калитнинг тури: RSA (%1 бит)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Экспонент: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Калитнинг тури: DSA (%1 бит)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Оммавий калит: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Ҳақиқий сертификат." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Сертификатнинг муддати ўтиб кетган." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Сертификат бекор қилинган." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Имзо ишончли эмас." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Имзони текшириш муваффақиятсиз тугади." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Шахсий калитни текшириш муваффақиятсиз тугади." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE сертификат талаби" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "TDE сертификат талаби - Махфий сўз" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Калитнинг ҳажми қўлланмаган." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDE SSL ҳақида маълумот" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Сақлаш" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Сақланмасин" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "SSL қўлланмаган." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Сертификат учун махфий сўз" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Жорий алоқа SSL билан ҳимояланган." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Жорий алоқа SSL билан ҳимояланмаган." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "Жорий TDE'да SSL қўлланмаган." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "&Криптографияни мослаш" #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Бу ҳужжатнинг асосий қисми SSL билан ҳимояланган, аммо баъзи бир қисмлари " "ҳимояланмаган." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Бу ҳужжатнинг баъзи бир қисмлари SSL билан ҳимояланган, аммо асосий қисми " "ҳимояланмаган." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Занжир:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сайтнинг сертификати" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Ким томонидан берилган:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP рақами:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Сертификатнинг ҳолати:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Дан ҳақиқий:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Гача ҳақиқий:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Серия рақами:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 дайжест:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Шифр:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Тафсилотлар:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL версияси:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%2 битли шифрнинг %1 бити ишлатилган" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Ташкилот:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Бўлим:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Шаҳар/Қишлоқ ва туман:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Давлат:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Умумий номи:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "Электрон почта:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Кўрсатилган файл(лар)нинг MIME турини бекитиш" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Қўлланган MIME турлари:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Ҳеч қандай файл кўрсатилмаган" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Мета маълумотни аниқлаб бўлмади" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDE '%1' қопчиқни очиши керак. Илтимос ушбу қопчиқ учун махфий сўзни " "қуйида киритинг." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Дастур '%1' қопчиқни '%2' очиши керак. Илтимос ушбу қопчиқ " "учун махфий сўзни қуйида киритинг." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Очиш" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&Яратиш" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "TDE қопчиқ хизмати" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Махфий сўзлар мос келади." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Махфий сўзлар мос келмайди." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "Телнет хизмати" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Мосламалар" #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Устун сарлавҳасини кўрсатиш" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Ҳолат панелини кўрсатиш" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Маълумотни кўрсатиш:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Тезлик" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Ҳажми" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Санаш" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Давом этиш" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Локал файлнинг номи" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Амал" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Нусха олинмоқда" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Кўчирилмоқда" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Яратилмоқда" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Ўчирилмоқда" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Юкланмоқда" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Текширилмоқда" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Уланмоқда" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Файллар: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 Кб/с " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Бекор қилиш" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Тузувчи" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Мавзу" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Қабул қилувчи" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Серверга уланишда хато рўй берди." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Уланмаган." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Алоқа ўрнатиш учун вақт тугади." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Сервердан олинган хабар: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "submit@bugs.kde.org'га хато ҳақида қисқагина хабар жўнатади" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Муаллиф" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "Хат-хабар хизмати" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Хат-хабар хизмати" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Ёзиб олинган файлга таклиф қилинган ном" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Бажариш учун буйруқ" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "\"буйруқ\" кутилган эди.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "хато шаклда" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Файл ўзгарган" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Ўчирилмасин" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Ёзиб қўйиш" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Автоматик кўриб чиқиш" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Кўриб чиқиш" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Номаълум кўриниш" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "&Кўриб чиқиш" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Иш столи" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Ҳужжатлар" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Уй жилди" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Сақлаш ускуналари" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Тармоқ жилдлари" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Меню таҳрирчи" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Янги..