# translation of kcmbackground.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE. # # Lorint Hendschel , 2001-2002. # Pablo Saratxaga , 2002-2004, 2007. # Jean Cayron , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:33+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lorint Hendschel, Djan Cayron" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "," #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Sipepieus apontiaedjes do fond" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Sins limite" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " Ko" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Dji n' såreu oister li programe: c' est on programe globå et i n' pout esse " "oisté ki pa l' manaedjeu do sistinme (root)." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Dji n' sai oister l' programe" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Estoz vs seur di voleur oister li programe «%1»?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Oister li programe di fond" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Apontyî li programe di fond" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&No:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Rawete:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Comande:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Comande po &vey divant:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Programe:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Tins di &rafristaedje:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min." #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Novele comande" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Novele comande <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Vos n' avoz nén rimpli li tchamp «No».\n" "C' est on tchamp obligatwere.." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "I gn a ddja on programe avou l' no «%1».\n" "El voloz språtchî?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Sipotchî" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Vos n' avoz nén rimpli li tchamp «Programe».\n" "C' est on tchamp obligatwere." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Vos n' avoz nén rimpli li tchamp «Comande».\n" "C' est on tchamp obligatwere.." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Fond del waitroûle

Ci module chal vos permete di tchoezi li " "rivnance des forveyous scribannes. TDE vos ofere ene grande varyisté di " "tchuzes po l' apontyî a vosse môde, inte di zeles, vos ploz fé on " "apontiaedje diferin po tchaeke forveyou scribanne, ou on minme comon " "apontiaedje por tos zels.

Li rivnance do scribanne est li rzultat del " "combinåcion des coleurs et patrons di fond, et si vos l' voloz, des imådjes " "a-z eployî come tapisreyes.

Li fond pout esse d' ene seule coleur, ou " "d' ene pwaire di coleurs ki s' polèt maxhî di sacwantès manires et patrons. " "Li tapisreye ossu si pout apontyî a vosse môde, avou des tchuzes po " "l' schaeyaedje des imådjes, del grandeu et rimplixhaedje del waitroûle. Li " "tapisreye pout esse totafwait opake, ou avou diferinnès sôres di maxhaedje " "avou les coleurs et patrons do fond.

