# translation of kcminfo.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE. # # Lorint Hendschel , 1999-2002. # Pablo Saratxaga , 2001, 2003, 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:30+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Lorint Hendschel\n" "Pablo Saratxaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "\n" "" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Waitroûle lº %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Prémetowe waitroûle)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Grandeu" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 picsels (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Finté" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Parfondeurs (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "ID do purnea raecene" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Parfondeur do purnea raecene" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 plan" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 plans" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Nombe di colormaps" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "minimom %1, macsimom %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Prémetou colormap" #: info.cpp:188 #, fuzzy msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Nombe di colormaps" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Noer %1, blanc %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "" #: info.cpp:200 #, fuzzy msgid "When mapped" msgstr "Cwand evoye" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Cursoe l' pus lådje" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "sins limites" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Evenmint = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "Bit moens sinifiant prumî" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "Bit pus sinifiant e prumî" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Ôre nén cnoxhou %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "1 octet\n" "%n octets" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 octet" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 octets" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Valixhance" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Infôrmåcion sol sierveu" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "No del waitroûle" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Tchinne do vindeu" #: info.cpp:276 #, fuzzy msgid "Vendor Release Number" msgstr "Limero d' vindeu" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Limero del modêye" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Waitroûles k' i gn a" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Sitindaedjes sopoirtés" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Cognes picsmap sopoirtêyes" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Cogne picsmap lº %1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Grandeu d' dimande macsimom" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Grandeu do tampon d' movmint" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Ôre" #: info.cpp:329 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "Rimplixhaedje des djoûs" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Ôre des octets des imådjes" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "I n' a nole infôrmåcions so %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Module di controle do sistinme d' infôrmåcion do scriftôr di TDE" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "© 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 #, fuzzy msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Çoula contént des infôrmåcions sol tinme tchoezi." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "No" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Statut" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Eplaeçmint" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Discrijhaedje" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "Mo" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Éndjin" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Plaece di montaedje" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Sôre di sistinme di fitchîs" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Grandeu å totå" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Grandeu libe" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "Processeu %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "Processeu %1: %2, dji n' conoxhe nén li roedeu" #: info_fbsd.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" #: info_fbsd.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Dji n' sai trover li programe «finger» so voste éndjole, i vos l' fåt astaler." #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" #: info_fbsd.cpp:285 #, fuzzy msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Montaedje des ôtes sistinmes di fitchîs: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Tchuzes pol montaedje" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "Processeu PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 #, fuzzy msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Processeu PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 #, fuzzy msgid "Could not get Information." msgstr "Infôrmåcion do soçon" #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Éndjole" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Modele" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Limero d' idintifiaedje di l' éndjole" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(pont)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Nombe di processeus en alaedje" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Ôrlodje do CPU" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(nén cnoxhou)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Årtchitecteure do CPU" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "en alaedje" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "dismetou" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Coprocesseu aritmetike (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Totå di memwere fizike" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "octets" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Grandeu d' ene pådje" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" #: info_hpux.cpp:657 #, fuzzy msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "I n' a nén moyén d' drovi l' éndjin %s" #: info_hpux.cpp:664 #, fuzzy msgid "Audio Name" msgstr "Radjouter no" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Vindeu" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Modêye di Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Revizion do protocole" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Limero d' vindeu" #: info_hpux.cpp:677 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Modêye:" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Ôre des bits" #: info_hpux.cpp:681 #, fuzzy msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "Bit moens sinifiant prumî" #: info_hpux.cpp:682 #, fuzzy msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "Bit pus sinifiant e prumî" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Ôre des bits nén valide." