# Vietnamese translation for KTip.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall \n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"KDE web site. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"Konqueror,\n"
"KOffice and\n"
"KDevelop, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"KDEPrint,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
" \n"
"Có rất nhiều thông tin về KDE tại\n"
"nơi Mạng KDE.\n"
"Cũng có nơi Mạng có ích cho ứng dụng chính như\n"
"Konqueror,\n"
"KOffice and\n"
"KDevelop,\n"
"hoặc tiện ích KDE quan trọng như\n"
"KDEPrint,\n"
"mà có thể được dùng hoàn toàn ngay cả bên ngoài môi trường KDE...\n"
" \n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
" For more information about KDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n"
" Contributed by Andrea Rizzi \n"
"KDE đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau.\n"
"Bạn có thể chọn quốc giá và ngôn ngữ trong Trung tâm Điều khiển,\n"
"phần « Miền và Khả năng Truy cập » → « Quốc gia/Miền và Ngôn ngữ ».\n"
" Để tìm thông tin thêm về bản dịch và người dịch KDE, vui lòng xem http://l10n.kde.org.\n"
" Bị Andrea Rizzi đóng góp. \n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel. If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
" \n"
"Bạn có khả năng thu nhỏ mọi cửa sổ trên màn hình cùng lúc,\n"
"để tới màn hình chính nền, bằng cách nhắp vào biểu tượng màn hình nền\n"
"trên bảng điều khiển. Nếu bạn không hiện thời có biểu tượng nằm đó, bạn có thể thêm nó\n"
"bằng cách nhắp-phải vào bảng điều khiển, rồi chọn Thêm vào Bảng điều khiển\n"
"→ Nút đặc biệt → Truy cập màn hình nền.\n"
" \n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n"
"in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
" For more information about Kicker, the KDE Panel, see the Kicker Handbook.\n"
" \n"
"Nếu bạn cần thiết tạm thời khoảng thêm trên màn hình, bạn có thể\n"
"« gấp vào » bảng điều khiển bằng cách nhắp vào\n"
"một của những mũi tên tại cuối bảng điều khiển. Hoặc bạn có thể\n"
"ẩn nó tự động bằng cách thay đổi thiết lập trong Trung tâm Điều khiển\n"
"(Môi trường → Bảng điều khiển, thanh Ẩn).\n"
" Để tìm thông tin thêm về Kicker, Bảng điều khiển KDE, vui lòng xem Sổ tay Kicker.\n"
" \n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed. You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook \n"
"Chương trình Klipper, mà được khởi chạy theo mặc định,\n"
"và nằm trên khay hệ thống tại cuối phải của bảng điều khiển,\n"
"giữ lại một số đoạn thường dụng. Có thể lấy đoạn, hoặc ngay cả\n"
"(trong trường hợp của địa chỉ Mạng) thực hiện đoạn. Bạn có thể tìm thông tin thêm về cách sử dụng Klipper trong Sổ tay Klipper \n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list. \n"
"Danh sách cửa sổ, mà bạn có thể truy cập thông qua một biểu tượng\n"
"trên bảng điều khiển, cung cấp toàn cảnh các cửa sổ trên mọi môi trường ảo.\n"
"Hoặc bạn có thể bấm tổ hợp phím Alt+F5 để hiển thị danh sách cửa sổ. The \"Location\" label in Konqueror is draggable. This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror). Nhãn « Địa điểm » trong trình Konqueror có thể được kéo. Có nghĩa là bạn có thể tạo lối tắt (v.d. trên màn hình nền hay trên bảng "
"điều khiển)\n"
"bằng cách kéo nó vào đó bằng con chuột. Cũng có thể thả trên Konsole,\n"
"hoặc vào trường hiệu chỉnh, để nhập địa chỉ Mạng đó (cũng như với liên kết\n"
"hay tập tin được hiển thị trong Konqueror). For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n"
" you may ask. Type it...
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"
\n"
"\n"
" "
"
\n"
"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Để truy cập nhanh Bộ Quản Lý In KDE, hãy gõ\n" "print:/manager... \n" "
Bị Kurt Pfeifle đóng góp.
\n" #: tips.cpp:115 msgid "" "\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"
\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"
For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" "a look at " "the KDE User Guide.
\n" msgstr "" "\n"
"Việc nhắp đôi trên thanh tựa của cửa sổ nào sẽ cuộn lên toàn bộ cửa sổ,\n"
"chỉ thanh tựa còn lại. Còn việc nhắp đôi lại sẽ cuộn nó xuống lại."
"
\n"
"Bạn có thể điều chỉnh ứng xử này trong Trung tâm Điều khiển.\n"
"
Để tìm thông tin thêm về cách thao tác cửa sổ trong môi trường KDE,\n" "vui lòng đọc" "chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE.
\n" #: tips.cpp:127 msgid "" "\n" "You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" "Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.
" "For more information, see the KDE\n" "User Guide.
\n" msgstr "" "\n" "Bạn có thể quay qua các cửa sổ trên một màn hình nền ảo, bằng cách ấn giữ\n" "phím Alt và bấm phím Tab hay phím dài + Tab.
" "Để tìm thông tin thêm, vui long xem " "chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE.
\n" #: tips.cpp:138 msgid "" "\n" "You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" "KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" "(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" "key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" "
That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.
\n" msgstr "" "\n" "Bạn có thể gán phím tắt cho các ứng dụng thường dùng\n" "trong bộ hiệu chỉnh trình đơn KDE (Trình đơn K → Thiết lập →\n" "Bộ hiệu chỉnh trình đơn). Hãy chọn ứng dụng nào (v.d. Konsole),\n" "rồi nhắp vào ảnh bên cạnh « Phím tắt hiện có ». Hãy bấm tổ hợp phím\n" "bạn muốn (v.d. Ctrl+Alt+K).\n" "
Xong rồi ! Sau đó, bạn có thể khởi chạy Konsole bằng Ctrl+Alt+K.
\n" #: tips.cpp:148 msgid "" "\n" "You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" "of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" "
\n" "For more information about using virtual desktops, look at the\n" "KDE User Guide.
\n" msgstr "" "\n" "Bạn có thể cấu hình số màn hình nền ảo bằng cách điều khiển con trượt\n" "« Số màn hình nền » trong Trung tâm Điều khiển (Màn hình nền →\n" "Đa màn hình nền).\n" "
\n" "Để tìm thông tin thêm về màn hình nền ảo, vui lòng đọc\n" "chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE.
\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" "1.0, on July 12, 1998.
\n" "You can support the KDE project with work (programming, designing,\n" "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" "hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" "if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" "like to contribute in other ways.
\n" msgstr "" "Dự án KDE đã được sáng lập trong Tháng Mười, năm 1996,\n" "và đã phát hành bản phần mềm đầu, KDE 1.0, vào ngày 12, Tháng Bảy, năm 1998.
