# Vietnamese translation for kcmbackground. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. # Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-17 12:00+0930\n" "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teppi82@gmail.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Thiết lập nền nâng cao" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Vô hạn" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 phút." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Không thể gỡ bỏ chương trình này: nó là chương trình của cả hệ thống và chỉ " "nhà quản trị hệ thống có thể gỡ bỏ." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Không thể gỡ bỏ chương trình" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ chương trình '%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Gỡ bỏ chương trình Nền" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Cấu hình chương trình Nền" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Tên:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Chú thích:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Câu lệnh:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Lệnh &xem trước:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Thực hiện được:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Thời gian &nạp lại:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " phút" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Lệnh mới" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Lệnh mới <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Bạn chưa điền vào ô 'Tên'.\n" "Ô này là bắt buộc phải có." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Đã có 1 chương trình có tên '%1'.\n" "Bạn có muốn ghi đè nó không?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Ghi đè" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Bạn chưa điền vào ô 'Có thể thực thi'.\n" "Ô này là bắt buộc phải có." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Bạn chưa điền vào ô 'Câu lệnh'.\n" "Ô này là bắt buộc phải có." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Mở hộp thoại tập tin" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "<h1>Nền</h1> Môđun này cho phép điều khiển trang trí các màn hình ảo. TDE có " "rất nhiều tùy chọn cho việc này, bao gồm khả năng chỉ ra các thiết lập khác " "nhau cho từng màn hình ảo, hoặc một nền chung cho tất cả chúng.<p> Trang trí " "màn hình là kết quả của sự kết hợp giữa màu nền, các mẫu trang trí nền, và " "có thể là ảnh nền, thường là hình ảnh của một tập tin ảnh.<p> Nền có thể là " "một màu đơn, hoặc một cặp màu pha trộn theo nhiều cách. Cũng có thể tùy " "chỉnh ảnh nền với các tùy chọn lát và kéo dãn hình ảnh. Ảnh nền có thể làm " "mờ, hoặc pha trộn theo nhiều cách với màu nền và các mẫu.<p> TDE cho phép " "thay đổi ảnh nền tự động sau một khoảng thời gian xác định. Bạn có thể thay " "đổi nền bằng một chương trình cập nhật màn hình động. Ví dụ Chương trình " "\"kdeworld\" hiển thị bản đồ ngày/đêm cập nhật thường xuyên của thế giới." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Màn hình %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Màu đơn" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Dải màu ngang" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Dải màu dọc" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Dải màu kim tự tháp" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Dải màu hình ống" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Dải màu hình elíp" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Giữa" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "Lát" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Lát giữa" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Giữa một chiều lớn nhất" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Lát một chiều lớn nhất" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Kéo ảnh" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Tự động đặt vừa vào giữa" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Kéo ảnh & Cắt" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Không trộn" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Màu đơn" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Kim tự tháp" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Hình ống" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Elíp" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Cường độ" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Bão hoà" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Tương phản" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Màu biến đổi" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Chọn ảnh nền" #: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Lấy ảnh nền mới" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Hình này là ảnh xem trước các thiết lập trông sẽ ra sao trên màn hình của " "bạn." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Thiết lập một trình diễn ảnh" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Chọn hình ảnh" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Môđun điều khiển ảnh nền của TDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Chương trình hình nền" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Thêm..