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Юқорига" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Пастга" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Ҳамма файллар" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Ҳамма қўлланган файллар" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Маълум бўлган дастурлар" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Дастурлар" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Дастур билан очиш" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1 файлини очиш учун дастурни танланг. Агар дастур рўйхатда бўлмаса, " "унинг номини киритинг ёки \"Танлаш\"тугмасини босинг." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Танланган файлларни очиш учун дастурни танланг." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1 учун дастурни танланг" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1 файл тури учун дастурни танланг. Агар дастур рўйхатда бўлмаса, " "унинг номини киритинг ёки \"Танлаш\"тугмасини босинг." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Дастурни танланг" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Дастурни танланг. Агар дастур рўйхатда бўлмаса, унинг номини киритинг ёки " "\"Танлаш\"тугмасини босинг." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Киритиш майдонини тозалаш" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "&Терминалда бажариш" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Шу файл тури билан боғлиқ дастурни &эслаб қолиш" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Нишончани танлаш" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Нишончалар манбаси" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Тизимнинг нишончалари:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Бошқа нишончалар:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Танлаш" #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Қидирувни тозалаш" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "Қ&идириш:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Амаллар" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Анимация" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Туркумлар" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Ускуналар" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Файл тизимлари" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Халқаро" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME турлари" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Жойлар" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Ҳолат" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Нишонча файллари (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "<Хато>" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Кўриб чиқиш" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Кўриб чиқишни иложи йўқ." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Эгаси" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Бошқалар" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Қўшиш" #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Таҳрирлаш" #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Ўчириш" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Андоза)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Фойдаланувчи: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Гуруҳ: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Тури" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Номи" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "ў" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "ё" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "б" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Жилдни танлаш" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Янги жилд" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Жилдлар" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Яширилган жилдларни кўрсатиш" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Янги жилд" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Қуйидаги манзилда янги жилдни яратиш:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1 номли файл ёки жилд аллақачон мавжуд." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Бу жилдни яратишга сизга рухсат йўқ." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Манзили:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Товушлар" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Лог қилиш" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Дастурни бажариш" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Хабар ойналари" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Пассив ойналар" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Вазифалар панели" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Дастурни ишга тушириш" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Файлга лог қилиш" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Товушни ўйнаш" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Хабарнома мосламалари" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Қўшимча <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Қўшимча параметрларни бекитиш" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Қўшимча >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Қўшимча параметрларни кўрсатиш" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Ишончингиз комилми?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Тиклаш" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Товуш файлини танлаш" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Лог-файлини танлаш" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Бажариш учун файлни танлаш" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Кўрсатилган файл мавжуд эмас." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Ҳеч қандай таъриф мавжуд эмас" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Илтимос сақлаш учун файлнинг номини кўрсатинг." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Илтимос очиш учун файлнинг номини танланг." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Сиз фақат локал файлларни танлашингиз мумкин." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Масофдаги файллар қабул қилинмайди" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "тўғри URL'га ўхшамайди.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Манзил (URL) ҳақиқий эмас" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Cақлаш учун файлнинг номи." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Очиш учун файллар рўйхати. Бўш жой билан ажратилган бир қанча файлларнинг " "номини кўрсатиш мумкин." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Очиш учун файлнинг номи." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Жорий манзил" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Туб жилди: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Уй жилди: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Ҳужжатлар: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Иш столи:%1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Юқори жилдга ўтиш." "

