# translation of tdelibs.po to Uzbek # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # translation of tdelibs.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-14 22:21+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Таҳрирчини танлагич" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Илтимос ушбу дастурда сиз ишлатмоқчи бўлган матн таҳрирчи компонентини танланг. " "Агар Тизим андозасини танласангиз, дастур Бошқариш Марказида кўрсатилган " "компонентни ишлатади. Бошқа танлов буни бекор қилади." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Сертификат" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Иккиламчи тугмалар бирикмаси:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Асосий тугмалар бирикмаси:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Жорий ўрнатилган ёки киритилаётган тугмалар бирикмаси шу ерда кўринади." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Мулти-тугма усули" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Ўйин" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Таҳрирлаш" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Кўчириш" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Кўриниш" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Ў&тиш" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Хатчўплар" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Воситалар" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Мос&ламалар" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Асосий асбоблар панели" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Тугмалар бирикмаси:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Номаълум сўз:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган луғатда " "топилмади. У чет тилида ёзилган бўлиши ҳам мумкин.

\n" "

Агар у тўғри ёзилган бўлса, Луғатга қўшиш тугмасини босиб уни луғатга " "қўшиш мумкин. Агар уни алмаштиришни истамасангиз, Эътибор берилмасин " "ёки Ҳаммасига эътибор берилмасин тугмасини босинг.

\n" "

Бироқ, агар у нотўғри ёзилган бўлса, қуйидаги таклиф қилинган сўзлардан " "тўғрисини топиш мумкин. Агар у ерда ҳеч нарса топилмаса, қуйидаги майдонга " "тўғри ёзилган сўзни киритиб Алмаштириш ёки Ҳаммасини алмаштириш " "тугмасини босинг.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "нотўғри ёзилган" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Номаълум сўз" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Тил:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Бу ерда текширилаётган ҳужжатнинг тилини танланг.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "...матндаги нотўғри ёзилган сўз..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парча." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Бу ерда номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парчани кўриш мумкин. Агар бу " "маълумот етарли бўлмаса, ҳужжат ойнасини босиб истаган жойни ўқиб чиқиб бу ерга " "қайтиб келиб давом этса бўлади.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Луғатга қўшиш" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган луғатда " "топилмади." "
\n" "Агар у тўғри ёзилган бўлса ва келажакда уни хато деб хисобласлик учун шу ерни " "босинг. Луғатга қўшмасдан уни шундай қолдириш учун Эътибор берилмасин " "ёки Ҳаммасига эътибор берилмасин тугмасини босинг.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Ҳа&ммасини алмаштириш" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни кўрсатилган сўз (чапда) билан алмаштириш " "учун шу ерни босинг.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Таклиф қилинган сўзлар" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, таклиф қилинган сўзлар рўйхатидан " "тўғри сўзни танлаш мумкин. Агар у ерда мос келадиган сўз бўлмаса, юқоридаги " "майдонга уни киритиш мумкин.

\n" "Фақат шу сўзни алмаштириш учун Алмаштириш тугмасини босинг, ҳаммасини " "алмаштириш учун Ҳаммасини алмаштириш тугмасини босинг.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Алмаштириш" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Номаълум сўзни кўрсатилган сўз (чапда) билан алмаштириш учун шу ерни " "босинг.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Шу &билан алмаштириш:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, тўғри сўзни шу майдонга киритинг ёки " "уни қуйидаги таклиф қилинган сўзлар рўйхатидан танланг.

\n" "Фақат шу сўзни алмаштириш учун Алмаштириш тугмасини босинг, ҳаммасини " "алмаштириш учун Ҳаммасини алмаштириш тугмасини босинг.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "Эъ&тибор берилмасин" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Номаълум сўзни ўзгартирмай шундай қолдириш учун шу ерни босинг.

\n" "

Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз бўлганда ва " "уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Ҳаммасига &эътибор берилмасин" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни ўзгартирмай шундай қолдириш учун шу ерни " "босинг.

\n" "

Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз бўлганда ва " "уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Так&лиф қилиш" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Инглизча" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Тилни танлаш" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Фрейм" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript хатоси" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Т&озалаш" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Ҳужжат ҳақида маълумот" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Умумий" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Сарлавҳа:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Охирги ўзгартириш:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Ҳужжатнинг кодлаш усули:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP сарлавҳалари" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Хоссаси" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Қиймат" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Параметрлар" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "&Авто-текширишни ёқиш" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "&Катта ҳарфлар билан ёзилган сўзларга эътибор берилмасин" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "&Бирга ёзилган сўзларга эътибор берилмасин" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Андоза тил:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Қуйидаги сўзларга эътибор берилмасин" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Авто-тўғрилаш" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Машраб Қуватов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Мослаш" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Мослаш" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Мослама" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Ўзгартириш" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "Ўзгар&тириш" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Текислаш" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Бет" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Чегара" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Жойлашиши" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Эни" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Эни" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Узунаси" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Узунаси" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Оралиқ" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтал" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Вертикал" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Ўнг" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Чап" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Марказ" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Юқори" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Пастги" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Пастги" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Жойидан кўчириш" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Ҳаммасини ўчириш" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Ҳаммасини тозалаш" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Экспорт қилиш" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Импорт қилиш" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Катталаштириш" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Катталаштириш" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Хато" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Хато URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Кодлаш усули:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Диққат" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Файлни сақлаш" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Таркиби" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Ҳақида" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Ҳақида" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Ҳақида" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Сарлавҳасиз" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Ок" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Ёқилган" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Ўчирилган" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "Қў&ллаш" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Файл" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Воз кечиш" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Воз кечиш" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Таҳрирлаш" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Параметрлар" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Кўриниш" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Чи&қиш" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Чиқиш" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Чи&қиш" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Қайтадан юклаш" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Орқага" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Янги ойна..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Янги &ойна..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Янги ойна" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Янги ўйин" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Янги ўйин" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Очиш" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Файлни очиш" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Очиш..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Очиш..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Кесиш" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Кесиш" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Олдин фоннинг ранги" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "О&рқа фон ранги" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Сақлаш" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Сақлаш" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Сақлаш" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "...сифатида сақлаш" #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "...сифатида с&ақлаш" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Босиб чиқариш" #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Узр" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Олиб ташлаш" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Қўшиш" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Ўзгартириш" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "Ў&чириш" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Қия" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Роман" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Маълумот" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Узунасига" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Энига" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "Локал уланган" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Танлаш" #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Тўхтатиш" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Олиб ташлаш" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Хоссалари..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Хоссалари" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Бошлаш" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Тўхтатиш" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ҳар хил" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Шрифтнинг ўлчами" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтлар" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Шрифтлар" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Қайтадан юклаш" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Файллар" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Давом этиш" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Тиклаш" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Кўриниши" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Босиб чиқариш" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Душанба" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Сешанба" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Чоршанба" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Пайшанба" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Жума" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Шанба" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Якшанба" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Я&нгилаш" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Юқори натижа" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "Янги &кўриниш" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "Қўй&иш" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Кейинги" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "О&лдинги" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Алмаштириш" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Алмаштириш..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Андоза" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Андозалар" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Таркиби" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Яқинда фойдаланилганни очиш" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "&Яқинда фойдаланилганни очиш" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Қидириш" #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "&Кейингини қидириш" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Хатчўплар" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Хатчўпларга &қўшиш" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Имло..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Асбоблар панелини кўрсатиш" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "&Тугмалар бирикмасини мослаш" #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Мослаш" #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Олдинги" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Кейинги" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Мета" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Чап қавс" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Ўнг қавс" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Юлдузча" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Плюс" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Вергул" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Минус" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Нуқта" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Слэш" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Икки нуқта" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Нуқта вергул" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Кичик" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Тенг" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Катта" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Сўроқ" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Чап қавс \"[\"" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Тескари слэш" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Ўнг қавс \"]\"" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Айлана" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Тагидан чизиш" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Чап қўштирноқ" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Чап қавс \"{\"" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Ўнг қавс \"}\"" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Тильда" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Апостроф" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Амперсанд" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Ундов" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Доллар" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Фоиз" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Сон белгиси" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Ярим-қалин" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Очиқ" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Озгина қия" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Ярим-қалин қия" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Ярим қия" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Китоб" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Ярим қия китоб" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Ёпишқоқ" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Андоза қиймат мавжуд эмас" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Баҳолаш хатоси" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Чегара хатоси" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Имло хатоси" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Турида хато" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI хатоси" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Аниқланмаган қиймат" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Бўш қиймат" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Ўзгарувчи топилмади:" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Асос объект эмас" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Параметрлар рўйхатида имло хатоси" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Тизимнинг андозаси (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "'%1' тури учун KScript Runner'ни ишга тушириб бўлмади." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript хатоси" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "'%1' скриптини топиб бўлмади." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE cкриптлари" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Видео асбоблар панели" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Бутун экранга" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Икки баравар кичик" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Табиий ўлчам" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Икки баравар &катта" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Манбани (%1) юклаб бўлмади." #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "Х509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Бошқа" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Номаълум тур" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Номаълум майдон" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Ҳаммаси" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Тез-тез фойдаланиладиган" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Электрон почта" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Шахсий" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Ташкилот" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Ноаниқ" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Тизимга киришда авто-ишга тушишни ўчириш" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Мавжуд бўлган ёзувларни алмаштириш." #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Манзиллар дафтари файли %1 топилмади. Эски манзиллар дафтари файли " "мавжудлигига ва уни ўқиш учун сизда етарли ҳуқуқлар борлигига ишонч ҳосил " "қилинг." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab'дан Kabc'га айлантиргич" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Манбани '%1' юклаш муваффақиятсиз тугади." #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Манбани '%1' сақлаш муваффақиятсиз тугади." #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Манбани танлаш" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Манбалар" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Оммавий" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Шахсий" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Махфий" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "libkabc'да хато" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Электрон почталар рўйхати" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "" #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Энг афзал" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Уй телефон" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Иш телефон" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Мессенжер" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Энг афзал рақам" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Товушли" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Уяли телефон" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Видео" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Мейлбокс" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Автомобил телефон" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Пейжер" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Факс (уй)" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Факс (иш)" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Бошқа" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Тарқариш рўйхатини мослаш" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Электрон почтани танлаш" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Электрон почталар" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Янги рўйхат" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Рўйхатни ўчириш" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Мавжуд манзиллар:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Номи" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Энг афзал электрон почта" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Ёзувни қўшиш" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Энг афзалдан фойдаланиш" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Электрон почтани ўзгартириш" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Ёзувни ўчириш" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Янги тарқатиш рўйхати" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Илтимос &номини киритинг:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Тарқариш рўйхати" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Илтимос &номини ўзгартиринг:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "\"%1\" тарқатиш рўйхатини ўчирайми?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Олувчиларни танлаш:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "\"%1\"да танланган манзиллар:" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Док." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Х-м" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Ж-б" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Х-м" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Х-м" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Проф." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Фойдаланувчи:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Махфий сўз:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Компьютер:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP версияси:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Ҳажм чегараси:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Вақт чегараси:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " сония" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Сервер" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Хавфсизлик" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Тасдиқлаш" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Аноним" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Оддий" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL усули:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP сўрови" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Почта қутиси" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Кўча" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Шаҳар/Қишлоқ ва туман" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Вилоят" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Индекс" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Давлат" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Етказиб бериш белгиси" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Энг афзал" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Маҳаллий" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Халқаро" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Почта" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Посилка" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Уй манзили" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Иш манзили" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Энг афзал манзил" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Қулф файлини очиб бўлмади." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Қулфни очиш муваффақиятсиз тугади. Қулф файлини бошқа вазифа эгаллаб турибди: " "%1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Манбага (%1) сақлаб бўлмади. У қулфланган." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Олувчини танлаш" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Белгиланган" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Танланмаган" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Янги рўйхат" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Электрон почтани ўзгартириш" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Илтимос номини киритинг:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard формати" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Ҳеч қандай таъриф йўқ." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Форматланган исм" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Отасини исми" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Исми" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Қўшимча исмлар" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Фахрий префикс" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Фахрий суфикс" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Тахаллуси" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Туғилган кун" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Уй манзили: Кўча" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Уй манзили: Шаҳар" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Уй манзили: Вилоят" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Уй манзили: Индекс" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Уй манзили: Давлат" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Иш манзили: Кўча" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Иш манзили: Шаҳар" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Иш манзили: Вилоят" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Иш манзили: Индекс" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Иш манзили: Давлат" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Уй телефон" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Иш телефон" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Уяли телефон" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Иш факс" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Автомобиль телефон" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Электрон почта" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Хат-хабар клиенти" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Вақт зонаси" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Географик жойи" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Тамилча" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Бўлим" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Изоҳ" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Маҳсулот рақами" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Таҳрир санаси" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Веб-саҳифа" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Хавфсизлик синфи" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Белги" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Расм" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Товуш" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Киритиш файли" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Менюнинг бандини белгилаш" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Агар Sycoca маълумот базаси янги бўлса, у текширилмасин" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Менюнинг '%1' бандини белгилаб бўлмади." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Муаллиф" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Дастурнинг ID'сини (м-н kde-konsole.desktop) кўратиш керак" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "--print-menu-id, --print-menu-name ёки --highlight параметрлардан камида " "биттасини кўрсатишингиз керак." #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Менюнинг банди (%1) топилмади!" #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Эски хост номи" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Янги хост номи" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Хато: муҳит ўзгарувчи $HOME аниқланмаган.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Хато: муҳит ўзгарувчи $DISPLAY аниқланмаган.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Хостнинг номи ўзгарганда KDE'га хабар беради" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sycoca маълумот базасини фақат бир марта текшириш" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE демони" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE демони - керагида Sycoca маълумот базасини янгилайди" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Маълумот базани '%1' яратишда хато рўй берди.\n" "Директориянинг ҳуқуқлари тўғри ўрнатилганлиги ва дискда бўш жой борлигини " "текширинг.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Маълумот базани '%1' ёзишда хато рўй берди.\n" "Директориянинг ҳуқуқлари тўғри ўрнатилганлиги ва дискда бўш жой борлигини " "текширинг.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Дастурларга янгилаш учун хабар юборилмасин" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Файлнинг вақтини текшириш" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Файллар текширилмасин (хавфли)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Глобал маълумот базасини яратиш" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Тизимнинг мослаш кэшини қайтадан яратади." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "KDE мосламалари қайтадан юкланмоқда, илтимос кутиб туринг..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE мосламасини бошқарувчи" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "KDE мосламасини файлини қайта юклашни истайсизми?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Қайтадан юкланмасин" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Мослама муваффақиятли қайта юкланди." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI усули" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "IDEAl усу&ли" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1'ни кўрсатиш" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1'ни бекитиш" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Oйна" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Ажратиш" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Амаллар" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Ҳаммасини &ёпиш" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Ҳамма&сини йиғиш" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "MDI у&сули" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ой&наларни тартиблаш" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "&Бўйига ёйиш" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "&Энига ёйиш" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Номсиз" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Ўл&чамини ўзгартириш" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&Йиғиш" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&Ёйиш" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Ёйиш" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "Й&иғиш" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Кўчириш" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Ўлчами&ни ўзгартириш" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Устма-уст" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Кутубхона '%1' KDE билан мос эмас." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "\"%1\" учун кутубхона файллари йўлларда топилмади." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "KDE учун жараёнлараро боғланишларни ўрнатаётганда хато рўй берди. Тизимдан " "олинган хабар:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Илтимос \"dcopserver\" дастури ишга туширилганини текширинг!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP боғланишларда хато (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Х-сервернинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "QWS'нинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Берилган 'sessionId' учун дастурларни қайта тиклаш" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "8-битли дисплейда дастур ўзининг шахсий ранглар\n" "жадвалини ўрнатади" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Агар дастур QApplication::ManyColor ранг\n" "кўрсатмаларидан фойдаланса, 8-битли дисплей\n" "учун рангларнинг сонини чегаралайди" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "дебаг қилиш учун синхрон усулига ўтиш" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "дастур учун шрифтни аниқлайди" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "олдин фоннинг андоза рангини ўрнатади" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "тугманинг андоза рангини ўрнатади" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "дастурнинг номини ўрнатади" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "дастурнинг сарлавҳасини ўрнатади" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "8-битли дисплейда дастур ҳақиқий ранглардан\n" "фойдаланади" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "XIM (X Input Method) киритиш усулини ўрнатиш.\n" "Эҳтимол қийматлар - onthespot, overthespot,\n" "offthespot ва root" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "XIM серверини аниқлайди" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "XIM'ни ўчириш" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "дастурни QWS сервери сифатида ишлашга мажбур қилади" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Ойнанинг сарлавҳаси сифатида 'caption'дан фойдаланиш" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Дастурнинг нишончаси сифатида 'icon'дан фойдаланиш" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Ойнанинг сарлавҳасидаги нишонча сифатида 'icon'дан фойдаланиш" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Бошқа мослама файлидан фойдаланиш" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "'server' билан кўрсатилган DCOP серверидан фойдаланиш" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET'га мос келадиган ойналар бошқарувчисини кутиб туриш" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "дастурнинг график интерфейс услубини ўрнатади" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "дастурнинг асосий ойнасининг ўлчамини ва жойлашишини аниқлайди, аргументлар " "ҳақида маълумот учун X учун қўлланмага қаранг" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Услуб %1 топилмади.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "ўзгарган" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Браузерни ишга тушириб бўлмади" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Браузерни ишга тушириб бўлмади:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "DCOP билан қайд қилинмади.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "DCOP орқали KLauncher'ни ишлатиб бўлмади.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Иш столи %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Мослама сақланмайди.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Мослама файлига (%1) ёзиб бўлмайди.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Илтимос тизим бошқарувчисига мурожаат қилинг." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Номаълум параметр \"%1\"." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "\"%1\" йўқ." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2\n" "томонидан ёзилган." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ушбу дастур исмини ошкор қилишни истамаган киши томонидан ёзилган." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун http://bugs.kde.org веб-сайтидан " "фойдаланинг.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Илтимос, хато ҳақида қуйидагига хабар беринг. %1\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Кутилмаган аргумент \"%1\"." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Буйруқнинг параметрлар рўйхатини олиш учун --help'дан фойдаланинг." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[параметрлар] " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-параметрлар]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Фойдаланиш: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Андоза параметрлар" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Параметрлар ҳақида ёрдамни кўрсатиш" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Махсус %1 параметрларини кўрсатиш" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Муаллиф ҳақида маълумотни кўрсатиш" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Лицензия ҳақида маълумотни кўрсатиш" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Параметрларнинг охири" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 параметрлар" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметрлар:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументлар:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<номаълум сокет>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<бўш>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 порт %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<бўш UNIX сокет>" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Автоматик текширишни ўчириш" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Акселератор ўзгарди

