# Vietnamese translation for KCron. # Copyright © 2006 TDE i18n Project for Vietnamese. # Nguyen Hung Vu , 2002. # Clytie Siddall , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:28+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nhóm Việt hoá TDE" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Crontab hệ thống)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "Không tìm thấy mục nhập mật khẩu cho người dùng « %1 »" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Không tìm thấy mục nhập mật khẩu cho UID « %1 »" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Gặp lỗi trong khi cập nhật crontab." #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "mỗi ngày " #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "ngày 1" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "ngày 2" #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "ngày 3" #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "ngày 4" #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "ngày 5" #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "ngày 6" #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "ngày 7" #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "ngày 8" #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "ngày 9" #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "ngày 10" #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "ngày 11" #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "ngày 12" #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "ngày 13" #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "ngày 14" #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "ngày 15" #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "ngày 16" #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "ngày 17" #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "ngày 18" #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "ngày 19" #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "ngày 20" #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "ngày 21" #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "ngày 22" #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "ngày 23" #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "ngày 24" #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "ngày 25" #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "ngày 26" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "ngày 27" #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "ngày 28" #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "ngày 29" #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "ngày 30" #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "ngày 31" #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "hôm tuần " #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "T2" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "T3" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "T4" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "T5" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "T6" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "T7" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "CN" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "mỗi tháng " #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "Tháng một" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "Tháng hai" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "Tháng ba" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "Tháng tư" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Tháng năm" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "Tháng sáu" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "Tháng bảy" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "Tháng tám" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "Tháng chín" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "Tháng mười" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "Tháng mười một" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "Tháng mười hai" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "DAYS_OF_MONTH, MONTHS" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "mỗi DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT cũng như DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "Vào lúc TIME" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr ", và " #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " và " #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Bộ lập lịch tác vụ" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Gặp lỗi sau trong khi khởi tạo KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron sẽ thoát ngay bây giờ.\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from " "the menu." msgstr "" "Bạn có khả năng dùng chương trình này để lập kế hoạch cho các chương trình chạy " "về nền.\n" "Để lập lịch tác vụ mới, hãy nhấn vào thư mục « Tác Vụ » (Tasks) rồi chọn « Sửa > " "Mới » trong trình đơn." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Chào mừng đến với Bộ lập lịch tác vụ" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "&Mới..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "Sử&a đổi..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "&Bật" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "Chạ&y ngay" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Sẵn sàng." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "Tác vụ đã lập lịch đã bị thay đổi.\n" "Bạn có muốn lưu các thay đổi không?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "Đang lưu..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "Đang in..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "Đang cắt vào bảng nháp..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "Đang chép vào bảng nháp..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "Đang dán từ bảng nháp..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "Đang thêm mục nhập mới..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "Đang sửa đổi mục..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "Đang xoá mục..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "Đang tắt mục..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "Đang bật mục..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "Đang chạy lệnh..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "Tạo tác vụ hay biến mới." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "Sửa tác vụ hay biến đã chọn." #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "Xoá tác vụ hay biến đã chọn." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "Bật/tắt tác vụ hay biến đã chọn." #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "Chạy tác vụ đã chọn lập tức." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "Bật/tắt thanh công cụ." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "Bật/tắt thanh trạng thái." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Tắt" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Bị tắt." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Sửa đổi tác vụ" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Tác vụ" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Sửa tác vụ" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "Tên tác vụ :" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Chương trình:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "Không có tác vụ..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "Sửa đổi biến" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Sửa giá trị" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "Biến:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Giá trị:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "Không có biến..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "Biến" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "In Crontab" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Tuỳ chọn Cron" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "In Cron&tab" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "In &mọi người dùng" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "Chạ&y dưới:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "&Chú thích:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "Chương &trình:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "&Duyệt..." #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "Tháng" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "Đặt hết" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "Ngày trong tháng" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "Ngày trong tuần" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "Hàng ngày" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "Chạy hàng ngày" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "Giờ" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "buổi sáng" #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "buổi chiều/tối" #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "Phút" #: kttask.cpp:523 msgid "" "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "" "Hãy nhập thông tin sau để lập lịch tác vụ này:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "chương trình cần chạy" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "tháng" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "ngày của tháng hay ngày của tuần" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "giờ" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "phút" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "Không tìm thấy chương trình. Hãy nhập lại." #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "Không thể chạy chương trình. Hãy nhập lại." #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "Crontab chỉ có khả năng thực hiện các tập tin cục bộ hay đã lắp thôi." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "&Biến:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "G&iá trị:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "C&hú thích:" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "Đè thư mục chính mặc định." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "Gửi thư chứa kết xuất tới tài khoản đã xác định." #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "Đè trình bao mặc định." #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Thư mục nơi cần tìm tập tin chương trình." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Hãy nhập tên giá trị." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Hãy nhập giá trị biến." #: ktview.cpp:104 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "Người dùng/Tác vụ/Biến" #: ktview.cpp:106 msgid "Tasks/Variables" msgstr "Tác vụ/Biến" #: ktview.cpp:108 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ktview.cpp:109 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ktview.cpp:275 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> trên %3" #: ktview.cpp:283 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tác vụ đã lập lịch" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "Bộ lập lịch tác vụ TDE" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "&Im" #~ msgid "New" #~ msgstr "Mới" #~ msgid "Translators: See README.translators!" #~ msgstr "Người dịch: Xem file README.translators!" #~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" #~ msgstr "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" #~ msgid "every DAYS_OF_WEEK" #~ msgstr "mọi DAYS_OF_WEEK" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&In" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Cắ&t" #~ msgid "Save tasks and variables." #~ msgstr "Cất tác vụ và các biến số." #~ msgid "Print all or current crontab(s)." #~ msgstr "In mọi giá trị hiện tại của crontab." #~ msgid "Exit %1." #~ msgstr "Thoát %1." #~ msgid "Cut the selected task or variable and put on the clipboard." #~ msgstr "Cắt tác vụ hay biến đã chọn và cho vào clipboard." #~ msgid "Copy the selected task or variable to the clipboard." #~ msgstr "Copy tác vụ hay biến vào clipboard." #~ msgid "Paste task or variable from the clipboard." #~ msgstr "Dán tác vụ hay biến từ clipboard." #~ msgid "KCron fatal error: Unable to read or write file." #~ msgstr "KCron fatal error: Không thể đọc hay viết file" #~ msgid "KCron fatal error: Unknown." #~ msgstr "KCron fatal error: Không biết"