" "\n" "Mời bạn đóng góp cùng dự án KDE bằng cách lập trình, tạo tài liệu,\n" "kiểm tra lỗi trong tài liệu, dịch phần mềm và tài liệu v.v. Cũng có thể giúp đỡ " "dự án KDE\n" "bằng cách tăng tiền hay phần cứng. Vui lòng liên lạc với kde-ev@kde.org\n" "nếu bạn muốn tăng gì, hoặc " "kde-quality@kde.org\n" "nếu bạn muốn đóng góp sự cố gắng. Rất cám ơn bạn.
\n" #: tips.cpp:172 msgid "" "KDE provides some shortcuts to change the size of a window:
\n" "To maximize a window... | \t" "click the maximize button... | \n" "
---|---|
...full-screen, | \t\t" "...with the left mouse button | \n" "
...vertically only, | \t" "...with the middle mouse button | \n" "
...horizontally only, | \t" "...with the right mouse button | \n" "
KDE cung cấp một số lối tắt để thay đổi kích cỡ của cửa sổ :
\n" "Để phóng to cửa sổ... | \t" "nhắp vào nút phóng to... | \n" "
---|---|
...toàn màn hình | \t\t" "...bằng nút trái trên chuột | \n" "
...chỉ theo chiều đứng | \t" "...bằng nút giữa trên chuột | \n" "
...chỉ theo chiều ngang | \t" "...bằng nút phải trên chuột | \n" "
You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" "by regularly checking the web site http://www.kde.org.
\n" "Bạn có thể đọc tin tức KDE, bắt các tính năng mới, bằng cách theo dõi nơi " "Mạng http://www.kde.org. Cũng có thể sử dụng RSS để " "theo dõi tự động. RSS là cách rất dẽ theo dõi tự động các thay đổi trên nơi " "Mạng nào. Trên http://www.kde.org có hai nguồn tin RSS: " "Latest KDE News (Tin tức KDE) và Latest KDE Applications " "(Ứng dụng KDE mới nhất). Khi bạn tới nơi Mạng, rất dễ dùng trình duyệt hay " "trình duyệt RSS để chọn nguồn tin đã muốn.
\n" "KDEPrinting (I)
\n" "kprinter, KDE's new printing utility supports\n" "different print subsystems. These subsystems differ very much\n" "in their abilities.
\n" "Among the supported systems are:\n" "
In KDE (1)
\n" "kprinter, tiện ích in mới của KDE,\n" "hỗ trợ hệ thống con in khác nhau. Những hệ thống con khác với nhau nhiều\n" "bằng khả năng.
\n" "Trong những hệ thống đã hỗ trợ, có\n" "
KDEPrinting (II)
\n" "Not all print subsystems provide equal abilities\n" "for KDEPrint to build on.
\n" "The KDEPrinting Team\n" "recommends installing a CUPS-based\n" "software as the underlying print subsystem.
\n" "CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" "support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" "Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" "as well as for large networks.\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "In KDE (2)
\n" "Không phải mọi hệ thống con in cung cấp cùng khả năng để In KDE\n" "xây dựng trên nó.
\n" "Nhóm In KDE\n" "khuyên bạn cài đặt phần mềm \n" "đựa vào CUPS là hệ thống con in bên dưới.
\n" "CUPS cung cấp cách sử dụng dễ dàng, nhiều tính năng mạnh,\n" "sự hỗ trợ máy in rộng, và cách thiết kế hiện thời (đựa vào IPP, giao thức in " "Mạng).\n" "Nó thật sự có ích cho người dùng riêng, cũng cho mạng lớn.\n" "
\n" "Bị Kurt Pfeifle đóng góp.
\n" #: tips.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "\n" "KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" "language well suited to desktop development. The KDE object model\n" "extends the power of C++ even further. See\n" " http://developer.kde.org/\n" "for details.
" "\n" "KDE đựa vào cơ bản C++ đã thiết kế giỏi. C++ là ngôn ngữ lập trình\n" "khá thích hợp với công việc phát triển môi trường người dùng.\n" "Mô hình đối tượng KDE kéo dài hơn sức mạnh cũa C++. Vui lòng xem\n" " http://developer.kde.org/\n" "để tìm chi tiết.
" "\n" "You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" "even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" "to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.
\n" msgstr "" "\n" "Bạn có thể sử dụng trình Konqueror để duyệt qua kho .tar,\n" "ngay cả kho đã nén. Bạn có thể giải nén tập tin, đơn giản bằng cách kéo nó vào " "nơi khác,\n" "v.d. một cửa sổ Konqueror khác hoặc màn hình nền.
\n" #: tips.cpp:247 msgid "" "\n" "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" "pressing Tab or Shift+Tab.
\n" "For more information about using virtual desktops, look at the\n" "KDE User Guide.
\n" msgstr "" "\n" "Bạn có thể quay qua các màn hình nền ảo bằng cách ấn giữ phím Ctrl\n" "và bấm phím Tab hay tổ hợp phím dài và Tab.
\n" "Để tìm thông tin thêm về cách sử dụng màn hình nền ảo, vui lòng xem\n" "href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" "ops\">chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE.
\n" #: tips.cpp:257 msgid "" "You can start kprinter as a standalone program\n" "from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" "by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" "as many items of different types as you want, all at once.\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Bạn có thể khởi chạy kprinter là chương trình độc lập\n" "từ bất kỳ cửa sổ xterm hay Konsole, hoặc từ hộp thoại « Chạy lệnh »\n" "được mở bằng cách bấm tổ hợp phím Alt+F2). Rồi hãy chọn tập tin cần in.\n" "Bạn có thể in rất nhiều mục kiểu khác nhau cùng lúc.\n" "
\n" "Bị Kurt Pfeifle đóng góp.
\n" #: tips.cpp:269 msgid "" "You may at any time switch kprinter to another\n" "print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" "
\n" "Laptop users who frequently change to different environments may find\n" "RLPR a useful complement to CUPS\n" "(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Vào lúc nào, bạn có thể chuyển đổi kprinter\n" "sang một hệ thống con in khác, trong khi sử dụng (không cần chạy với\n" "tư cách người chủ để làm như thế).\n" "
\n" "Người dùng máy tính xách tay mà thường chuyển đổi giữa môi trường khác nhau\n" "có lẽ sẽ tìm thấy RLPR " "là bổ sung hữu ích\n" "thêm với CUPS (hoặc với bất kỳ hệ thống con in đã chọn sử dụng).\n" "
\n" "Bị Kurt Pfeifle đóng góp.
\n" #: tips.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "\n" "KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" "also info and man pages.
\n" "For more ways of getting help, see the KDE User\n" "Guide.
\n" "\n" "Hệ thống trợ giúp KDE có khả năng hiển thị không chỉ trợ giúp đựa vào HTML\n" "sở hữu của KDE, mà còn là trang hướng dẫn « man » và « info ».
\n" "Để tìm cạch được trợ giúp thêm, vui lòng xem chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE.
\n" "Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" "popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" "one.
\n" "For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" "the Kicker Handbook.
\n" msgstr "" "Việc nhắp nút phải trên chuột vào biểu tượng hay tiểu dụng trên bảng điều " "khiển\n" "sẽ mở một trình đơn bật lên cho bạn khả năng di chuyển hoặc gỡ bỏ mục,\n" "hoặc thêm mục mới.