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Акселератор олиб ташланди

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Акселератор қўшилди (сизнинг маълумотингиз учун)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Янги" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Танланганни қўйиш" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Танлашни бекор қилиш" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Орқадаги сўзни ўчириш" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Олдиндаги сўзни ўчириш" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Қидириш" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Кейингини қидириш" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Олдингини қидириш" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Ўтиш" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Бошга" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Охирга" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Сатрнинг боши" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Сатрнинг охири" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Олдинги" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Кейинги" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Сатрга ўтиш" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Хатчўпларга қўшиш" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Катталаштириш" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Кичиклаштириш" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Юқорига" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Олдинга" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Контекст менюсини кўрсатиш" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Менюлар панелини кўрсатиш" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Орқадаги сўз" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Олдиндаги сўз" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Кейинги табни активлаштириш" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Олдинги табни активлаштириш" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Бутун экранга" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Бу нима" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Матнни тугатиш" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Олдинги тугатиш мослиги" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Кейинги тугатиш мослиги" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Рўйхатни олдинги элементи" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Рўйхатни кейинги элементи" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Муҳаррам" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Сафар" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "Р. Аввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "Р. Сони" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "Ж. Аввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "Ж. Сони" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Ражаб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Шаъбон" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Рамазон" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Шаввол" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Қаъда" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Ҳижжа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Раби ул-Аввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Раби ус-Сони" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Жумоду ул-Аввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Жумоду ус-Сони" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Зулқаъда" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Зулҳижжа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Муҳаррам" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Сафар" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "Р. Аввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "Р. Сони" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "Ж. Аввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "Ж. Сони" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Ражаб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Шаъбон" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Рамазон" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Шаввол" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Қаъда" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Ҳижжа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Раби ул-Аввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Раби ус-Сони" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Жумоду ал-Аввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Жумоду ус-Сони" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Зулқаъда" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Зулҳижжа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Душ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Сеш" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Чор" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Пай" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Жум" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Шан" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Якш" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Душанба" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Сешанба" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Чоршанба" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Пайшанба" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Жума" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Шанба" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Якшанба" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Янв" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Фев" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Мар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Апр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Июн" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Июл" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Авг" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Сен" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Окт" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Ноя" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Дек" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Январь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Февраль" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Март" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Апрель" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Июнь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Июль" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Август" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Янв" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Фев" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Мар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Апр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Июн" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Июл" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Авг" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Сен" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Окт" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Ноя" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Дек" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "Январь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "Февраль" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "Март" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "Апрель" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "Июнь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "Июль" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "Август" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "Сентябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "Октябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "Ноябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "Декабрь" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "кечқурун" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "эрталаб" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Кейинги" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "хато йўқ" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "боғ (nodename) учун манзил оиласи қўлланмаган" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "\"ai_flags\"нинг қиймати ҳақиқий эмас" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "\"ai_family\" қўлланмаган" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "хотирадан жой ажратиш муваффақиятсиз тугади" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "боғ (nodename) билан ҳеч қандай манзил боғланмаган" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "Ном ёки хизмат номаълум" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype учун servname қўлланмаган" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "\"ai_socktype\" қўлланмаган" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "тизимнинг хатоси" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Фар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Орд" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Кҳо" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Тир" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Мор" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Ша" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Меҳ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Аба" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Аза" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Деи" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Баҳ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Эсф" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Фарвардин" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ордибеҳешт" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Кҳордад" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Мордад" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Шаҳривар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Меҳр" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Абан" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Азар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Баҳман" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Эсфанд" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2ш" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3ш" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4ш" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5ш" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Жом" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "шн" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1ш" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "До шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Се шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Чаҳар шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Панж шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Жумее" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Йек-шанбе" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Яна" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Арабча" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Болтиқча" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Марказий Европача" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Соддалаштирилган Хитойча" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Анъанавий Хитойча" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилча" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Юнонча" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Яҳудийча" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Японча" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Корейсча" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Тайча" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Туркча" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Жанубий Европача" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Тамилча" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Шимолий Саамича" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Ветнамча" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Жануби-шарқий Европача" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Чиқиндилар қутиси" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Сиз мос келадиган элементлар\n" "рўйхатининг охирига етдингиз.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Мос келадиган элемент мавжуд эмас.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Тишрей" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Ҳешван" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Кислев" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Тевет" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Шват" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Адар" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Нисан" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Ияр" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Сиван" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Тамуз" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Ав" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Елул" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Адар I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Адар II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

Турли давлатлардаги таржима жамоаларини ҳаракати туфайли KDE кўп тилларга " "таржима қилинган.

" "

Агар KDE'ни турли тилларга таржимаси ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни " "истасангиз, http://l10n.kde.org/ " "веб-сайтига қаранг.

" "

KDE ва умуман Линуксни ўзбекчалаштириш ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни " "истасангиз, " "\"Линукс ўзбекча гапиради\" лойиҳасининг веб-сайтига қаранг.