          Масалан, агар жорий жилд file:/home/%1 бўлса, бу тугмани боссангиз " "file:/home жилдига ўтасиз." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Кўриш тарихида бир қадам орқага ўтиш учун шу тугмани босинг." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Кўриш тарихида бир қадам олдинга ўтиш учун шу тугмани босинг." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Янги жилдни яратиш учун бу тугмани босинг" #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Хатчўпларни кўрсатиш" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Хатчўпларни бекитиш" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Манзил:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Филтер:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Танланган файл номлари\n" "тўғрига ўхшамайди." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Файл номлари нотўғри" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Талаб қилинган файл номлари\n" "%1\n" "тўғрига ўхшамайди.\n" "Файл номлари қўштирноқ ичидалигига ишонч хосил қилинг." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Файлнинг номида хато" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Ҳамма жилдлар" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Файлнинг кенгайтмасини (%1) &авто-танлаш" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "кенгайтма %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Файлнинг кенгайтмасини &авто-танлаш" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "мос келадиган кенгайтма" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Кичкина нишончалар" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Катта нишончалар" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Миниатюрани кўрсатиш" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Нишончали кўриниш" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Файлни танлаш ойнасини очиш" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Ўчириш учун файлни танламадингиз." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ўчириш учун ҳеч нарса йўқ" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Қуйидагини ростдан ўчиришни истайсизми?\n" "
          \"%1\"
          " #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Файлни ўчириш" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?\n" "Ростдан бу %n элементни ўчиришни истайсизми?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Файлларни ўчириш" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Чиқиндилар қутисига жўнатиш учун файл танланмаган." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Чиқиндилар қутисига жўнатиш учун ҳеч нарса йўқ" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Қуйидагини ростдан чиқиндилар қутисига жўнатишни истайсизми?\n" "'%1'" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Чиқиндилар қутисига" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Ростдан бу элементни чиқиндилар қутисига жўнатишни истайсизми?\n" "Ростдан бу %n элементни чиқиндилар қутисига жўнатишни истайсизми?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Кўрсатилган жилд мавжуд эмас ёки уни ўқиб бўлмайди." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Батафсил кўриниш" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Қисқа кўриниш" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Юқори жилд" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Чиқиндилар қутисига олиб ташлаш" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Саралаш" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Номи бўйича" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Сана бўйича" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Ҳажми бўйича" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Тескари тартибда" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Олдин жилдлар" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Катта-кичик ҳарф фарқланмасин" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Яширилган файлларни кўрсатиш" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Жилдларни ажратиш" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Кўриб чиқишни кўрсатиш" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Кўриб чиқишни бекитиш" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Сана" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Ҳуқуқлар" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Гуруҳ" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Мета маълумот" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 хоссалари" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "Танланган элемент хоссалари\n" "Танланган %n элемент хоссалари" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Умумий" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Файлнинг турини таҳрирлаш" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Таркиби:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Ҳисоблаш" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Янгилаш" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Билан боғланган:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Яратилган:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Фойдаланилган:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Уланган:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Дискдаги бўш жой:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%2'дан %1 (%3% ишлатилган)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Ҳисобланмоқда...%1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "1 файл\n" "%n файл" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 қуйи жилд\n" "%n қуйи жилд" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Ҳисобланмоқда..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Тўхтатилди" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Янги файлнинг номи кўрсатилмаган." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Хоссаларни сақлаб бўлмади. Сиз %1'га ёзиш учун етарли ҳуқуқларга эга " "эмассиз." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Тақиқланган" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Ўқиши мумкин" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Ўқиши ва ёзиши мумкин" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Таркибини кўриши мумкин" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Таркибини кўриши ва ўзгартириши мумкин" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Таркибини кўриши ва ўқиши мумкин" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Кўриши/ўқиши ва ўзгартириши/ёзиши мумкин" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Ҳуқуқлар" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Мурожаат ҳуқуқлари" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Ушбу файл боғ ва ҳеч қандай ҳуқуқларга эга эмас.\n" "Бу файллар боғ ва ҳеч қандай ҳуқуқларга эга эмас." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Ҳуқуқларни фақат эгаси ўзгартириши мумкин." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "&Эгаси:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Эгаси бажариши мумкин бўлган амалларни кўрсатади." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "&Гуруҳ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Гуруҳ аъзолари бажариши мумкин бўлган амалларни кўрсатади." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "Б&ошқалар:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "Ҳамма фойдаланувчилар бажариши мумкин бўлган амалларни кўрсатади." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Жилднинг таркибини фақат э&гаси ўчириши ва номини ўзгартириши мумкин" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "&Бажариб бўлади" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Жилднинг таркибини ўчириш ва номини ўзгартириш ҳуқуқини унинг эгасига бериш " "учун шу ерни белгиланг. Агар 'Таркибини кўриши ва ўзгартириши мумкин' ҳуқуқи " "кўрсатилган бўлса, бошқа фойдаланувчилар жилдга янги файлларни кўшиши мумкин." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Файлни бажариб бўладиган деб белгилаш учун шу ерни белгиланг. Бу фақат дастур " "ва скриптлар учун маънога эга, бу уларни ишга тушириш учун керак." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Қўши&мча ҳуқуқлар" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Эгалик" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Фойдаланувчи:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Гуруҳ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Ўзгаришларни шу жилддаги барча элементларга қўллаш" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Қўшимча ҳуқуқлар" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Синф" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Элементларни\n" "кўрсатиш" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Ўқиш" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Бу байроқ жилднинг таркибини кўришга рухсат беради." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Бу байроқ файлнинг таркибини кўришга рухсат беради." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Элементларни\n" "ёзиш" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Ёзиш" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Бу байроқ файлни қўшиш, ўчириш ва номини ўзгартиришга рухсат беради. Ўчириш ва " "номини ўзгартиришни 'Ёпишқоқ' байроғи билан чегаралаш мумкин." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Бу байроқ файлнинг таркибини ўзгартиришга рухсат беради." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Ўтиш" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Бу байроқ жилдга ўтишга рухсат беради." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Бажариш" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Бу байроқ файлни ишга туширишга рухсат беради." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Махсус" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Фойдаланувчи" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "UID'ни ўрнатиш" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "GID'ни ўрнатиш" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Ёпишқоқ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Боғ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Бу файл кўшимча ҳуқуқларга эга\n" "Бу файллар кўшимча ҳуқуқларга эга" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Бу жилд кўшимча ҳуқуқларга эга\n" "Бу жилдлар кўшимча ҳуқуқларга эга" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Бу файллар кўшимча ҳуқуқларга эга" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Намуна (мисол: *.html;*.htm)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "&Ускуна" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Ускуна (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Ускуна:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Фақат ўқишга" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Файл тизими:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Улаш нуқтаси (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Улаш нуқтаси:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "\"Ажратилган\" нишончаси" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Дастур" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Қўшиш" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 учун қўшимча параметрлар" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "&Бажариш" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "Буй&руқ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "Босганда б&ажариш:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "Ойнанинг &сарлавҳаси:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Терминалда бажариш" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "Терминалнинг &параметрлари:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Бошқа ф&ойдаланувчи сифатида бажариш" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Таърифи:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Изоҳ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Файл турлари:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Бўлишиш" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Фақат уй жилдидаги жилд билан бўлишиш мумкин." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Бўлишилмаган" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Бўлишилган" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Мослаш" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "'filesharelist' дастурини ишга тушириб бўлмади. Илтимос 'filesharelist' дастури " "тўғри ўтнатилганлигини ва у ўрнатилган директория сизнинг $PATH ўзгарувчингизга " "киритилганлигини ёки у /usr/sbin директориясида жойлашганлигини текширинг." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Жилдларни бўлишиш учун етарли ҳуқуқлар керак." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Жилдларни бўлишиш ўчирилган." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "'%1' жилдини бўлишиш муваффақиятсиз тугади." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Катта нишончалар" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "К&ичкина нишончалар" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "Элементни &таҳрирлаш" #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Элементни қўшиш" #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "Элементни ў&чириш" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Таърифни киритинг" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Таърифи:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "&Нишончани танлаш:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Фақат %1 &дастурини ишлатганда кўрсатиш" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Машраб Қуватов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Энди сиз сертификат талаби учун махфий сўзни танлашингиз керак. Илтимос жуда " "хавфсиз махфий сўзини танланг, чунки у сизнинг шахсий калитингизни кодлашда " "ишлатилади." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Махфий сўзни қайтаринг:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "Махфий сўзни &танланг:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "TDE қопчиқ ёрдамчиси" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Кириш" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KWallet - The TDE Wallet System" msgstr "KWallet - TDE қопчиқ тизими" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KWallet, the TDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Оддий ўрнатиш (тавсия қилинади)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Қўшимча мослама" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Махфий сўзни танлаш" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Янги махфий сўзни киритинг:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Махфий сўзни тасдиқланг:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "Ҳа, шахсий маълумотни сақлаш учун мен TDE қапчуғидан фойдаланмоқчиман." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Хавфсизлик даражаси" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Бир марта рухсат &бериш" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Ҳамиша &рухсат бериш" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Рухсат берилмасин" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Ҳамиша рух&сат берилмасин" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Ишга тушиши" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "DCOP &рўйхатидан ўтиш:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Йўқ" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Ҳодисалар" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Тез бошқарувлар" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Ҳ&амма дастурларга қўллаш" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Ҳаммсини ўчи&риш" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "Ҳаммасини ёқ&иш" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "&Дастурни ишга тушириш:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Товушни ў&йнаш:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Товушни синаш" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Камроқ параметр" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Плейернинг мосламалари" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME тури" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Таърифи" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Қў&лланган файл турлари:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Номи:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Изоҳ:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Буйруқ:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Қўшиш..