\n" "Để tìm thông tin thêm về cách tùy chỉnh Kicker, bảng điều khiển KDE, vui " "lòng xem\n" "Sổ tay Kicker.
\n" #: tips.cpp:302 msgid "" "If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" "click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" "the remaining buttons.
\n" msgstr "" "Nếu thanh công cụ nào không đủ lớn để hiển thị mọi cái nút trên nó,\n" "bạn có thể nhắp vào mũi tên nhỏ tại cuối phải của thanh công cụ,\n" "để xem các nút bị ẩn.
\n" #: tips.cpp:309 msgid "" "\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"
Type help:/tdeprint/ into a Konqueror address field\n" "and get the\n" " " "KDEPrint Handbook\n" "displayed.
" "This, plus more material (like a\n" " FAQ, various\n" " Tutorials,\n" "a \"TipsNTricks\" section and the\n" " " "tdeprint mailing list)\n" " are available at\n" "printing.kde.org...\n" "
\n" "\n"
"Bạn có cần tìm thông tin đầy đủ về cách in KDE không?"
"
Hãy gõ help:/tdeprint/ vào trường địa chỉ của trình " "Konqueror,\n" "để xem " "Sổ tay In KDE.\n" "
" "Sổ tay In KDE, cùng với thông tin hướng dẫn thêm như\n" " Hỏi Đáp, nhiều\n" " " "Trợ lý Hướng dẫn,\n" "một phần Mẹo và\n" " " "hộp thư chung In KDE)\n" " sẵn sàng tại nơi Mạng\n" "printing.kde.org.\n" "
\n" "You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" "desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" "The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" "them into the menu.
\n" msgstr "" "Bạn có thể chạy ứng dụng không KDE, không gặp khó khăn,\n" "trong môi trường KDE. Ngay cả có thể hợp nhất những ứng dụng khác này\n" "vào hệ thống trình đơn.\n" "Chương trình KDE KAppfinder sẽ tìm chương trình đã biết,\n" "để hợp nhất vào trình đơn.
\n" #: tips.cpp:336 msgid "" "You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " "with\n" "the left mouse button and moving it to where you want it.
\n" "For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.
\n" msgstr "" "Bạn có thể di chuyển nhanh bảng điều khiển sang một cạnh màn hình khác,\n" "bằng cách nhắp-trái (nhắp nút trái trên con chuột) vào nó để lấy nó,\n" "rồi kéo nó sang nơi khác.
\n" "Để tìm thông tin thêm về cách tùy chỉnh Kicker, bảng điều khiển KDE,\n" "vui lòng xem Sổ tay Kicker.
\n" #: tips.cpp:344 msgid "" "\n" "If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" "of games.
" "\n" "Nếu bạn muốn nghỉ, KDE có sẵn một tập hợp trò chơi rộng rãi.
" "You can quickly change the background image of the\n" "desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" "desktop background.
\n" msgstr "" "Bạn có thể đổi nhanh ảnh nền màn hình,\n" "bằng cách kéo một ảnh từ cửa sổ trình Konqueror nào vào nền màn hình.
\n" #: tips.cpp:360 msgid "" "You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" "from a color selector in any application to the desktop background.\n" "
\n" msgstr "" "Bạn có thể thay đổi màu màn hình nền bằng cách kéo một màu\n" "từ bảng chọn màu trong bất kỳ ứng dụng, vào nền màn hình.\n" "
\n" #: tips.cpp:367 msgid "" "\n" "A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" "right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" "whatever.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Một cách nhanh để lấy ứng dụng ưa thích trên bảng điều khiển là\n" "nhắp-phải vào bảng điều khiển (Trình đơn Bảng điều khiển)\n" "rồi chọn Thêm vào bảng điều khiển → Ứng dụng →\n" "sự chọn của bạn.\n" "
\n" #: tips.cpp:375 msgid "" "\n" "You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add->Applet from the K menu.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Bạn có thể thêm tiểu dụng vào bảng điều khiển bằng cách chọn\n" "Trình đơn bảng điều khiển → Thêm → Tiểu dụng\n" "trong trình đơn K.\n" "
\n" #: tips.cpp:383 msgid "" "\n" "You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" "
\n" "For information about other applets available for the KDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.
\n" msgstr "" "\n" "Bạn có thể thêm một dòng lệnh nhỏ vào bảng điều khiển, bằng cách chọn\n" "Trình đơn bảng điều khiển → Thêm vào bảng điều khiển → Chạy " "lệnh\n" "trong trình đơn K.\n" "
\n" "Để tìm thông tin về các tiểu dụng khác công bố cho bảng điều khiển KDE,\n" "vui lòng xem Sổ tay Kicker.
\n" #: tips.cpp:393 msgid "" "Want to see the local time of your friends or\n" "business partners around the world?
\n" "Just press the middle mouse button on the panel clock.
\n" msgstr "" "Bạn có muốn xem giờ cục bộ của bạn bè hay công ty\n" "trên khắp thế giới không?
\n" "Chỉ hãy nhắp nút giữa trên chuột vào đồng hồ bảng điều khiển.
\n" #: tips.cpp:400 msgid "" "Your panel clock can be configured to display the time\n" "in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" "mode.
\n" "See the Kicker\n" "Handbook for more information.
\n" msgstr "" "Đồng hồ bảng điều khiển của bạn có thể được cấu hình\n" "để hiển thị giờ bằng chế độ chuẩn, số, tương tự\n" "hay kiểu mờ.
\n" "Vui lòng xem Sổ tay Kicker\n" "để tìm thông tin thêm.
\n" #: tips.cpp:409 msgid "" "\n" "If you know its name, you can execute any program by pressing\n" "Alt+F2\n" "and entering the program name in the command-line window provided." "
\n"
"
\n"
"
\n" "Nếu bạn biết tên nó, bạn có thể thực hiện bất kỳ chương trình\n" "bằng cách bấm tổ hợp phím Alt+F2\n" "và nhập tên chương trình vào cửa sổ dòng lệnh đã cung cấp." "
\n"
"
\n"
"
\n" "You can browse any URL by pressing\n" "Alt+F2 and entering the URL in the\n" "command-line window provided.\n" "
" "\n" "Bạn có thể duyệt bất kỳ địa chỉ Mạng\n" "bằng cách bấm tổ hợp phím Alt+F2\n" "và nhập địa chỉ Mạng vào cửa sổ dòng lệnh đã cung cấp.\n" "
" "If you are using Konqueror and want to type another location into\n" "the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" "whole field very quickly with the black button with a white cross\n" "to the left of the \"Location\" label and start typing.
\n" "You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" "text cursor there.
\n" msgstr "" "Nếu bạn dùng trình Konqueror và muốn gõ địa điểm thêm\n" "vào trường địa điểm dưới thanh công cụ, để tới đó, bạn có thể xoá nhanh\n" "trường địa điểm bằng nút đen có chữ thấp trên, bên trái nhãn « Địa điểm »,\n" "và bất đầu gõ chữ.