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Бу дастур учун ҳеч қандай лицензия шартлари кўрсатилмаган.\n" "Илтимос лицензия шартларини дастур учун қўлланмада ёки\n" "дастурнинг кодида қараб чиқинг.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Бу дастур %1 шартлари асосида тарқатилган." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Душ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Сеш" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Чор" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Пай" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Жум" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Шан" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Якш" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS сервери учун клиент" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS сервери учун клиент" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Файлларни яратиш учун директория" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Kcfg XML киритиш файли" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg компайлер" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig компайлер" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "хато байроқлар" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "талаб қилинган хизмат сокетнинг бу тури учун қўлланмаган" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "талаб қилинган сокетнинг бу тури қўлланмаган" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "номаълум хато" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "тизим хатоси: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "талаб бекор қилинди" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "хатосиз" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "манзил аллақачон ишлатилмоқда" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "сокет аллақачон уланган" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "сокет аллақачон яратилган" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "сокет уланмаган" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "сокет яратилмаган" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "алоқада таймаут" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "амал аллақачон бажарилмоқда" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "тармоқда хато рўй берди" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "амал қўлланмаган" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "номаълум ёки кутилмаган хато рўй берди" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "масофадаги компьютер алоқа узди" #: tdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Номи:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Муаллиф:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Электрон почта:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Релиз:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Лицензия:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Тил:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Кўриб чиқиш URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Ҳисобот:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Илтимос номини киритинг." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Тўлдириш" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Тўлдирилмасин" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%1' номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Алмаштириш" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Провайдер рўйхатида хато." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Янги нарсаларни олиш" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Марҳамат" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Энг юқори баҳоланган" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Энг кўп ёзиб олинган" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Энг охирги" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Версия" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Баҳо" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Ёзиб олинган" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Чиққан куни" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Ўрнатиш" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Тафсилотлар" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Номи: %1\n" "Муаллиф: %2\n" "Лицензия: %3\n" "Версия: %4\n" "Релиз: %5\n" "Баҳо: %6\n" "Ёзиб олинган: %7\n" "Чиққан куни: %8\n" "Ҳисобот: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Ўрнатиш муваффақиятли тугади." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Ўрнатиш" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Кўриб чиқишни иложи йўқ." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ўрнатилди." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Янги нарсаларни ўрнатиш муваффақиятсиз тугади." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Ёзиб қўйиш учун файллар қуйидаги жойда яратилди:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Файл: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Расм: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Маълумот: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Илтимос файлларни кўлбола ёзиб қўйинг." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Маълумотни ёзиб қўйиш" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Ёзиб қўйиш" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ёзиб қўйилди." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Янги нарсаларни олиш" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Ўрнатишда хато рўй берди. Эҳтимол файлда носозлик мавжуд ёки архивнинг " "тузилишида хато." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Ўрнатишда хато" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Ҳеч қандай калит топилмади." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Текшириш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM текшируви муваффақиятсиз тугади. Файл бузуқ бўлиши мумкин." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри. У бузуқ ёки ўзгарган бўлиши мумкин." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Файлнинг имзоси тўғри, аммо ишончсиз." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Файл 0x%1 калит билан имзоланган, унинг эгаси %2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Сиз ёзиб олган файлда қуйидаги хатолар топилди. %1" "
%2" "
" "
Уни ўрнатиш тафсия этилмайди." "
" "
Бунга қарамасдан ўрнатишни давом этишни истайсизми?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Файлда хато топилди" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Уни ўрнатиш учун Ок тугмасини босинг.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Файлда хато топилмади" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Файлни имзолаш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Имзолаш учун ишлатиб бўладиган калит йўқ ёки киритилган махфий сўз нотўғри.\n" "Файлни имзоламасдан давом этишни истайсизми?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Gpg ёрдамида мавжуд калитларнинг рўйхатини аниқлаб бўлмади. " "Gpg дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, ёзиб олинган " "файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмайди." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Калит 0x%1, эгаси %2<%3>" "
учун махфий сўзни киритинг:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Gpg ёрдамида файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмади. Gpg " "дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, ёзиб олинган файлнинг " "ҳақиқийлигини текшириб бўлмайди." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Имзо қўйиш учун калитни танланг" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Имзолаш учун калитлар:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Файлга имзо қўйиш учун gpg дастурини ишга тушириб бўлмади. Gpg " "дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, имзолашни иложи " "бўлмайди." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Янги нарсаларни олиш:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Провайдер рўйхати" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Янги нарсаларни тарқатувчилар" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Илтимос қуйидаги провайдерлардан биттасини танланг:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Қидирувни тозалаш" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "Қ&идириш:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Бу ерда тугмалар бирикмаларининг рўйхатини кўришингиз мумкин. Чап устунда амал " "(м-н \"Нусха олиш\") ва ўнг устунда у билан боғланган тугма ёки тугмалар " "бирикмаси (м-н Ctrl+C) кўрсатилган." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Амал" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Тугмалар бирикмаси" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Қўшимча" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Танланган амал учун тугмалар бирикмаси" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Йўқ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Танланган амал ҳеч қандай тугмалар бирикмаси билан боғланмайди." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Андоза" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Бу танланган амал билан андоза тугмани боғлайди. Одатда бу маъқул танлов." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Танлаш" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Агар ушбу параметр белгиланган бўлса, танланган амал учун қуйидаги тугмалар " "ёрдамида сиз истаган тугмалар бирикмасини яратишингиз мумкин." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Янги бирикмани танлаш учун тугма. Буни босиб, танланган амал билан сиз " "боғламоқчи бўлган тугмалар бирикмасини босинг." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Тугмалар бирикмаси" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Андоза тугма:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Йўқ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "\"%1\" тугмани бирикма сифатида ишлатиш учун уни Win, Alt, Ctrl, ва/ёки Shift " "тугмалари билан боғлаш керак." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Нотўғри тугмалар бирикмаси" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган. Илтимос бошқа " "бирикмани танланг." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Дастурнинг андоза тугмалар бирикмаси билан муаммо" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" андоза амали билан боғланган.\n" "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" умумий амал билан боғланган.\n" "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Тугма муаммоси" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n" "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Шу табни ёпиш" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Расмнинг қисмини танланг" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Иккиламчи тилни қўшиш" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Дастурнинг тили ўзгарди" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Асосий тил:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Иккиламчи тил:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Бирга ёзилган &сўзларни хато деб ҳисоблаш" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Луғат:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодлаш усули:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Халқаро Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Клиент:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Испанча" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Данияликлар тили" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Немисча" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Немисча (янги имло)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Португалча (Бразилия)" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Португалча" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Норвег тили" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Полякча" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Русча" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Словенча" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Словакча" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Чехча" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Шведча" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Немисча (Швейцария)" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинча" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвача" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Французча" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусча" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Венгрча" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Номаълум" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell андозаси" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Андоза - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell андозаси" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Андоза - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Танлаш" #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Танланган шрифтни кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида ўзгартиришингиз " "мумкин." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида ўзгартиришингиз " "мумкин." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Ҳеч қандай маълумот мавжуд эмас.\n" "Кўрсатилган KAboutData объекти мавжуд эмас." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Муаллиф" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Муаллифлар" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун " "http://bugs.kde.org веб-сайтидан фойдаланинг.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг.%2\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Миннатдорчилик" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Таржима" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Лицензия келишуви" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтни танлашингиз мумкин." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Талаб қилинган шрифт" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Шрифт оиласини ўзгартирайми?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Шрифтнинг оиласини ўзгартириш учун шуни танланг." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Шрифтнинг услуби" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартирайми?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартириш учун шуни танланг." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Шрифтнинг услуби:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Ўлчами" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартиришни истайсизми?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартириш учун шу ерни белгиланг." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Ўлчами:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг оиласини танлашингиз мумкин." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг услубини танлашингиз мумкин." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Оддий" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Қалин" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Қалин қия" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Нисбий" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Шрифтнинг
белгиланган ёки муҳитга нисбатан ўлчами" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг ўлчамини танлашингиз мумкин." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшъэюяўқғҳ" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ушбу матн жорий мосламаларни тасвирлайди. Махсус белгиларни текшириш учун уни " "таҳрирлашингиз мумкин." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Асл шрифт" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Мавжуд:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Танланган:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode коди: U+%3" "
(Ўнлик: %4)" "
(Белги: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Жадвал:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Unicode &коди:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Сўроқ" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Бошқа сўралмасин" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 ҳақида" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Қўлбола" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Автоматик" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Пастга тушар рўйхат" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Қисқа автоматик" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "K иш столи муҳити KDE жамоаси, ўзини эркин дастурларни " "ривожлантириш билан боғлаган бутун олам бўйлаб дастурчилар тармоғи, томонидан " "яратилган ва таъминланади." "
" "
KDE'нинг кодини ҳеч қандай гуруҳ, компания ёки ташкилот назорат қилмайди. " "Биз KDE'га ўз ҳиссасини қўшмоқчи бўлган ҳар кимга ҳурсанд бўламиз." "
" "
KDE лойиҳаси ҳақида қўшимча маълумот учун " "http://www.kde.org/ саҳифасига қаранг." #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Дастурларни ҳамиша яхшиласа бўлади. KDE жамоаси буни бажаришга тайёр. Аммо, сиз " "- фойдаланувчи - бирон нарса кутилгандек ишламаса ёки бирон нарсани яхшироқ " "қилиш мумкинлиги ҳақида бизга айтишингиз керак." "
" "
KDE хатоларни кузатиш тизимига эга. Хато ҳақида хабар қилиш учун http://bugs.kde.org/ " "саҳифасига қаранг ёки \"Ёрдам\" менюсидан \"Хато ҳақида хабар қилиш\" бандини " "танланг." "
" "
Агар сизда KDE'ни яхшилашга доир таклифингиз бўлса, уни киритиш учун " "хатоларни кузатиш тизимидан фойдаланинг. \"Истаклар\" номли муҳимлик даражасини " "танлашни унутманг." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "KDE жамоасига қўшилиш учун сиз дастур тузувчи бўлишингиз шарт эмас. Сиз " "дастурларнинг интерфейсини таржима қилиш билан шуғулланаётган миллий жамоаларга " "қўшилишингиз мумкин. Графика, мавзулар, товушлар ёки яхшиланган қўлланмалар " "билан таъминлашингиз мумкин. Ўзингиз танланг!" "
" "
Сиз қўшилишингиз мумкин бўлган лойиҳалар ҳақида маълумот учун http://www.kde.org/jobs/ " "саҳифасига қаранг." "
" "
Агар сизга қўпроқ маълумот ёки қўлланмалар керак бўлса, http://developer.kde.org/ " "саҳифасига қаранг." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE - бепул, аммо уни яратиш бепул эмас." "
" "
Шундай қилиб, KDE жамоаси KDE уюшмасини, Тюбингенда (Германия) қонуний " "суратда ташкил топган нотижорат ташкилот, ташкил қилди. KDE уюшмаси қонуний ва " "молиявий масалаларда KDE лойиҳасининг вакили бўлиб қатнашади. KDE уюшмаси " "ҳақида маълумот учун " "http://www.kde-ev.org/ саҳифасига қаранг." "
" "
KDE жамоаси молиявий ёрдамга мухтож. Пулнинг кўп қисми аъзолар ва " "бошқаларни KDE'га ҳисса қўшишда қилган харажатларни кўтаришга сарфланади. http://www.kde.org/support/ " "саҳифасида айтиб ўтилган йўллар орқали KDE'га ёрдам бериш учун пул ҳадя қилиш " "қўллаб-қувватланади." "
" "
Ёрдамингиз учун Сизга олдиндан катта раҳмат." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "KDE. Версия %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Ҳақида" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Хато ёки истаклар ҳақида &хабар қилиш" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "KDE жамоасига &қўшилинг" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "KDE'ни &қўллаб-қувватлаш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Ҳа" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Йўқ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Ўзгаришлардан воз кечиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Агар бу тугма босилса, ушбу диалогда киритилган ўзгаришлар эътиборга олинмайди." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Маълумотни сақлаш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "С&ақланмасин" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Маълумот сақланмасин" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "...сифатида с&ақлаш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Файлни бошқа ном билан сақлаш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Ўзгаришларни қўллаш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Агар Қўллаш босилса, мосламалар дастурга узатилади аммо мулоқат ойнаси " "ёпилмайди.\n" "Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Бошқарувчи усули" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Бошқарувчи усулига ўтиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Бошқарувчи усули тугмаси босилганда ўзгаришларни киритиш учун " "бошқарувчининг (root) махфий сўзи сўралади." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Киритишни тозалаш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Таҳрир майдонидаги матнни ўчириш" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Ёрдам" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Ёрдамни кўрсатиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Жорий ойнани ёки ҳужжатни ёпиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Ҳамма элементларнинг андоза қийматларини қайта тиклаш" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "О&рқага" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Бир қадам орқага" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Ол&динга" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Бир қадам олдинга" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Жорий ҳужжатни босиб чиқариш учун мулоқат ойнасини очади" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Давом этиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Амални давом этиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Банд(лар)ни ўчириш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Файлни очиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Дастурдан чиқиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Тиклаш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Қўй&иш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Мослаш..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Қидириш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Синов" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Алмаштириш" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Бўш бет" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Имлони авто-текшириш ёқилди." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Имлони авто-текшириш ўчирилди." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Хатолар жуда кўп. Имлони авто-текшириш ўчирилди." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Ҳеч қандай матн йўқ!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Таҳрирлаш мумкин эмас" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Таҳрирлаш мумкин" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Асбоблар панелини бекитиш" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Асбоблар панеллари" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Ҳафта %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Келаси йил" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Ўтган йил" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Келаси ой" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Ўтган ой" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Ҳафтани танлаш" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Ойни танлаш" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Йилни танлаш" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Жорий кунни танлаш" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Қўшимча" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ажратувчи ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Асбоблар панелларини мослаш" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Тиклаш" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Асбоблар панели:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Мавжуд бўлган амаллар:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Жорий амаллар:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Нишончани ў&згартириш" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<Бирлаштириш>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<%1'ни бирлаштириш>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Амаллар рўйхати: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Яқинда ишлатилган ранглар *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Менинг рангларим *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "40 ранг" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Камалак ранглари" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Интернет" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Номланган ранглар" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "X11 RGB ранг мосламаларини ўқиб бўлмади. Қуйидаги файл йўл(лар)и текширилди:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Рангни танлаш" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Менинг рангларимга &қўшиш" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Андоза ранг" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-андоза-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-номсиз-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Home" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Менюлар панелини кўрсатиш