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Қўшимча &параметрлар" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Қайтадан уриниб кўрасизми?" #: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Тасдиқлаш" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Қайтадан уриниш" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "" #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML файллар (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera хатчўп файллари (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Хатчўпларга қўшиш" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Хатчўпни шу ерга қўшиш" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Жилдни хатчўп таҳрирчида очиш" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Жилдни ўчириш" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Боғ манзилидан нусха олиш" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Хатчўпни ўчириш" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Хатчўпнинг хоссалари" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Хатчўплар жилдини ўчириш" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Хатчўпни ўчириш" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Жорий ҳужжат учун хатчўп қўшиш" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Хатчўплар тўпламингизни алохида ойнада тузатиш" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Янги хатчўплар жилди" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Тез амаллар" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Янги жилд" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Хатчўп" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape хатчўплари" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Янги хатчўп жилдини %1'да яратиш" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Янги жилд:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ажратувчи ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилмоқда" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилди" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Сабаб: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Кириш учун маълумот жўнатилмоқда" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Бу сайтга кириш учун фойдаланувчи ва махфий сўзни кўрсатиш керак." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Кириш ОК" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "%1'га кириб бўлмади." #: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади" #: ../kioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "'mount' дастурини топиб бўлмади." #: ../kioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "'umount' дастурини топиб бўлмади." #: ../kioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "%1'ни ўқиб бўлмади" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Кэшни бўшатиш" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP куки демони" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Ҳамма кукиларни ўчириш" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Мослама файлини қайтадан юклаш" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP куки демони" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Куки хабарномаси" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Қабул қилиш ёки рад этишни истайсизми?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Танловни қўллаш" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Фақат шу куки" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Фақат шу кукилар" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Шу до&мендан ҳамма куки" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "&Ҳамма кукилар" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Қабул қилиш" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "Рад &этиш" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Тафсилотлар <<" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Тафсилотлар >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Тафсилотлар:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Қиймати:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Тугайди:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Йўл:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Кейинги >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Кейинги кукининг тафсилотларини кўрсатиш" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Аниқланмаган" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Сеанс якуни" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Фақат хавфсиз серверлар" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Фақат хавфсиз серверлар, саҳифа скриптлари" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Серверлар" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Серверлар, саҳифа скриптлари" #: ../kioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Хост кўрсатилмаган." #: ../kioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "талаб қилинган жилдни яратиш" #: ../kioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "кўрсатилган файл ёки жилддан нусха олиш" #: ../kioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни кўчириш" #: ../kioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "кўрсатилган жилдда қидириш" #: ../kioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни қулфлаш" #: ../kioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни ўчириш" #: ../kioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "кўрсатилган файл ёки жилднинг таркибини аниқлаш" #: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Сервер WebDAV протоколини қўлламайди." #: ../kioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1га рухсат этилмади." #: ../kioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Кўрсатилган жилд аллақачон мавжуд." #: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "%1'ни ёзиб қўйиш" #: ../kioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилмоқда..." #: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (порт %2)" #: ../kioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилди. Жавоб кутилмоқда..." #: ../kioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "%1'га маълумот жўнатилмоқда" #: ../kioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%1 %2'дан аниқланмоқда..." #: ../kioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "%1'дан аниқланмоқда..." #: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади." #: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Прокси ёрдамида тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади." #: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Қуйида кўрсатилган прокси серверга кириш учун фойдаланувчи ва махфий сўзни " "кўрсатиш керак." #: ../kioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: ../kioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "%1 учун мета маълумот йўқ"