\n" "Bạn cũng có thể bấm tổ hợp phím Ctrl+L để xoá trường địa điểm\n" "và để con chạy chữ vào nó
\n" #: tips.cpp:441 #, fuzzy msgid "" "\n" "You can access a man page by entering a\n" "hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" "a URL, like in the location field of the web browser or the\n" "Alt+F2 command-line.
" "\n" "Bạn có thể truy cập trang hướng dẫn « man »\n" "bằng cách nhập dấu băm (#) và tên của trang đó vào nơi nào nhập\n" "địa chỉ Mạng (URL), như vào trường địa điểm của trình duyệt Mạng,\n" "hoặc trên dòng lệnh (thông qua Alt+F2).
" "\n" "You can access an info page by entering a double hash mark " "(##)\n" " and the\n" "name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" "line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" "
\n" "\n" "Bạn có thể truy cập trang hướng dẫn « info »\n" "bằng cách nhập dấu băm đôi (##) và tên của trang đó vào nơi nào nhập\n" "địa chỉ Mạng (URL), như vào trường địa điểm của trình duyệt Mạng,\n" "hoặc trên dòng lệnh (thông qua Alt+F2).
" "\n" "If you cannot access the titlebar, you can still move a window" "\n" "on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" "and \"dragging\" it with the mouse.
" "Of course, you can change this behavior by using the Control Center.
\n" msgstr "" "\n" "Trong trường hợp không thường khi bạn không thể truy cập thanh tựa,\n" "bạn vẫn còn có khả năng di chuyển cửa sổ\n" "trên màn hình, bằng cách bấm giữ phím Alt, nhắp vào nơi nào trong cửa sổ,\n" "rồi kéo nó bằng con chuột.
" "Tất nhiên, bạn có thể thay đổi ứng xử này trong Trung tâm Điều khiển.
\n" #: tips.cpp:474 msgid "" "Want KDE's printing power in non-KDE apps?
\n" "Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" "Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" " StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...
\n" "See " "printing.kde.org\n" "for more detailed hints...\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "Bạn có muốn sử dụng khả năng in của KDE trong ứng dụng không KDE không?
\n" "Có thể dùng chương trình kprinter " "là lệnh in (print command).\n" "Khả năng này có hoạt động trong trình Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat " "Reader,\n" " StarOffice, OpenOffice.org, bất kỳ ứng dụng GNOME và nhiều chương trình " "thêm.
\n" "Xem " "printing.kde.org\n" "để tìm thông tin chi tiết.\n" "
\n" "Bị Kurt Pfeifle đóng góp.
\n" #: tips.cpp:488 msgid "" "\n" "You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" "right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.
\n" msgstr "" "\n" "Bạn có thể thay đổi kích cỡ của cửa sổ trên màn hình,\n" "bằng cách bấm giữ phím Alt, nhắp-phải vào nơi nào trong cửa sổ đó,\n" "rồi di chuyển con chuột.
\n" "Nhắp phải — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " "vào gì
\n" #: tips.cpp:495 msgid "" "\n" "KDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" " integration\n" "for encrypting and signing your email messages.
\n" "See the KMail Handbook for\n" "instructions on setting up encryption.
\n" msgstr "" "\n" "Ứng dụng khách thư điện tử của KDE (KMail) cung cấp cách\n" "hợp nhất mật mã PGP/GnuPG không có đường nối,\n" "để mật mã hoá và ký tên thư của bạn.
\n" "Xem Sổ tay KMail\n" " để tìm hướng dẫn về cách thiết lập mật mã.
\n" #: tips.cpp:505 msgid "" "\n" "You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" "Norway!
\n" "\n" "To see where KDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.
\n" msgstr "" "\n" "Bạn có thể tìm thấy nhà phát triển KDE trên khắp thế giới,\n" "v.d. trong nhiều quốc gia Âu, trong Mỹ, trong Úc, trong Phi, trong Nhật Bản!
" "\n" "\n" "Để xem nơi ở của nhà phát triển KDE, hãy tham worldwide.kde.org.
\n" "\n" "Nếu bạn đóng góp cùng dự án KDE, bạn có thể thêm mình vào bản đồ này: hãy " "nhắp vào nút Add Yourself (thêm mình) rồi điền vào đơn đó.
\n" #: tips.cpp:515 msgid "" "\n" "KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" "with title/track information.\n" "
\n" "Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.
\n" msgstr "" "\n" "Trình phát đĩa CD của KDE, KsCD, có truy cập cơ sở dữ liệu đĩa CD Mạng\n" "tên freedb để cung cấp thông tin tựa/rãnh cho bạn.\n" "
\n" "Có chi tiết đầy đủ về các chức năng của KsCD trong Sổ tay KsCD.
\n" #: tips.cpp:525 msgid "" "\n" "Some people open many terminal windows just to enter one single\n" "command.
\n" "\n" "Một số người dùng mở nhiều cửa sổ thiết bị cuối, chỉ để nhập " "một lệnh riêng lẻ.
\n" "\n" "You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " "of the\n" "color example in the Appearance & Themes module within the Control " "Center.\n" "
\n" "This works for all of the other available colors too.
\n" msgstr "" "\n" "Bạn có thể thay đổi màu của các thanh tựa cửa sổ, bằng cách nhắp vào\n" "thanh tựa của ảnh thí dụ trong mô-đun Diện mạo và Sắc thái\n" "trong Trung tâm Điều khiển.
\n" "Tính năng này áp dụng vào mọi khía cạnh trong mô-đun này.
\n" #: tips.cpp:545 msgid "" "KDE Command Line Printing (I)
\n" "Want to print from command line, without missing KDE's printing power?
\n" "Type 'kprinter'. Up pops the\n" "KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" "print files (note that you may select different\n" "files of different types for one print job...).
\n" "This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" "(called by pressing Alt+F2)
\n" msgstr "" "In trên dòng lệnh KDE (1)
\n" "Bạn có muốn dùng khả năng in của KDE trên dòng lệnh không?
\n" "Hãy gõ 'kprinter', và hộp thoại In KDE sẽ xuất hiện.\n" "Chọn máy in, các tùy chọn in và tập tin in (ghi chú rằng bạn có thể in " "cùng lúc\n" "nhiều tập tin khác nhau của nhiều kiểu khác nhau).
\n" "Tính năng này hoạt động trong ứng dụng Konsole, trong bất kỳ thiết bị cuối " "X,\n" "và khi bạn Chạy lệnh (hộp thoại xuất hiện khi bạn bấm tổ hợp lệnh " "Alt+F2)
\n" #: tips.cpp:557 msgid "" "KDE Command Line Printing (II)
\n" "\n" "You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" "
\n" "kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " "../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" "\n" " This prints 3 different files (from different folders) to printer " "\"infotec\".\n" " \n" "
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "In trên dòng lệnh KDE (2)
\n" "\n" "Bạn có thể xác định tập tin in và/hay chọn máy in trên dòng lệnh:\n" "
\n" "kprinter -d infotec \\\n /home/minh/quê.jpg \\\n ../tdeprint-handbook.pdf " "\\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" "\n" "Lệnh này in 3 tập tin khác nhau (nằm trong thư mục khác nhau)\n" "tới máy in tên « infotec ».\n" " \n" "
Bị Kurt Pfeifle đóng góp.