Бекитилган менюлар панелини кўрсатиш" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Менюлар панелини бекитиш" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Менюлар панелини бекитиш" "

Менюлар панелини бекитиш. Ойнанинг ичида сичқончанинг чап тугмасини босиб " "менюлар панелини ўз ҳолига қайтариш мумкин." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Ҳолат панелини кўрсатиш" "

Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат маълумотини кўрсатувчи панелни кўрсатиш." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Ҳолат панелини &бекитиш" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Ҳолат панелини бекитиш" "

Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат маълумотини кўрсатувчи панелни бекитиш." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Махфий сўз" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Текшириш:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Махфий сўз ишончлиги:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Махфий сўзлар мос келмайди" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" "Сиз иккита ҳар хил махфий сўз киритингиз. Илтимос яна бир уриниб кўринг." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Махфий сўз ишончли эмас" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Махфий сўз бўш" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Махфий сўз камида битта белгидан иборат бўлиши шарт\n" "Махфий сўз камида %n белгидан иборат бўлиши шарт." #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Махфий сўзлар мос келади" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Имлони текшириш" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Тугади" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Тарихни &бўшатиш" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Тарихда бошқа банд йўқ." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Танлаш" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Синаб кўриш" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Агар Ок тугмасини боссангиз, сиз киритган ҳамма\n" "ўзгартиришлар давом эттириш учун ишлатилади." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Мосламаларни қабул қилиш" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Агар Қўллаш босилса, мосламалар\n" "дастурга узатилади аммо мулоқат ойнаси ёпилмайди.\n" "Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Мосламаларни қўллаш" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Тафсилотлар" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Ёрдам олиш" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Қўшиш" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "&Юқорига" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "&Пастга" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Сизнинг электрон почтангиз. Агар у нотўғри бўлса, \"Электрон почтани мослаш\" " "тугмаси ёрдамида тузатинг." #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Кимдан:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Электрон почтани мослаш" #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Хато ҳақида хабар қуйидаги манзилга жўнатилади." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Кимга:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Жўнатиш" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Хато ҳақида хабарни %1'га юбориш." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Дастур:" #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Бу дастурнинг версияси. Илтимос хато ҳақида хабар беришдан олдин янги версия " "мавжуд эмаслигига ишонч ҳосил қилинг." #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "версия кўрсатилмаган (дастурчининг хатоси!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Компайлер:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Жиддийлик даражаси" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Жуда жиддий" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Жиддий" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Оддий" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Истаклар рўйхати" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Таржима" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Мавзу: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Хато ҳақида хабарни киритинг (иложи бўлса Инглиз тилида).\n" "Агар \"Жўнатиш\" тугмасини боссангиз, хабар ушбу дастурнинг таъминловчисига " "жўнатилади.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Хато ҳақида хабар бериш учун қуйидаги тугмани босинг.\n" "Сўнг, браузернинг янги ойнасида http://bugs.kde.org саҳифаси очилади. У ерда " "тўлдириш учун шакилни топасиз.\n" "Юқоридаги маълумот ўша серверга узатилади." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Ёрдамчи" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "номаълум" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Хабар юборишдан олдин мавзу ва таърифни киритишингиз шарт." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Сиз танлаган жиддийлик даража - Жуда жиддий" ". Илтимос эътибор беринг, бу жиддийлик даражаси" "

    " "
  • бошқа дастурларни (ёки бутун тизимни) ишдан чиқариши
  • " "
  • жиддий маълумотни йўқотишга сабабчи бўлиши
  • " "
  • ушбу дастур ўрнатилса тизимнинг хавфсизлигига носозлик киритиши
" "мумкин бўлган хатолар учун.\n" "

Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар " "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Сиз танлаган жиддийлик даража - Жиддий. Илтимос эътибор беринг, бу " "жиддийлик даражаси" "

    " "
  • дастурни ишлатиб бўлмайдиган даражага олиб келиши
  • " "
  • маълумотни йўқотишга сабабчи бўлиши
  • " "
  • тизимнинг хавфсизлигига носозлик киритиб шу дастурни ишлатаётган " "фойдаланувчиларнинг ҳисобига йўл очиб беришига олиб келиши
" "мумкин бўлган хатолар учун.\n" "

Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар " "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Хато ҳақида хабарни жўнатиб бўлмади.\n" "Илтимос хабарни ўзингиз жўнатинг.\n" "Кўрсатма олиш учун http://bugs.kde.org/ саҳифасига қаранг." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Хато ҳақида хабар жўнатилди. Хабарингиз учун сизга катта раҳмат." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Ёпиб хабардан\n" "воз кечайми?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Хабарни ёпиш" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Бошқа..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "%1'дан чиқишга ишончингиз комилми?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Расм амаллари" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Соат кўрсатгичи &бўйича буриш" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Соат &кўрсатгичига қарши буриш" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Ажратиш" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "О&рқага" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Кейинги" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 учун қўллан&ма" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "&Бу нима" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Хато ҳақида хабар қилиш" #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Дастурнинг ти&лини ўзгартириш..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 ҳ&ақида" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "&KDE ҳақида" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Бутун &экрандан қайтиш" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Бутун &экранга" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Устунларда қидириш" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Ҳамма кўрсатилган устунлар" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Устун %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "Қ&идириш:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Кун маслаҳати" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Билганмисиз...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Ишга тушганда маслахатларни &кўрсатиш" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Асбоблар панелининг менюси" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Юқорида" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Чапда" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Ўнгда" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Пастда" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Истаган жойда" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Бекитиш" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Фақат нишончалар" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Фақат матн" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Матн нишончалар ёнида" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Матн нишончалар пастида" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Кичик (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Ўрта (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Катта (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Жуда катта (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Матннинг жойлашиши" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Нишончанинг ўлчами" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Вазифа" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (KDE %3 ишлатилмоқда)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Белги йўқ)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Расм етишмаяпти." #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Изоҳ" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Ҳужжатнинг охири.\n" "Бошидан давом этайми?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Ҳужжатнинг боши.\n" "Охиридан давом этайми?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Қидириш:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "О&рқага қидириш" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Ҳа&ммасини алмаштириш" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Шу билан алмаштириш:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Сатрга ўтиш:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Ойналарни тартибсизлаш" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Ойналарни тартиблаш" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Ҳамма иш столларига" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Ойналарсиз" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Имлони текшириш" #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Имлони авто-текшириш" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Имлони текшириш" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Ўзгаришлар қўлланилиши учун диалогни қайтадан ишга туширишингиз керак." #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Имлони текширувчи" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Бекор қилиш: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Қай&тариш: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Бекор қилиш: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Қайтариш: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Расм - %1x%2 пиксел" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Тайёр." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Матндан нусха олиш" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "'%2' ёрдамида '%1'ни қидириш" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1'ни қидириш" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "'%1'ни очиш" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Анимацияни тўхтатиш" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Электрон почтадан нусха олиш" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Боғни сақлаш" #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Боғ манзилидан нусха олиш" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Янги ойнада очиш" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "&Шу ойнада очиш" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "&Янги табда очиш" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Фреймни қайта юклаш" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "IFrame'ни бекитиш..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Фреймнинг кодини кўриш" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Фрейм ҳақида маълумотни кўриш" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Фреймни босиб чиқариш" #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "&Фреймни сақлаш" #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Расмни сақлаш" #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Расмни жўнатиш" #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Расмдан нусха олиш" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Расмнинг манзилидан нусха олиш" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Расмни (%1) кўриш" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Расмни бекитиш..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "%1 манзилидан расмларни бекитиш" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Боғни сақлаш" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Расмни сақлаш" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "URL'ни филтерга қўшиш" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Файлни алмаштирайми?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Ёзиб олиш дастури (%1) сизнинг $PATH муҳит ўзгарувчингизда кўрсатилган " "директорияларда топилмади." #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Уни қайтадан ўрнатиб кўринг.\n" "\n" "Konqueror билан интеграция ўчирилади!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Шрифтнинг андоза ўлчами (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML мосламалари" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Принтер учун қулай усул (кора матн, орқа фонсиз)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Расмларни босиб чиқариш" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Ҳужжатнинг &кодини кўриш" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Ҳужжат ҳақида маълумотни кўриш" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "О&рқа фон расмини сақлаш" #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Хавфсизлик" #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Хавфсизлик мосламалари" "