Vos ploz ossu aveur li tapisreye ki " "candje otomaticmint après on dné tårdjaedje. Et minme candjî li fond pa on " "programe ki mete a djoû dinamicmint çou k' est veyåve sol fond del " "waitroûle. Par egzimpe, li programe «kdeworld» mostere ene mape del daegn " "wice k' on voet les pårteyes ki sont di djoû et les cenes ki sont del nute, " "et çoula metou a djoû otomaticmint po l' vey e tins reyel, come di djusse." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Waitroûle %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Ene seule coleur" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Degradé di coûtchî" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Degradé d' astampé" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Degradé e piramide" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Degradé e croes" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Degradé eliptike" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Å mitan" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "A schayes" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Å mitan et a schayes" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Å mitan et å pus grand" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "A schayes et å pus grand" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Al schåle" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Å mitan et otorimplixhaedje" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Al schåle et côpé" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Pont d' maxhaedje" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Piramide" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Croes" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Eliptike" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Intinsité" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Saturaedje" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Contrasse" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Maxhaedje di coleurs" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Tchoezi tapisreye" #: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Prinde des ôtès tapisreyes" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Dins cisse waitroûle chal, vos ploz vey kimint ki vos apontiaedjes vont esse " "on côp k' i sront metous en alaedje sol sicribanne." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Apontyî l' môde diyas" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Tchoezi imådje" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Module di contrôle do fond di TDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Programe pol fond" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Radjouter..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Candjî..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programe" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Rawete" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Rafrister" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Eployî l' programe shuvant po dessiner l' fond do scribanne:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Tecse di l' imådjete di fond" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Clitchîz chal po candjî l' coleur del fonte do scribanne." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Coleur do &tecse:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:252 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "Eployî tecse a &ombion" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Mete en ouve les ombions" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Clitchîz chal po mete en ouve èn ombion åtoû des fontes do scribanne. Çoula " "rind pus åjhey delzès lére cwand l' fond del waitroûle est d' ene coleure " "ene miete rishonnante al cene do tecse." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Royes pol tecse des imådjetes:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Tchoezixhoz chal li nombe macsimom di royes di tecse a håyner pa dzo ene " "imådjete sol sicribanne. Les tecses pus longous seront côpés al fén del " "dierinne roye." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Otomatike" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Tchoezixhoz chal li lårdjeur macsimom des royes di tecses (e picsels) pa dzo " "ene imådjete sol sicribanne. Si metou a «Otomatike» li lårdjeur serè " "carculêye d' après l' grandeu del fonte eployeye." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Lårdjeu pol tecse des imådjetes:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Eployaedje del memwere" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Grandeu del muchete pol fond:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " Ko" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Apontiaedje pol &sicribanne:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Tchoezixhoz li scribanne ki vos vloz candjî si fond. Si vos vloz l' minme " "apontiaedje do fond po tos les scribannes, clitchîz l' tchuze «Tos les " "scribannes»." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Tos les scribannes" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "So totes les waitroûles" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "So tchaeke Waitroûle" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Tchoezixhoz l' waitroûle ki vos vloz apontyî l' fond dins l' djivêye." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Idintifyî les waitroûles" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton chal po vey li limero d' idintifiaedje di tchaeke " "waitroûle." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Sipepieusès tchuzes" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "E&plaeçmint:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Vos ploz aveur ene tapisreye (avou ene imådje) sol fond del waitroûle. " "Vos ploz tchoezi ene des metôdes shuvantes pol håynaedje di l' imådje:\n" "
    \n" "
  • Å mitan: Mete l' imådje å mitan del waitroûle.
  • \n" "
  • A schayes: Rimpli l' waitroûle avou les imådjes a môde di " "schayes, tot cminçant å dzeur a hintche.
  • \n" "
  • Å mitan et a schayes: Rimpli l' waitroûle a môde di schayes, " "mins tot cminçant på cinte del waitroûle.
  • \n" "
  • Å mitan et å pus grand: Mete l' imådje å pus grand possibe sol " "waitroûle, mins tot wårdant les proporcions, eyet mete l' imådje å cinte.\n" "
  • Al schåle: Mete l' imådje al schåle po l' agrandi ou l' raptiti " "po forrimpli li waitroûle, minme s' i fåt distoide les proporcions di " "l' imådje.
  • \n" "
  • Å mitan et otorimplixhaedje: Si l' tapisreye a djusse li " "grandeu del waitroûle, ci môde chal fwait li minme ki «Å mitan». Si " "l' imådje est pus grande, ele est metowe al schåle disk' a rimpli " "l' waitroûle, et tot wårdant les proporcions.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Clitchîz po tchoezi li prumire coleur pol fond." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Clitchîz po tchoezi ene deujhinme coleur pol fond. Si l' môde pol fond n' a " "nén mezåjhe d' ene deujhinme coleur, ci boton chal est dismetou." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Co&leurs:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "E&voyî" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balance:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Discandjî les roles" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fond" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Nole imådje" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Môde &diyas" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Imådje:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "A&pontiaedje..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton ci po tchoezi èn eshonna d' imådjes ki sront eployeyes " "come tapisreye (håynêyes sol fond do scribanne). Ene seule imådje imådje " "serè håynêye po on tins dné, après cwè ene ôte imådje del djivêye serè " "håynêye. Les imådjes polèt esse håynêyes a l' astcheyance, ou dins l' ôre ki " "vos avoz dné." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Mostrer les imådjes shuvantes:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Mostrer les imådjes a l' astcheyance" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Candjî l' &imådje après:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Dischinde" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Degradé di coûtchî" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Degradé d' astampé" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Sipepieusès tchuzes" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "© 1997-2002 Martin R. Jones"