\n" #: tips.cpp:575 msgid "" "\n" "The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" "that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" "Control Center and might implement different features.
\n" msgstr "" "\n" "Sự khác giữa kiểu dáng của bộ quản lý cửa sổ, và sắc thái kiểu cũ,\n" "là kiểu dáng theo thiết lập trong Trung tâm Điều khiển, và có tính năng " "thêm.
\n" #: tips.cpp:583 msgid "" "\n" "The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" "because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Chữ K trong tên KDE không có nghĩa riêng. Nó là ký tự nằm trước L\n" "trong thứ tự abc La-tinh, và L là chữ đầu trong từ Linux. Chữ K được chọn\n" "vì môi trường KDE chạy được trên rất nhiều hế thống Linux và UNIX.\n" "
\n" #: tips.cpp:592 #, fuzzy msgid "" "If you want to know when the next release of KDE is planned,\n" "look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" "intensive development left before the next release.
" "Nếu bạn muốn biết ngày phát hành KDE mới,\n" "hãy xem lịch phát hành tại " "http://developer.kde.org\n" "(nhắp vào liên kết Release Schedules (lịch phát hành) bên trái.\n" "Nếu bạn tìm chỉ lịch phát hành cũ, rất có thể là sớm quá để hiển thị lịch phát " "hành kế tiếp.\n" "Dự án KDE phải phát triển thêm rất nhiều phần của môi trường trước khi phát " "hành lại,\n" "trong mấy tuần/tháng.
" "\n" "Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" "automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" "edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" "selecting \"Configure Window Behavior...\".
\n" msgstr "" "\n" "Trong hệ thống trang trí cửa sổ kiểu B II, thanh tựa của cửa sổ\n" "có khả năng di chuyển tự động, để cứ hiển thị. Bạn có thể sửa đổi ứng xử\n" "của thanh tựa cửa sổ (và phần cửa sổ khác) bằng cách nhắp-phải\n" "vào thanh tựa và chọn Cấu hình ứng xử cửa sổ....
\n" "\n" "Nhắp phải — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " "vào gì
\n" #: tips.cpp:611 msgid "" "If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" "can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" "automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" "way to\n" "completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" "
\n" msgstr "" "Nếu bạn không thích chế độ gõ xong mặc định (v.d. trong trình duyệt Mạng " "Konqueror),\n" "bạn có thể nhắp-phải vào ô điều khiển sửa đổi, và chọn một chế độ khác,\n" "v.d. gõ xong tự động, hay tự gõ xong. Khả năng gõ xong hoạt động\n" "bằng cách giống như gõ xong trong hệ vỏ UNIX. Bạn hãy sử dụng tổ hợp phím " "Ctrl+E\n" "để gọi nó.\n" "
\n" "\n" "Nhắp phải — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " "vào gì
\n" #: tips.cpp:621 msgid "" "If you want another panel, to make more space for your applets and\n" "buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" "and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".
" "\n" "(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" "so on.)
\n" msgstr "" "Nếu bạn muốn tạo một bảng điều khiển thêm, để cung cấp đủ chỗ\n" "cho các tiểu dụng và cái nút, bạn hãy nhắp-phải vào bảng điều khiển đã có,\n" "để mở trình đơn bảng, rồi chọn Thêm vào bảng điều khiển →\n" "Bảng điều khiển → Bảng điều khiển.
" "\n" "Sau đó, bạn có thể sử dụng bảng mới bằng cách nào thường:\n" "thêm mục, điều chỉnh kích cỡ v.v.
\n" "\n" "Nhắp phải — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " "vào gì
\n" #: tips.cpp:630 msgid "" "If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" "kde-doc-english@kde.org" ", and we will be happy to\n" " include\n" "it in the next release.
\n" msgstr "" "Nếu bạn muốn đóng góp một Mẹo của hôm nay,\n" "vui lòng gởi lá thư cho " "kde-doc-english@kde.org,\n" "và chúng tôi sẽ thực hiện nó trong bản phát hành kế tiếp.
\n" "\n" "[Dịch giả — Nếu bạn gặp khó khăn viết tiếng Anh,\n" "vui lòng gởi thư cho " "Nhóm Việt hoá KDE\n" "và chúng tôi sẽ dịch cho bạn. :) ]\n" #: tips.cpp:638 msgid "" "\n" "If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" "will have the choice between pasting the URL or entering that folder.
\n" "\n" "Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" "in the terminal window.
\n" "Contributed by Gerard Delafond
\n" msgstr "" "\n" "Khi bạn kéo tập tin từ trình duyệt Mạng Konqueror, hoặc từ màn hình nền\n" "vào thiết bị cuối Konsole, lúc đó bạn sẽ có tùy chọn gán địa chỉ Mạng\n" "của tập tin này, hoặc tới thư mục đó.
\n" "\n" "Như thế thì bạn không cần gõ đường dẫn đầy đủ vào cửa sổ thiết bị cuối.
\n" "Bị Gerard Delafond đóng góp.
\n" #: tips.cpp:649 msgid "" "\n" "You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" "context menu that appears when you click with the right mouse button\n" "on one of the sliders.\n" "
\n" "Take a look at the KMix Handbook for more\n" "KMix tips and tricks.
\n" "Contributed by Stefan Schimanski
\n" msgstr "" "\n" "Bạn có thể ẩn thiết bị hoà tiếng trong ứng dụng KMix, bằng cách\n" "nhắp vào Ẩn trong trình đơn ngữ cảnh xuất hiện khi bạn nhắp-phải\n" "vào con trượt nào.\n" "
\n" "Xem Sổ tay KMix để tìm thông tin thêm.
\n" "Bị Stefan Schimanski đóng góp.
\n" "\n" "Nhắp phải — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " "vào gì
\n" #: tips.cpp:661 msgid "" "\n" "You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" "Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" "complete the fields.\n" "
\n" "For further instructions, and details about the advanced features\n" "available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.
" "\n" "Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl
" "\n" msgstr "" "\n" "Bạn có thể thêm Lối tắt Mạng tự chọn vào trình duyệt Mạng Konqueror,\n" "bằng cách chọn Thiết lập → Cấu hình Konqueror → Lối tắt Mạng.\n" "Nhắp vào Mới... và điền vào các trường đó.\n" "
\n" "Để tìm hướng dẫn thêm và chi tiết về các tính năng cấp cao sẵn sàng\n" "với Lối tắt Mạng, xem " "Sổ tay Konqueror.
\n" "Bị Michael Lachmann và Thomas Diehl đóng góp.
\n" #: tips.cpp:674 msgid "" "\n" "Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" "files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" "work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" "by entering the cd command without any parameters.\n" "
\n" "Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n" "Mỗi người dùng trên hệ thống UNIX có một thư mục chính (Home, Nhà)\n" "chứa các tập tin cá nhân của họ, cùng với các tập tin cấu hình đặc trưng\n" "cho người dùng. Trong cửa sổ thiết bị cuối Konsole, bạn có thể chuyển dễ dàng\n" "sang thư mục chính mình, bằng cách nhập lệnh cd (chuyển đổi thư mục),\n" "không có tham số nào.\n" "
\n" "Bị Carsten Niehaus đóng góp.