Жорий саҳифанинг сертификатини кўрсатади. Фақат хавфсиз, кодланган алоқа " "орқали узатилган саҳифалар сертификатга ега." "

Маслаҳат: Қулфланган қулфнинг расми кўринса, саҳифа кодланган алоқа орқали " "узатилганлигини англатади." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Анимация расмларини тўхтатиш" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Кодлаш усулини танлаш" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Ярим-автоматик" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Авто-аниқлаш" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Қўлбола" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "S&tylesheet'дан фойдаланиш" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Шрифтни катталаштириш" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Шрифтнинг ўлчамини ошириш" "

Ушбу ойнадаги шрифтни катталаштириш. Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини " "кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча билан босиб ушлаб туринг." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Шрифтни кичиклаштириш" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Шрифтнинг ўлчамини камайтириш" "

Ушбу ойнадаги шрифтни кичиклаштириш. Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини " "кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча билан босиб ушлаб туринг." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "Матнни қидириш

Ҳужжатдаги матни қидириш учун диалогни кўрсатади." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Кейингини қидириш" "

Матнни қидириш амали билан топилган матнга мос келадиган матнни " "қидириш" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Фреймни босиб чиқариш" "

Баъзи бир саҳифаларда бир нечта фрейм мавжуд. Фақат битта фреймни босиб " "чиқариш учун уни сичқонча билан танланг ва ушбу функциядан фойдаланинг." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Ушбу веб-саҳифанинг кодида хато бор." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Хатоларни бекитиш" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "Хатони хабар қилишни &ўчириш" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Хато: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Хато: боғ %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Саҳифадаги расмларни кўрсатиш" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Сеанс %1 бит %2 билан ҳимояланган." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Сеанс ҳимояланмаган." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Юклашда хато рўй берди: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди

%1" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Хато: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Техник сабаб:" #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Талабнинг тафсилотлари:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Сана ва вақт: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Қўшимча маълумот: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Таърифи:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Эхтимол сабаблар:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Эхтимол ечимлар:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Ҳужжат юкланди." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%1-та расмдан %n-та юкланди.\n" "%1-та расмдан %n-та юкланди." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (Янги ойнада)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Рамзий боғ" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Боғ)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 Байт)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 К)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (Бошқа фреймда)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Хат жўнатиш: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Мавзу: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - Нусха: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Ушбу ишончсиз саҳифа
%1
билан боғлайди. Унга амал қилишни " "истайсизми?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Очиш" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Фрейм ҳақида маълумот" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Хоссалари]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Орқа фон расмини сақлаш" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Фреймни сақлаш" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Фреймда қ&идириш" #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Диққат: Ушбу шакил хавфсиз шакил, аммо сизнинг маълумотингизни кодламасдан " "жўнатишга уринаяпти.\n" "Учинчи тараф маълумотни йўлда ушлаб олиб уни кўришим мумкин.\n" "Давом этишга ишончингиз комилми?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Тармоқ алоқаси" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Кодламай жўнатиш" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Диққат: Маълумот кодланмаган шакилда тармоқ орқали узатилмоқда.\n" "Давом этишга ишончингиз комилми?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Бу сайт маълумотни электрон почта орқали жўнатишга уринаяпти.\n" "Давом этишга ишончингиз комилми?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "Хат &жўнатиш" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Маълумот локал файл тизимидаги
%1'га
жўнатилади.
" "Маълумотни жўнатишни истайсизми?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Жўнатиш" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Бу сайт жўнатилаётган маълумотга компьютерингиздаги файлни илова қилишга " "уринди. Сизнинг ҳимоянгиз учун илова олиб ташланди." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/с)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Хавфсизлик огоҳномаси" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "
%1'га
ишончсиз саҳифа орқали мурожаат рад этилди." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Хавфсизлик хабарномаси" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "'%1' қапчуғи шакил маълумоти ва махфий сўзлар учун ишлатилмоқда." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Қопчиқни ёпиш" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &дебаггери" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Бу веб-саҳифага JavaScript ёрдамида янги ойнани очишга рухсат берилмади." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Попап ойна тўсилган" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ушбу саҳифа попап ойнани очишга уриниб кўрди, аммо бу уринишга тўсиқ қўйилди.\n" "Ҳолат панелидаги шу тугмани босиб тўсишни мослаш ёки тўсилган попап ойнани " "кўрсатиш мумкин." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Тўсилган попап ойнани кўрсатиш\n" "&Тўсилган %n-та попап ойнани кўрсатиш" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Тўсилган попап ойна ҳақида &хабар бериш" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Қидирув тўхтатилди." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Боғ топилди: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Боғ топилмади: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Матн топилди: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Матн топилмади: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 ҳужжатни босиб чиқариш" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "КHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Ичига ўрнатиб бўладиган HTML компонент" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "ҳужжат нотўғри файл форматида" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "жиддий ажратиш хатоси: %1 %2 сатр, %3 устунда" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML ажратиш хатоси" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Саҳифанинг оддий услуби" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript хатоси" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Бу хабар бошқа кўрсатилмасин" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript дебаггери" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript консоли" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Кейинги" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Қадам" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Давом этиш" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Кейинги кўрсатмада тўхтатиш" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Кейинги" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Қадам" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "%1 %2 сатрда ажратиш хатоси" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n" "\n" "%1 сатр %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Тасдиқлаш: JavaScript Popup" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасини очишга уринаяпти.\n" "Сиз рухсат берасизми?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасида қуйидагини очишга " "уринаяпти" "

%1


Сиз рухсат берасизми?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Рухсат бериш" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Рухсат берилмасин" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Ойнани ёпайми?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Тасдиқлаш талаб қилинади" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "'%1' билан боғловчи хатчўпни хатчўплар тўпламига қўшишни истайсизми?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "'%1' билан боғловчи '%2' номли хатчўпни хатчўплар тўпламига қўшишни истайсизми?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript хатчўпни қўшишга уринди" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Рухсат берилмасин" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Бу саҳифадаги скрипт KHTML'ни тўхташига сабабчи бўлмоқда. Агар бу скрипт ўз " "ишини давом этса, бошқа дастурларни жавоб бериши камаяди.\n" "Скриптни тўхтатишни истайсизми?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Тўхтатиш" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Бу сайт JavaScript орқали браузернинг янги ойнасини очадиган шакилни " "жўнатмоқчи.\n" "Шакилни жўнатишга рухсат берасизми?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Бу сайт JavaScript орқали браузернинг янги ойнасида " "