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" "<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Nhấn vào đây nếu muốn thêm một chương trình vào danh sách. Nút này mở một " "hộp thoại để điền các chi tiết về chương trình bạn muốn chạy. Để thêm thành " "công một chương trình, cần phải biết nó có thích hợp không, tên của tập tin " "thực thi và, nếu cần thiết, các tùy chọn của nó.</p>\n" "<p> Thông thường bạn có thể tìm thấy tùy chọn cho chương trình tương ứng " "bằng cách gõ trong một trình giả trình lệnh tên của tập tin chương trình và " "--help. (foobar --help).</p>\n" "</qt>" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Nhấn vào đây để xóa bỏ chương trình khỏi danh sách này. Xin hãy chú ý rằng " "nó sẽ không xóa bỏ chương trình khỏi máy, mà chỉ xóa nó khỏi các tùy chọn có " "thể dùng của danh sách chương trình vẽ ảnh nền." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Thay đổi..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p> Nhấn vào đây để thay đổi tùy chọn chương trình. Thông thường bạn có thể " "tìm thấy tùy chọn cho chương trình tương ứng bằng cách gõ trong một trình " "giả trình lệnh tên của tập tin chương trình và --help. (ví dụ: kwebdesktop --" "help).</p>\n" "<p>Một ví dụ có ích là chương trình kwebdesktop. Chương trình vẽ một trang " "web trên nền màn hình. Bạn có thể dùng chương trình này khi chọn nó trong " "danh sách bên phải, nhưng nó sẽ vẽ một trang web đã xác định trước. Để thay " "đổi trang web đó, chọn kwebdesktop trong danh sách rồi nhấn vào đây. Một hộp " "thoại sẽ hiện ra cho phép bạn thay đổi trang web bằng cách thay thế địa chỉ " "(URL) cũ bằng một địa chỉ mới.</p>\n" "</qt>" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Chương trình" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Chú thích" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Tải lại" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.</p>\n" "<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n" "The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n" "The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.</p>\n" "<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> " "button.<br>\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " "button.<br>\n" "You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Chọn từ hộp danh sách này chương trình bạn muốn dùng để vẽ nền màn hình.</" "p>\n" "<p>Cột<b>Chương trình</b> hiển thị tên của chương trình.<br>\n" "Cột <b>Chú thích</b> gồm các mô tả ngắn.<br>\n" "Cột <b>Tải lại</b> chỉ ra khoảng thời gian giữa các lần vẽ lại màn hình.</" "p>\n" "<p>Chương trình <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) cần được chú ý: nó vẽ " "trang web chỉ ra trên màn hình. Bạn có thể thay đổi nó, và trang web vẽ ra " "khi chọn chương trình rồi nhấn nút <b>Thay đổi</b>.<br>\n" "Bạn cũng có thể thêm một chương trình mới, khi nhấn vào nút <b>Thêm</b>." "<br>\n" "Bạn cũng có thể xóa chương trình khỏi danh danh bằng nút <b>Xóa</b>. Xin chú " "ý rằng nó sẽ không xóa chương trình khỏi hệ thống, mà chỉ xóa khỏi danh sách " "này.</p>\n" "</qt>" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Dùng chương trình sau để vẽ ảnh nền:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Nhấn vào đây nếu bạn muốn dùng một chương trình để vẽ ảnh nền màn hình. Ở " "phía dưới bạn có thể thấy danh sách những chương trình hiện có thể dùng để " "vẽ ảnh nền. Có thể dùng một trong số chúng, thêm những chương trình mới hoặc " "thay đổi những chương trình đã có để phù hợp với yêu cầu." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Văn bản biểu tượng nền" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Nhấn vào đây để thay đổi màu của phông chữ màn hình." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Màu chữ:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Nhấn vào đây để chọn màu nền đặc. Chọn một màu khác từ màu chữ nền sẽ làm " "cho việc đọc trở nên dễ dàng hơn." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Dùng màu đặc ở dưới chữ:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Nhấn vào đây nếu bạn muốn dùng một màu nền đặc. Nền này có ích để chắc chắn " "là sẽ đọc được văn bản của màn hình với mọi màu nền và ảnh nền, hay nói cách " "khác là màu nền hay ảnh nền sẽ không làm cho văn bản màn hình cùng màu trở " "thành khó đọc." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Dùng bóng" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Nhấn vào đây để dùng một đường bóng bao quanh phông màn hình. Tính năng này " "đồng thời tăng sự dễ đọc của văn bản màn hình đối với những nền cùng một màu." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Số dòng tên biểu tượng:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Chọn số dòng lớn nhất cho phép của văn bản nằm dưới biểu tượng trên màn " "hình. Văn bản dài hơn sẽ bị cắt phần đuôi đi." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Tự động" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Chọn ở đây chiều rộng lớn nhất của dòng văn bản (tính theo điểm) nằm dưới " "biểu tượng trên màn hình. Nếu đặt thành 'Tự động' thì sẽ dùng một chiều rộng " "mặc định dựa trên phông chữ." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Chiều rộng tên biểu tượng:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Sử dụng bộ nhớ" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Kích thước của bộ nhớ đệm cho nền:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Trong hộp này bạn có thể nhập bao nhiêu bộ nhớ TDE cần dùng để nhớ đệm các " "hình nền. Nếu có các hình nền khác nhau cho màn hình khác nhau thì bộ nhớ " "đệm có thể chuyển giữa các màn hình tốt hơn khi dùng nhiều bộ nhớ hơn." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Thiết lập cho &màn hình:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Chọn màn hình bạn muốn cấu hình ảnh nền từ danh sách này. Nếu muốn dùng cùng " "một thiết lập hình nền cho mọi màn hình thì hãy chọn tuỳ chọn \"Mọi màn hình" "\"." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Mọi màn hình" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Qua mọi màn hình" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Trên mỗi màn hình" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Chọn màn hình bạn muốn cấu hình ảnh nền từ danh sách này." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Đặt tên màn hình" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Nhấn nút này để hiển thị số thứ tự của mỗi màn hình." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Tùy chọn nâng cao" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Nhấn nút này để thiết lập màu và bóng của tên biểu tượng, thiết lập một " "chương trình sẽ chạy cho ảnh nền hoặc điều khiển kích thước của bộ nhớ đệm." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Nhấn nút này sẽ đưa ra danh sách của những ảnh nền mới tải xuống từ Internet." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Vị trí:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "<ul>\n" "<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" " <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n" "<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.</li>\n" "<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.</li>\n" "<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n" "<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" "<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" "</ul></qt>" msgstr "" "<qt>Ở đây bạn có thể chọn cách một ảnh nền hiển thị trên màn hình:\n" "<ul>\n" "<li><em>Giữa:</em> Đặt ảnh vào giữa màn hình.</li>\n" " <li><em>Lát:</em> Lát ảnh bắt đầu từ góc trái để che hết màn hình.</li>\n" "<li><em>Lát giữa:</em> Đặt ảnh vào giữa màn hình rồi sau đó lát xung quanh " "để che hết màn hình.</li>\n" "<li><em>Giữa một chiều lớn nhất:</em> Phóng lớn hình mà không làm méo mó cho " "đến khi đầy một chiều rộng hoặc cao của màn hình, và sau đó đặt nó vào giữa." "</li>\n" "<li><em>Kéo ảnh:</em> Phóng lớn ảnh cho đến khi che đầy màn hình. Điều này " "có thể gây ra sự méo mó ảnh.</li>\n" "<li><em>Tự động đặt vừa vào giữa:</em> Nếu ảnh vừa vặn màn hình thì chế độ " "này giống tùy chọn Giữa. Nếu ảnh lớn hơn màn hình thì nó được thu nhỏ để vừa " "màn hình mà vẫn giữ tỷ lệ các mặt.</li>\n" "<li><em>Kéo ảnh và cắt:</em> Phóng to ảnh mà không làm nó méo mó cho đến khi " "nó lấp đầy cả chiều rộng và chiều cao của màn hình (cắt bớt ảnh nếu cần), và " "sau đó đặt ảnh vào giữa màn hình.</li>\n" "</ul></qt>" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Nếu đã chọn dùng một ảnh nền, bạn có thể chọn nhiều cách trộn màu nền với " "ảnh nền khác nhau. Tuỳ chọn mặc định là\"Không trộn\", nghĩa là các ảnh nền " "chỉ đơn thuần hiện ra như ở dưới đây." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Nhấn để chọn màu nền chính." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Nhấn để chọn màu nền phụ. Nếu hình nền không đòi hỏi màu thứ hai, thì nút " "này sẽ không dùng được." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Các &màu:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Trộn:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "&Cân bằng:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Bạn có thể dùng thanh trượt này để điều khiển độ trộn. Bạn cũng có thể thử " "bằng cách di chuyển thanh trượt và nhìn vào ảnh xem trước hiệu ứng ở trên." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Đảo ngược vai trò" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Đối với một số dạng trộn, bạn có thể đảo ngược vai trò của nền và ảnh bằng " "cách dùng tuỳ chọn này." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Nền" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Không ảnh" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Trình diễn:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Ản&h:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Cài đặt..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Nhấn vào nút này để chọn một nhóm các hình ảnh sẽ dùng làm ảnh nền. Mỗi ảnh " "sẽ được hiển thị trong một khoảng thời gia chỉ định, sau đó hình ảnh khác " "trong nhóm sẽ được hiển thị. Các hình ảnh có thể hiển thị một cách ngẫu " "nhiên hay theo thứ tự sắp xếp của người dùng." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Hiển thị những ảnh sau:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Hiển thị ảnh theo thứ tự ngẫu nhiên" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Đổi ảnh nền &sau:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Chuyển &xuống" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Chuyển &lên" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Dải màu ngang" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Dải màu dọc" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Tùy chọn nâng cao" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "Đăng ký (c) 1997-2002 bởi Martin R. Jones"