\n" #: tips.cpp:685 msgid "" "\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in .exe
or .bat
on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"
Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n"
"Tại sao tập tin trên hệ thống UNIX không có phần mở rộng\n"
"như .exe
hay .bat
? Tại vì tập tin trên UNIX\n"
"không cần phần mở rộng để nhận diện kiểu tập tin. Trong trình duyệt Mạng "
"Konqueror,\n"
"tập tin chạy được đã đại diện bằng biểu tượng cơ cấu. Trong cửa sổ\n"
"thiết bị cuối Konsole, chúng thường có màu đỏ (phụ thuộc vào thiết lập của "
"bạn).\n"
"
Bị Carsten Niehaus đóng góp
\n" #: tips.cpp:698 msgid "" "\n" "If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" "tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" "
\n" "Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n" "Nếu bạn muốn trang trí môi trường mình, bạn có thể tìm thấy\n" "rất nhiều sắc thái, kiểu dáng ô điều khiển, sự trang trí cửa sổ v.v.\n" "tại kde-look.org.\n" "
\n" "Bị Carsten Niehaus đóng góp.
\n" #: tips.cpp:707 msgid "" "\n" "Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" "text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" "elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" "pasted at the click position. This even works between different programs.\n" "
\n" "Contributed by Carsten Niehaus
\n" msgstr "" "\n" "Bạn có khả năng sử dụng cái nút giữa trên con chuột để dán đoạn.\n" "Hãy cố lựa chọn một đoạn bằng nút trái trên chuột, và nhắp vào nơi khác\n" "bằng nút giữa trên chuột. Đoạn đã chọn sẽ được dán vào vị trí nhắp.\n" "Tính năng này hoạt động ngay cả giữa hai chương trình khác nhau.\n" "
\n" "Bị Carsten Niehaus đóng góp.
\n" #: tips.cpp:718 msgid "" "\n" "Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" "
\n" "\n" "Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" "kprinter dialog.
\n" "Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" "and click the \"Print\" button.\n" "
\n" "Contributed by Kurt Pfeifle
\n" msgstr "" "\n" "Bạn có muốn in bằng Kéo và Thả không?\n" "
\n" "\n" "Hãy kéo tập tin và thả nó trên thanh Tập tin của hộp thoại\n" "kprinter đã mở.
\n" "Sau đó, tiếp tục một cách bình thường: chọn máy in, các tùy chọn công việc " "in v.v.,\n" "và nhắp vào cái nút In.\n" "
\n" "Bị Kurt Pfeifle đóng góp.
\n" #: tips.cpp:734 msgid "" "\n" "If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" "kruler can be of great help.
\n" "\n" "Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" "pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" "installation but needs to be installed separately. It might already be\n" "available on your distribution.) kmag works\n" "just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" "
\n" "Contributed by Jesper Pedersen
" "\n" "Nếu bạn cần tính khoảng cách trên màn hình, chương trình kruler\n" "rất có ích.
\n" "\n" "Hơn nữa, nếu bạn cần xem lại thước đo để tính mỗi điểm ảnh riêng,\n" "chương trình kmag cũng rất có ích. (Nó không phải có sẵn\n" "trong bản cài đặt cơ bản KDE, nên bạn cài đặt riêng.) Có lẽ nó có sẵn\n" "trong bản phát hành trên máy tính này.) Chương trình kmag " "là kính lúp ảo,\n" "giống như xmag, còn tốt hơn vì nó điều chỉnh liên tục.\n" "
\n" "Bị Jesper Pedersen đóng góp.
" "\n" "Sound in KDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" "configure the sound server from the Control Center by selecting\n" "Sound & Multimedia->Sound Server.\n" "
\n" "Contributed by Jeff Tranter
" "\n" "Trong môi trường KDE, âm thanh được tổ hợp bởi trình phục vụ âm thanh\n" "artsd. Bạn có thể cấu hình trình phục vụ âm thanh này\n" "trong Trung tâm Điều khiển, bằng cách chọn\n" "Âm thanh và Phương tiện → Trình phục vụ âm thanh.\n" "
\n" "Bị Jeff Tranter đóng góp.
" "\n" "You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " "configured\n" "from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" "System Notifications.\n" "
\n" "Contributed by Jeff Tranter
" "\n" "Bạn có thể liên hợp âm thanh, cửa sổ bật lên v.v. với sự kiện KDE.\n" "Có thể cấu hình ứng xử này trong Trung tâm Điều khiển, bằng cách\n" "chọn Âm thanh và Phương tiện → Thông báo hệ thống.\n" "
\n" "Bị Jeff Tranter đóng góp.
" "\n" "Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" "run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" "the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" "
\n" "\n"
"The command format is:"
"
\n"
"artsdsp application arguments ...\n"
"
Contributed by Jeff Tranter
" "\n" "Phần lớn ứng dụng âm thanh không KDE mà không hỗ trợ trình phục vụ âm thanh\n" "có thể được chạy bằng lệnh artsdsp. Khi ứng dụng này được chạy,\n" "các việc truý cập thiết bị âm thanh sẽ được chuyển tiếp tới trình phục vụ âm " "thanh\n" "artsd.\n" "
\n" "\n"
"Dạng thức lệnh:"
"
\n"
"artsdsp ứng_dụng các_đối_số ...\n"
"
Bị Jeff Tranter đóng góp
" "\n" "By holding down the Shift button while moving a container (button\n" "or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" "other containers.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Nếu bạn bấm giữ phím Shift trong khi di chuyển một cái nút\n" "hay tiểu dụng trên bảng điều khiển, cái đó sẽ cũng di chuyển các cái khác.\n" "
\n" #: tips.cpp:791 msgid "" "\n" "KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" "URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" "ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" "open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" "on 'Save.'\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Các « kioslave » của KDE hoạt động không chỉ trong trình duyệt Mạng Konqueror:\n" "bạn có thể sử dụng địa chỉ Mạng trong bất kỳ ứng dụng KDE. Lấy thí dụ,\n" "bạn có thể nhập một địa chỉ Mạng như <ftp://www.máy.com/tập_tin1>\n" "vào hộp thoại mở của ứng dụng Kate, và nó sẽ mở tập tin này và lưu các thay " "đổi\n" "lên máy phục vụ FTP, khi bạn chọn Lưu.\n" "
\n" #: tips.cpp:802 msgid "" "\n" "You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" "ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" "Konqueror's location bar.\n" "
\n" "\n" "In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" "in the Open dialog of Kate, for instance\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Bạn có thể sử dụng trình duyệt Mạng Konqueror để truy cập tập tin\n" "trên bất kỳ máy phục vụ nơi bạn có thể đăng nhập bằng SSH. Chỉ hãy nhập\n" "<fish://tên_người_dùng@tên_máy>\n" "vào trường địa điểm của Konqueror.\n" "
\n" "\n" "Thực tế là mọi ứng dụng KDE hỗ trợ địa chỉ Mạng kiểu <fish://>\n" "— hãy cố nhập một điều vào hộp thoại Mở của ứng dụng Kate, lấy thí dụ.\n" "
\n" #: tips.cpp:815 msgid "" "\n" "KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" "spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" "configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" "Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" "