%1

саҳифасини очадиган шакилни жўнатмоқчи.
" "Шакилни жўнатишга рухсат берасизми?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Бу қидириб бўладиган индекс. Таянч сўзларини киритинг: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Жўнатишни тасдиқлаш" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Сиз қуйидаги файлларни компьютерингиздан Интернетга узатиш арафасидасиз.\n" "Ростдан давом этишни истайсизми?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Жўнатишни тасдиқлаш" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Файлларни жўнатиш" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Кириш маълумотини сақлаш" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Сақлаш" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Бу сайт учун ҳеч қачон" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Сақланмасин" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига эга. " "Қопчиқ очилганда ушбу саҳифа кейинги сафар очилганида кириш учун маълумот " "автоматик равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда сақлашни истайсизми?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига эга. " "Ққопчиқ очилганда %1 кейинги сафар очилганида кириш учун маълумот автоматик " "равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда сақлашни истайсизми?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Апплетнинг параметрлари" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Синф" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Асосий URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Архивлар" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE Java апплет плагини" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Апплет \"%1\" ишга тайёрланмоқда..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Апплет \"%1\" ишга туширилмоқда..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Апплет \"%1\" ишга туширилди" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Апплет \"%1\" тўхтатилди" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Апплет юкланмоқда" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Хато: Java дастури топилмади" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Имзоланган (ҳақиқийлик: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Сертификат (ҳақиқийлик: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ок" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Мақсад ҳақиқий эмас" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Муддати ўтган" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Ўзи имзоланган" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Бекор қилинган" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Ишончсиз" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Имзо муваффақиятсиз тугади" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Рад этилди" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Шахсий калит муваффақиятсиз тугади" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Компьютер ҳақиқий эмас" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Қуйидаги сертификатли Java апплетига рухсат берасизми:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "қуйидаги ҳуқуқлар" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Ҳаммасини &рад этиш" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Ҳаммасига рухсат бериш" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "%1 учун дастур топилмади." #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "multipart/mixed учун ичига ўрнатиб бўладиган компонент" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "\"%1\" учун плагин топилмади.\n" "Уни \"%2\"дан ёзиб олишни истайсизми?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Плагин етишмаяпти" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Ёзиб олиш" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Ёзиб олинмасин" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "\"%1\" дастури топилмади." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Номаълум хато" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "\"%1\"да \"kdemain\" функцияси топилмади.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Бу дастурни кўлбола ишга тушириш мумкин эмас.\n" "klauncher: Бу дастур tdeinit ёрдамида автоматик равишда ишга туширилади.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit '%1'ни ишга туширолмади." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Хизмат (%1) топилмади." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Хизматнинг (%1) формати нотўғри." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 ишга туширилмоқда" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Номаълум протокол \"%1\".\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "\"%1\"ни юклашда хато.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Мослама файлини янгилаш кераклигини текшириш" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Фақат локал файллар қўлланган." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf янгилаш" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Фойдаланувчининг мослама файлларини янгилаш учун KDE дастури." #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 мосламалари" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Натижа файли" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Яратиш учун плагин синфининг номи" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Веб усули плагини" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE эски усули плагини" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Ўрнатилган ҳамма pixmap мавзуларнинг кэш рўйхатини яратиш учун KDE воситаси." #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "Мавзуни ўрнатиш" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Интернетдан %1'ни қидиришни истайсизми?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Интернетдан қидириш" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "Қ&идириш" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "'%1' ҳужжатига ўзгариш киритилди.\n" "Уни сақлашни истайсизми?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Ҳужжатни ёпиш" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Ростдан '%1'ни ишга туширмоқчимисиз?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Файлни ишга тушириш" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Ишга тушириш" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "\"%2\"ни очайми?\n" "Тури: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "\"%3\"ни очайми?\n" "Номи: %2\n" "Тури: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "\"%1\" билан &очиш" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "...билан &очиш" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Очиш" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Матнни қидириш" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Матнни алмаштириш" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Қидириш учун матн:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Доимий и&фода" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Таҳрирлаш" #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Алмаштириш" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Алмаштириш учун матн:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "&Фақат бутун сўз" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "&Курсордан" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Белгиланган матн" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Алмаштиришда сўраш" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Алмаштиришни бошлаш" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Агар Алмаштириш тугмасини боссангиз, қидириш учун киритилган матн " "ҳужжатда топилса у алмаштириш матни билан алмаштирилади." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Қидиришни бошлаш" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Агар Қидириш тугмасини боссангиз, юқорида киритилган матн ҳужжатда " "қидирилади." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Орқага қидириш." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Ҳар қандай белги" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Сатрнинг боши" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Белгилар тўплами" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Такрорлаш, нол ёки кўп марта" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Такрорлаш, бир ёки кўп марта" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Қўшимча" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Янги сатр" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Бўш жой" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Сон" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Қидириш учун матнни киритишингиз керак." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Оддий ифода ҳақиқий эмас." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Кўрсатилган кутубхона %1 топилмади." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Модул %1 топилмади." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

Сабаб:
Desktop-файли %1 топилмади." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Модулни %1 юклаб бўлмади." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "

Сабаб:
Кутубхона desktop-файлида %1 кўрсатилмаган." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "Ҳам&маси" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Ў&тказиб юбориш" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "\"%1\"ни \"%2\" билан алмаштиришни истайсизми?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Ҳеч қандай матн алмаштирилмади." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Битта алмаштириш бажарилди.\n" "%n алмаштириш бажарилди." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Ҳужжатнинг боши." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Ҳужжатнинг охири." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Қидиришни охирдан бошлашни истайсизми?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Қидиришни бошдан бошлашни истайсизми?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Қайтадан" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Таъриф:%1
Муаллиф:%2
Версия:%3
Лицензия:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Бу плагинни мослаб бўлмайди)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Илтимос тузатинг." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "%1'га кейинги мос келувчини қидирайми?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Битта ўхшашлик топилди.\n" "%n ўхшашлик топилди." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "\"%1\"учун ўхшашлик топилмади." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "\"%1\" учун ўхшашлик топилмади." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Охиридан давом этишни истайсизми?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Бошидан давом этишни истайсизми?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Мосламанинг ушбу қисми %1 дастурида аллақачон очилган" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Юкланмоқда..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Компонентларни танлаш" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Компонентларни танлаш" #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "Манба" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(C) 2003, Тобиас Кёник (Tobias Koenig)" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Манбани мослаш" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Умумий мосламалар" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Фақат ўқишга" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Илтимос манбанинг номини киритинг." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Тури" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Андоза" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Қўшиш..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Андоза сифатида фойдаланиш" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Андоза манба мавжуд эмас! Илтимос уни танланг." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Илтимос янги манбанинг турини танланг:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "" #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Андоза манбани ўчиролмайсиз! Уни ўчириш учун илтимос аввал янги андоза манбани " "яратинг." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Фаолсиз манбани андоза сифатида ишлатиб бўлмайди!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Сарлавҳа" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Лавозим" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Бўлимнинг қисми" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Индекс" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Шаҳар" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Штат" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Исм кўшимчаси" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Исми" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Отасини исми" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Фамилияси" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Таянч сўзлар" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефон рақами" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL'лар" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Фойдаланувчи майдони 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Фойдаланувчи майдони 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Фойдаланувчи майдони 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Фойдаланувчи майдони 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Тоифалар" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Локал ўзгарувчиларни ишга тайёрлаб бўлмади." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Хотира етишмаяпти" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Локал kab мослама файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab усиз тўғри " "ишлмайди.\n" "Локал KDE директориясидан (одатда ~/.kde) ёзиш ҳуқуқини олиб " "ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Андоза kab маълумот базаси файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab усиз " "тўғри ишлмайди.\n" "Локал KDE директориясидан (одатда ~/.kde) ёзиш ҳуқуқини олиб " "ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kab сизнинг андоза манзиллар дафтарингизни қуйидаги файлда яратди\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Файл хатоси" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Жиддий хато:\n" "Локал директориянинг ҳуқуқлари ўзгарди!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Файл қайта юкланди." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Жорий юкланган файлни (%1) қайтадан юклаб бўлмайди. Kab уни ёпиши ёки сақлаши " "мумкин.\n" "Агар файлингизни тасодифан ўчириб қўйган бўлсангиз, уни сақланг.\n" "Агар уни ёпмоқчи бўлган бўлсангиз, уни ёпинг.\n" "Андоза бўйича файлингиз ёпилади." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Хатога қарши нусха)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Файлни сақлаб бўлмади; у ҳозир ёпилади." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Файл очилди." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Файлни юклаб бўлмади." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Бундай файл йўқ." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Файл (%1) топилмади. Уни яратайми?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Бундай файл йўқ." #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Яратиш" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Янги файл." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Бекор қилинди." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Kab'нинг ички хатоси)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(бўш ёзув)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Мослама файлини қайта юклаб бўлмади!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Мослама файли қайта юкланди." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Файл сақланди." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Рухсат йўқ." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Файл ёпилди." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Сиз ўзгартирмоқчи бўлган файлни қулфлаб бўлмади. Балки у\n" "бошқа дастур тарафидан ишлатилаяпти ёки у фақат ўқишга." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kab'нинг намуна файлини топиб бўлмади.\n" "Сиз янги файллар яратолмайсиз." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kab'нинг намуна файлини ўқиб бўлмади.\n" "Сиз янги файллар яратолмайсиз." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Формат хатоси" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Файлни яратиб бўлмади\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Файлни сақлаб бўлмади.\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'ни мослаш учун намуна файлини топиб бўлмади.\n" "Kab'ни мослаб бўлмайди." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'ни мослаш учун намуна файлини ўқиб бўлмади.\n" "Kab'ни мослаб бўлмайди." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Янги мослама файлини яратиб бўлмади." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'нинг локал мослама файлини юклаб бўлмади.\n" "Бу формат хатоси бўлиши мумкин.\n" "Kab'ни мослаб бўлмайди." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'нинг локал мослама файлини топиб бўлмади.\n" "Kab'ни мослаб бўлмайди." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "Тузатилди" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "уяли" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "факс" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "модем" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "умумий" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Иш" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Учрашувлар" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Янги ёзувингизни қўшиб бўлмади." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Очиш учун URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Хато ҳақида хабарни кўрсатиш (андоза)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Огоҳнома хабарини кўрсатиш" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Маълумотнома хабарини кўрсатиш" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Кўрсатиш учун хабар" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "aRts хато хабарини кўрсатиш учун восита" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Маълумот учун" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Сертификатлар" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Имзо чекганлар" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "&Ҳаммасини импорт қилиш" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE ҳавфсиз сертификатни импорт қилиш" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Занжир:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Мавзу:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Ким томонидан берилган:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Файлнинг формати:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Ҳолати:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Дан ҳақиқий:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Гача ҳақиқий:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Серия рақами:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Ҳолати" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 дайжест:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Имзо:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Имзо" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Оммавий калит:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Оммавий калит" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Крипто бошқарувчиси" #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Импорт қилиш" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Сақлаш" #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Тайёр" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Сақлаш муваффақиятсиз тугади." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Сертификатни импорт қилиш" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "KDE SSL'сиз терилганга ўхшайди." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Сертификат файли бўш." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Сертификат учун махфий сўз" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Сертификат файли юкланмади. Бошқа махфий сўзни синаб кўрмоқчимисиз?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Бу файлни очиш иложи йўқ." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Файлнинг бу тури билан нима қилишни билмайман." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сайтнинг сертификати" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Бу номли сертификат аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Сертификат KDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n" "Сертификатнинг мосламаларини KDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз " "мумкин." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Сертификатлар KDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n" "Сертификатнинг мосламаларини KDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз " "мумкин." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE сертификат қисми" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Қабул қилиш" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Рад этиш" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Филтер хатоси" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Аллақачон очиқ." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Файлни очишда хато рўй берди." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Қопчиқ файли эмас." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Кодлаш усули нотаниш." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Бузуқ файл" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Қопчиқнинг бутунлигини текширишда хато рўй берди. Эҳтимол файл бузилган." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Ўқиш хатоси. Эҳтимол махфий сўз нотўғри." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Янги" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Тескариси" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Кўриб чиқиш" #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "Хатга илова қилиб &жўнатиш" #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Қай&тариш" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "&Ҳаммасини танлаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Тан&лашни бекор қилиш" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Олдингини қидириш" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Табиий ўлчам" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Бетга мослаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Бетнинг &энига мослаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Бетнинг &узунлигига мослаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "К&атталаштириш" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "К&ичиклаштириш" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Катталаштириш" #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Қайтадан кўрсатиш" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Юқорига" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Олдинги бет" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Кейинги бет" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "Ў&тиш..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Бетга ўтиш..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Сатрга ўтиш..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Биринчи бет" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Охирги бет" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "Мосламаларни &сақлаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Ту&гмалар бирикмасини мослаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 &мосламаси" #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Асбоблар &панелини мослаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Хабар беришни мослаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "&Бу нима?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Кун маслаҳати" #: tdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Мавжуд бўлган KDE манба турлари" #: tdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Дастур менюси (desktop-файллар)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Мослама файллари" #: tdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Дастурлар маълумотни сақлайдиган жой" #: tdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML шаклида кўлланмалар" #: tdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Нишончалар" #: tdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Кутубхоналар" #: tdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "MIME турлари" #: tdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Юклаб бўладиган модуллар" #: tdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt плагинлари" #: tdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Хизматлар" #: tdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Хизмат турлари" #: tdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Дастур товушлари" #: tdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Намуналар" #: tdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG дастур менюси (desktop-файллар)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG меню таърифи (directory-файллар)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG меню кўриниши (menu-файллар)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Вақтинчалик файллар (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX сокетлари (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - номаълум тур\n" #: tdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Бекор қилиш" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Қайтариш" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Кесиш" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Нусха олиш" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Қўйиш" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Махсус қўйиш..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Тозалаш" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Ҳаммасини танлаш" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Ёрдам" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Бу нима?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Шрифтнинг &услуби" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "Ўл&чами" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Эффектлар" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Устидан чизилган" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Таги чизилган" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Намуна" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "С&крипт" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Ок" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Қўллаш" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Бекор қилиш" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Ёпиш" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Шрифтни танлаш" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Ок" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Бекор қилиш" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ҳа" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Йўқ" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Тўхтатиш" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Қай&та синаб кўриш" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Эътибор берилмасин" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Ҳамма&сига ҳа" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Ҳаммасига &йўқ" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Qt ҳақида" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Андозалар" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Бекор қилиш" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Орқага" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Кейинги >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Тайёр" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Ёрдам" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 аниқланмаган" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Лотинча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Юнонча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Кирилча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Арманча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Грузинча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Рунча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Огҳам" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Яҳудийча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Арабча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Эски Сурияча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Таана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Бенгалча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Гужарати" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Ория" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Тамилча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Телугу" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Каннада" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Малайалам" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Синхала" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Тайча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Лаосча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Тибетча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Мянмар" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Кхмерча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Хан" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Ҳирагана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Катакана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Хангул" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Йи" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Эфиопча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Чероки" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Канада аборигенларига мансуб" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Муғулча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Пул белгилари" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Ҳарфга ўхшаш белгилар" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Сон шакиллари" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Математик операторлар" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Техник белгилар" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Геометрик белгилар" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ҳар хил белгилар" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Айлана ва тўртбурчак" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Брайл шрифти" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Юникод" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Ҳануну" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Буҳид" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Катакана ярим энли шакиллар" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Хан (Японча)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Хан (Корейсча)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Номаълум ёзув" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Бўш жой" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Чапга" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Юқорига" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Ўнгга" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Пастга" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Меню" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Ёрдам" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Орқага" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Олдинга" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Тўхтатиш" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Янгилаш" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Товушни пасайтириш" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Товушни ўчириш" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Товушни кўтариш" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Бас ПЧ" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Басни кўтариш" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Басни пасайтириш" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "ЮЧ кўтариш" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "ЮЧ пасайтириш" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Плейер: Ўйнатиш" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Плейер: Тўхтатиш" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Плейер: Олдинги" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Плейер: Кейинги" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Плейер: Ёзиш" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Қидириш" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "URL'ни очиш" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Хат-хабар дастурини ишга тушириш" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Плейерни ишга тушириш" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Ишга тушириш (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Ишга тушириш (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Ишга тушириш (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Ишга тушириш (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Ишга тушириш (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Ишга тушириш (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Ишга тушириш (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Ишга тушириш (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Ишга тушириш (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Ишга тушириш (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Ишга тушириш (А)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Ишга тушириш (Б)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Ишга тушириш (В)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Ишга тушириш (Г)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Ишга тушириш (Д)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Ишга тушириш (Е)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Бир бет юқорига" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Бир бет пастга" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Амал фойдаланувчи томонидан тўхтатилди" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Рост" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Ёлғон" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Қўйиш" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Янгилаш" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Ўчириш" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Номаълум хато" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Файлдан ўқиб бўлмади" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Файлга ёзиб бўлмади" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Бекор қилиш" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "Қай&тариш" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Кесиш" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Нусха олиш" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Қўйиш" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Текислаш" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Мослаш..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Тизим менюси" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Соялаш" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Соялашни бекор қилиш" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Нормаллаштириш" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Йиғиш" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Ёйиш" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Танлаш" #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Бу нима?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Ҳаммасига ҳа" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Хаммасига Ок" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Ҳаммасига йўқ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Ҳаммасини бекор қилиш" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "Ҳаммасига" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Ҳа" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Йўқ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Эътибор берилмасин" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Қайтадан уриниш" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Тўхтатиш" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "Қ&айта тиклаш" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Жойидан кўчириш" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Йиғиш" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ёй&иш" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "Ё&пиш" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "&Ҳамиша юқорида" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Соялаш" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Пастга тиклаш" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "Соялашни &бекор қилиш" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "Ҳеч қандай хато рўй бермади" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "хатога клиент сабабчи бўлди" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "Кутилмаган файлнинг охири" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "биттадан кўп ҳужжатнинг тури аниқланган" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "элементни ажратишда хато рўй берди" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "Тэг мос келмади" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "таркибни ажратишда хато рўй берди" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "Кутилмаган белги" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда версияни кўрсатиш керак" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "Standalone ҳужжат турининг қиймати нотўғри" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда кодлаш ёки standalone турини кўрсатиш керак" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда standalone турини кўрсатиш керак" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "ҳужжатнинг турини ажратишда хато рўй берди" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "Ҳарф кутилган эди" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "изоҳни ажратишда хато рўй берди" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "бошқа манбага кўрсатгични ажратишда хато рўй берди" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Манзил" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Сарлавҳа" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Тутган ўрин"