# translation of drkonqi.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx # # Lorint Hendschel , 2001-2002. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004, 2007. # Jean Cayron , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-08 03:33+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lorint Hendschel eyet Djan Cayron" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lorinthendschel@skynet.be;jean.cayron@gmail.com" #: backtrace.cpp:83 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "" "Dji n' a sepou ahiver on backtrace a cåze kel disbugueu '%1' n' a nén stî " "trové." #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "&Copyî" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "Fwait." #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "Backtrace schapé so %1" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "Dji n' sai ahiver on fitchî po schaper l' backtrace" #: debugger.cpp:115 msgid "Select Filename" msgstr "Tchoezi on no d' fitchî" #: debugger.cpp:123 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "On fitchî lomé «%1» egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?" #: debugger.cpp:125 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sipotchî l' fitchî?" #: debugger.cpp:126 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sipotchî" #: debugger.cpp:138 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî %1 po scrire didins" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "Dji n' sai ahiver li backtrace." #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "Ci backtrace shonne n' esse nén ahessant.\n" "C' est dandjureu a cåze ki vos pacaedjes sont costrûts d' ene manire k' " "espaitche l' ahivaedje di vraiys backtraces ou li cåde strack a stî laidmint " "crombyî e spotchaedje.\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "Dji tchedje li backtrace..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "Les tchuzes shuvantes sont en alaedje:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " "get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "Come eployî ces tchuzes n' est nén rcomandé - pask' i plèt, çou k' est råle, fé " "des problinmes po KDE - on backtrace ni serè nén ahivé.\n" "Vos divoz distinde ces tchuzes et rfé l' problinme co on côp po-z aveur li " "backtrace.\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "Li backtrace ni serè nén ahive." #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "Dji tchedje les simboles..." #: debugger.cpp:216 msgid "" "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "" "Li verifiaedje di l' apontiaedje sistinme a l' enondaedje est dismetou.\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "Vos dvoz aspougnî l' discrijhaedje divant d' poleur evoyî li rapoirt." #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "nén cnoxhou" #: main.cpp:43 msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "" "Li KDE Crash Handler waite di splikî cwè a l' uzeu si on programe a tcheyou an " "rak." #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "Li limero di signå apicî." #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "Li no do programe." #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "Li tchmin do fitchî enondåve." #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "Li modêye do programe." #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "L' adresse di bug a eployî." #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "Li no ratourné do programe." #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "Li PID do programe." #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "L' idintifiant d' enondaedje do programe." #: main.cpp:55 msgid "The program was started by tdeinit" msgstr "Li programe a stî enondé pa tdeinit." #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Dismete l' accès ås plakes sins contrôle" #: main.cpp:72 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Li KDE Crash Handler" #: toplevel.cpp:59 msgid "&Bug report" msgstr "Rapoirt di &Bug" #: toplevel.cpp:60 msgid "&Debugger" msgstr "&Disbugueu" #: toplevel.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Djenerå" #: toplevel.cpp:79 msgid "&Backtrace" msgstr "&Backtrace" #: toplevel.cpp:103 msgid "

Short description

%1

" msgstr "

Court discrijhaedje

%1

" #: toplevel.cpp:107 msgid "

What is this?

%1

" msgstr "

Di cwè s' adjit i?

%1

" #: toplevel.cpp:111 msgid "

What can I do?

%1

" msgstr "

Cwè çki dji pou fé?

%1

" #: toplevel.cpp:116 msgid "

Application crashed

The program %appname crashed.

" msgstr "" "

L' aplicåcion a tcheyou an rak

" "

Li programe %appname a tcheyou an rak.

" #: toplevel.cpp:135 msgid "" "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " "out what went wrong.

\n" "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

" "

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " "and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.

" msgstr "" "

Voloz ve ahiver on backtrace? Ça aidrè pår les programeus por zels comprinde " "çou k' a må tourné.

\n" "

Målureuzmint, so des londjinnès éndjoles, ça pout prinde lontins.

" "

Di tote façon, on backtrace ni våt nén on bon discrijhaedje do bug eyet " "aprume del façon k' i gn a moyén del repeter. Nén moyén di coridjî on bug s' i " "n' a nén stî discrît comifåt.

" #: toplevel.cpp:147 msgid "Include Backtrace" msgstr "Mete li Backtrace avou" #: toplevel.cpp:147 msgid "Generate" msgstr "Djenerer" #: toplevel.cpp:147 msgid "Do Not Generate" msgstr "Èn nén djenerer" #: toplevel.cpp:215 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "Dji n' sai ahiver li backtrace." #: toplevel.cpp:216 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "Nén possibe di fé on bactktrace"