\n" "\n" "For more information, look at the KMail Handbook\n" "Anti-Spam Wizard chapter.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "KMail, ứng dụng khách thư điện tử của KDE, có sẵn cách hỗ trợ\n" "vài ứng dụng lọc thư rác phổ biến. Để thiết lập khả năng lọc tự động thư rác\n" "trong KMail, hãy cấu hình bộ lọc thư rác như bạn muốn, rồi truy cập\n" "Công cụ → Trợ lý chống thư rác trong KMail.\n" "
\n" "\n" "Để tìm thông tin thêm, xem\n" "chương Trợ lý chống thư rác " "trong Sổ tay KMail.\n" "
\n" #: tips.cpp:830 msgid "" "\n" "You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " "titlebar.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Bạn có thể đem cửa sổ dưới các cửa sổ khác, bằng cách nhắp-giữa\n" "vào thanh tựa của nó.\n" "
\n" "\n" "Nhắp giữa — bấm giữ cái nút giữa trên con chuột khi nhắp vào " "gì
\n" #: tips.cpp:837 msgid "" "\n" "KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" "features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" "then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" "is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Ứng dụng KDE cung cấp đoạn trợ giúp ngắn Cái này là gì?\n" "về nhiều tính năng khác nhau. Chỉ hãy nhắp vào dấu hỏi trên thanh tựa\n" "của cửa sổ, rồi nhắp vào mục chưa hiểu được. (Trong một số sắc thái,\n" "nút thông tin thêm là chữ i thường, thay vào dấu hỏi.)\n" "
\n" #: tips.cpp:847 msgid "" "\n" "KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" "Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" "use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "KDE hỗ trợ vài chế độ khác nhau đặt cửa sổ hoạt động: hãy xem\n" "Trung tâm Điều khiển, dưới Môi trường → Ứng xử cửa sổ.\n" "Lấy thí dụ, nếu bạn thường sử dụng con chuột, có lẽ bạn muốn đặt tùy chọn\n" "Tiêu điểm theo con chuột.\n" "
\n" #: tips.cpp:856 msgid "" "\n" "Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" "Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" "increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" "
\n" msgstr "" "\n" "Trình duyệt Mạng Konqueror có thể cuộn trang Mạng lên hay xuống liên tục:\n" "chỉ hãy bấm tổ hợp phím Shift+Mũi tên Lên hay Shift+Mũi ten Xuống.\n" "Bấm lại tổ hợp phím để tăng tốc độ, hoặc bấm phím khác để dừng cuộn.\n" "
\n" #: tips.cpp:865 msgid "" "You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" "access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" "followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" "to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.
\n" msgstr "" "Bạn có thể sử dụng kioslave kiểu <help:/> của trình duyệt\n" "Mạng Konqueror để truy cập Sổ tay của ứng dụng một cách nhanh và dễ dàng,\n" "bằng cách gõ từ help:/ (trợ giúp) một cách trực tiếp vào trường địa " "điểm.\n" "Lấy thí dụ, để xem Sổ tay cho ứng dụng KWrite, đơn giản hãy gõ " "help:/kwrite.
\n" #: tips.cpp:873 msgid "" "Thanks to the KSVG\n" "project, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" "(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" "set an SVG image as a background for your desktop.
\n" "There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.
\n" msgstr "" "Nhờ dự án KSVG,\n" "KDE lúc bây giờ có hỗ trợ đầy đủ các kiểu ảnh đồ họa véc-tơ có thể co giãn " "(SVG).\n" "Bạn có thể xem ảnh kiểu này trong trình duyệt Mạng Konqueror, và\n" "ngay cả đặt ảnh SVG là nền của màn hình.
\n" "Cũng có sẵn rất nhiều " "ảnh nền SVG để trang trí màn hình nền của bạn,\n" "tại kde-look.org.
\n" #: tips.cpp:885 msgid "" "Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" "to a search engine without having to visit the website\n" "first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" "pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.
\n" "To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" "own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" "will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" "Shortcuts icon.
\n" msgstr "" "Tính năng Lối tắt Mạng của trình duyệt Mạng Konqueror\n" "cho bạn khả năng đệ trình truy vấn một cách trực tiếp cho cơ chế tìm kiếm,\n" "không cần thăm nơi Mạng đó trước tiên. Lấy thí dụ, việc nhập gg:konqueror" "\n" "vào trường địa điểm rồi bấm phím Enter sẽ tìm kiếm qua Google\n" "các mục liên quan đến Konqueror.
\n" "Để xem Lối tắt Mạng nào sẵn sàng, và để tạo điều mới, trong Konqueror\n" "chỉ hãy chọn Thiết lập → Cấu hình Konqueror... mà\n" "sẽ mở hộp thoại Thiết lập, rồi nhắp vào biểu tượng Lối tắt Mạng.
\n" #: tips.cpp:897 msgid "" "KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" "launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" "strings of text into audible speech.
\n" "KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" "speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" "pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" "KDE notifications (KNotify).
\n" "To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" "menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" "more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.
\n" msgstr "" "Dự án KDE luôn luôn cố tăng cường khả năng truy cập,\n" "và tính năng mới KTTS (đoạn-đến-tiếng nói KDE) cho bạn khả năng\n" "chuyển đổi đoạn sang tiếng nói bạn nghe rõ.
\n" "KTTS tiếp tục tiến triển, và hiện thời cung cấp cách hỗ trợ\n" "nói toàn bộ hay đoạn nào của tập tin nhập thô (như được xem trong\n" "ứng dụng Kate), trang HTML trong trình duyệt Mạng Konqueror,\n" "đoạn trên bảng tạm KDE, cũng như các thông báo KDE (KNotify).
\n" "Để khởi chạy hệ thống KTTS, bạn hãy hoặc chọn KTTS trong trình đơn KDE,\n" "hoặc bấm tổ hợp phím Alt+F2 để chạy lệnh, rồi gõ kttsmgr.\n" "Để tìm thông tin thêm về KTTS, hãy xem Sổ tay KTTSD.
\n" #: tips.cpp:912 msgid "" "Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" "occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" "development version of a program, or a program made by a\n" "third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" "be.
\n" "Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" "cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" "automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" "shutting down the program which may result in data being lost, and\n" "some partner processes may still remain running. This should only be\n" "used as a last resort.
\n" msgstr "" "Mặc dù KDE là môi trường rất ổn định, có lẽ chương trình\n" "treo cứng hay sụp đổ, đặc biệt nếu bạn chạy phiên bản phát triển\n" "của ứng dụng, hoặc chạy chương trình thuộc nhóm ba. Trong\n" "trường hợp treo cứng hay sụp đổ, bạn có thể ép buộc kết thúc\n" "chương trình.
\n" "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl+Alt+Esc sẽ hiển thị con chạy\n" "đầu lâu và hai xương chéo, và một khi bạn nhắp vào cửa sổ bằng nó,\n" "chương trình đó sẽ bị buộc kết thúc tự động. Ghi chú rằng việc này\n" "là phương pháp thoát chương trình không đẹp mà có thể gây ra\n" "dữ liệu bị mất, và một số tiến trình liên quan có thể còn lại chạy.\n" "Bạn nên làm việc này chỉ như là phương sách cuối cùng.
\n" #: tips.cpp:927 msgid "" "KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" "integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" "one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" "suite, and it integrates all components under it seamlessly.
\n" "Other possible programs to integrate with Kontact include\n" "KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" "KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" "comprehensive calender).
\n" msgstr "" "KMail là ứng dụng khách thư điện tử của KDE, và bạn cũng có thể hợp nhất nó\n" "với nhiều chương trình khác. Ứng dụng Kontact được thiết kế là\n" "bộ công cụ quản lý thông tin cá nhân (PIM), và nó hợp nhất các thành phần\n" "khác nhau dưới nó một cách không có đường nối.
\n" "Chương trình thêm có thể hợp nhất dưới Kontact gồm KAddressBook\n" "(sổ địa chỉ, để quản lý các liên lạc), KNotes (ghi chú), KNode (tin tức)\n" "và KOrganizer (lịch).
\n" #: tips.cpp:939 msgid "" "You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" "here are a few you might not have known of: \n" "
Bạn có thể sử dụng cái bánh xe lăn nhỏ trên con chuột\n" "để làm một số việc có ích, gồm:\n" "
By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" "location.
\n" msgstr "" "Khi bạn bấm phím chức năng F4 trong trình duyệt Mạng Konqueror,\n" "một thiết bị cuối sẽ mở tại địa điểm hiện có.
\n" #: tips.cpp:958 msgid "" "Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" "left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" "particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.
\n" msgstr "" "Mặc dù môi trường KDE sẽ phục hồi tự động các chương trình KDE\n" "đã còn lại mở sau khi bạn đăng xuất, bạn có thể báo KDE đặc biệt để\n" "khởi chạy một số ứng dụng riêng vào lúc khởi động. Xem phần Hỏi Đáp này để tìm thông tin thêm.
\n" #: tips.cpp:967 msgid "" "You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" "suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" "view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" "KMail itself. For a step-by-step guide, check the KDE User Guide.
\n" msgstr "" "Bạn có thể hợp nhất Kontact, bộ ứng dụng quản lý thông tin cá nhân của KDE,\n" "với Kopete, ứng dụng khách tin nhắn tức khắc của KDE, để xem trạng thái\n" "trực tuyến của liên lạc, cũng đáp ứng dễ dàng từ KMail. Để tìm hướng dẫn\n" "theo từng bước một, hãy xem Hướng dẫn Người dùng KDE.
\n" #: tips.cpp:977 msgid "" "By entering kmail --composer in Konsole you can\n" "have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" "open the entire email client when you only want to send an email to\n" "someone.
\n" msgstr "" "Khi bạn nhập kmail --composer vào thiết bị cuối Konsole,\n" "trình thư KMail sẽ mở cửa sổ biên soạn thư. Vậy bạn không cần mở\n" "toàn bộ ứng dụng khách thư khi bạn chỉ muốn gởi một lá thư thôi.
\n" #: tips.cpp:985 msgid "" "While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" "on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" "application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" "encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" "password.
\n" "KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" "there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" "information on KWallet and on how to use it, check the handbook.
\n" msgstr "" "Việc nhớ mật khẩu là không dễ dàng, và việc viết mật khẩu trên giấy,\n" "hoặc ghi mật khẩu vào tập tin văn bản là không an toàn. Tuy nhiên,\n" "ứng dụng KWallet có thể lưu và quản lý mọi mật khẩu của bạn\n" "trong tập tin đã mật mã mạnh, còn cho phép bạn truy cập chúng\n" "bằng một mật khẩu chính.
\n" "Có thể truy cập ứng dụng KWallet trong kcontrol, Trung tâm Điều khiển\n" "của KDE → Bảo mật và Riêng tự → Ví KDE. Để tìm thông tin thêm\n" "về KWallet và cách sử dụng nó, xem " "Sổ tay Ví KDE.
\n" #: tips.cpp:998 msgid "" "By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" "brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" " unclutter or cascade the windows.
\n" msgstr "" "Khi bạn nhắp-giữa vào màn hình nền, một danh sách các cửa sổ\n" "trên màn hình đó sẽ xuất hiện. Từ đó, bạn cũng có khả năng làm sạch\n" "cửa sổ hoặc xếp khung chồng lên nhau.
\n" "\n" "Nhắp giữa — bấm giữ cái nút giữa trên con chuột khi nhắp vào " "gì
\n" #: tips.cpp:1005 msgid "" "Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" "certain extent. For example, you can specify a particular background\n" "for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" "Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" "select Configure Desktop.
\n" msgstr "" "Bạn có thể tùy chỉnh một số môi trường ảo khác nhau.\n" "Lấy thí dụ, bạn có thể xác định một nền đặc biệt cho một màn hình riêng.\n" "Hãy xem Trung tâm Điều khiển KDE, dưới Diện mạo và Sắc thái →\n" "Nền, hoặc nhắp-phải vào màn hình nền và chọn Cấu hình\n" "màn hình nền.
\n" "\n" "Nhắp phải — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " "vào gì
\n" #: tips.cpp:1014 msgid "" "While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" "this one step further if you choose to have a split view in order to\n" "view two locations at the same time. To access this feature, in\n" "Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" "Left/Right, depending upon your choice.
\n" "This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" "all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" "some of the tabs where you might think it is useful.
\n" msgstr "" "Việc duyệt bằng nhiều thanh nhỏ là rất có ích trong Konqueror,\n" "vì nó cho bạn khả năng giữ nhiều trang khác nhau trong một cửa sổ riêng lẻ.\n" "Tùy nhiên, bạn cũng có thể sử dụng một khung xem đã chia ra,\n" "để xem hai địa điểm cùng lúc. Để truy cập tính năng này, trong\n" "Konqueror chọn Cửa sổ → Khung xem chia ra, với\n" "hoắc Trên/Dưới hoặc Trái/Phải, phụ thuộc vào\n" "sự chọn của bạn.
\n" "Thiết lập đặc trưng cho mỗi thanh nhỏ, không phải toàn cục,\n" "vậy bạn có thể chọn sử dụng khung xem chia ra chỉ trong một số thanh\n" "nơi nó có ích.
\n" #: tips.cpp:1026 msgid "" "\n" "You can let KDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" "
\n" "\n" "Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" " choice.\n" "
\n" "\n" "
\n" "Bạn có thể đặt môi trường KDE bật/tắt phím khoá số NumLock\n" "vào lúc khởi động.\n" "
\n" "\n" "Hãy mở Trung tâm Điều khiển, chọn Ngoại vi → Bàn phím,\n" "và chọn bật hay tắt.\n" "
\n" "\n" "