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Ôre des bits" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Ôre des bits nén valide." #: info_hpux.cpp:691 #, fuzzy msgid "Data Formats" msgstr "Cogne del date" #: info_hpux.cpp:698 #, fuzzy msgid "Sampling Rates" msgstr "Egzimpe" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Sourdants d' intrêye:" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Micro mono" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Micro d' hintche" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Micro d' droete" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Canås d' intrêye" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Canå mono" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Canå di hintche" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Canå di droete" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Destinåcions pol rexhowe" #: info_hpux.cpp:730 #, fuzzy msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Divintrinne batreye" #: info_hpux.cpp:732 #, fuzzy msgid "Mono-Jack" msgstr "Espåçmint ewal" #: info_hpux.cpp:734 #, fuzzy msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Divintrinne batreye" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "" #: info_hpux.cpp:738 #, fuzzy msgid "Left-Jack" msgstr "Djåke" #: info_hpux.cpp:740 #, fuzzy msgid "Right-Jack" msgstr "A droete" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Canås di rexhowe" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "" #: info_hpux.cpp:754 #, fuzzy msgid "Input Gain Limits" msgstr "Tchôke-divins d' intrêye: %s" #: info_hpux.cpp:756 #, fuzzy msgid "Output Gain Limits" msgstr "Batch pol rexhowe" #: info_hpux.cpp:759 #, fuzzy msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Gama del waitroûle" #: info_hpux.cpp:762 #, fuzzy msgid "Gain Restricted" msgstr "rastrindou" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Serer" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Longueur del cawêye" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Grandeu des bloks" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "" #: info_hpux.cpp:775 #, fuzzy msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Grandeu do tampon d' movmint" #: info_hpux.cpp:777 #, fuzzy msgid "Ext Number" msgstr "Limero d' facs" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "Canå DMA" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Eployî pa" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "Fortchete intrêye/rexhowe" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Éndjins" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Limero madjeur" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Limero mineur" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Éndjins môde caractere" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Éndjins môde blok" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Éndjins di totes sôres" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Nou éndjin PCI di trové." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Nou éndjin d' intrêye/rexhowe di trové." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Nou éndjin di son di trové." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Nou éndjin SCSI di trové." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Nuks å totå" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Nuks di libes" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Drapeas" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Waye! Dji n' a savou enonder /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Li nawea est apontyî po %1 processeus" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "Processeu %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "No di l' éndjin: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Costrujheu: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Instance" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Sôre do processeu" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Sôre do FPU (unité di carcul des fraccions)" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Sitatut" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Eure di montaedje" #: info_solaris.cpp:460 #, fuzzy msgid "Spectype:" msgstr "Tchoezi l' sôre:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "caractere sipeciå" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "blok sipeciå" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Sôre di nuk:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Madjeur/mineur:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(nole valixhance)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "No do mineu:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(mineu nén ataetchî)" #: info_solaris.cpp:614 #, fuzzy msgid "Binding Name:" msgstr "Banire di &cou:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Nos copatibes:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Tchimin fizike:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Sôre:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Valixhance:" #: info_solaris.cpp:660 #, fuzzy msgid "Minor Nodes" msgstr "Limero mineur" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Infôrmåcion so l' éndjin" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Processeu(s)" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "Interrupt" msgstr "Interupcions" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "Pôrt I/R" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Cåte son" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Pårticions" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "Sierveu X" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 #, fuzzy msgid "CD-ROM Info" msgstr "Infôrmåcion sol plake lazer" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Go" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Ko" #: memory.cpp:96 #, fuzzy msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Module di controle do sistinme d' infôrmåcion do scriftôr di TDE" #: memory.cpp:114 #, fuzzy msgid "Not available." msgstr "Nén disponibe" #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Memwere fizike totåle:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Memwere fizike di libe:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Pårteye memwere:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Tampons del deure plake:" #: memory.cpp:144 #, fuzzy msgid "Active memory:" msgstr "Cayet do moumint" #: memory.cpp:147 #, fuzzy msgid "Inactive memory:" msgstr "Tecse essocté" #: memory.cpp:152 #, fuzzy msgid "Disk cache:" msgstr "Muchete el deure plake" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "Memwere swap totåle:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "Memwere swap di libe:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Memwere totåle" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Memwere fizike" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " "in your system." "

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "writing of files. " "

This means that if you are seeing a small amount of " "Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache" ", your system is well configured." msgstr "" #: memory.cpp:216 #, fuzzy msgid "Swap Space" msgstr "Espåce" #: memory.cpp:217 msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system. " "

It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "" #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "" #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 libe" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 octets =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Dinêyes des programes" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Tampons po les deurès plakes" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Muchete sol deure plake" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Memwere fizike di libe" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Swap d' eployî" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Swap di libe" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "Memwere di libe totåle" #: opengl.cpp:266 #, fuzzy msgid "Max. number of light sources" msgstr "Nombe macsimom d' intrêyes" #: opengl.cpp:267 #, fuzzy msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Nombe macsimom d' intrêyes" #: opengl.cpp:268 #, fuzzy msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Grandeu macsimom di fitchî:" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "" #: opengl.cpp:270 #, fuzzy msgid "Max. evaluator order" msgstr "Prémetou ôre po relére" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:287 #, fuzzy msgid "Num. of texture units" msgstr "Nombe di royes di tecse" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:290 #, fuzzy msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Eployî l' grandeu normåle pol tecse" #: opengl.cpp:293 #, fuzzy msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Erîlêye ratourneure" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "" #: opengl.cpp:401 #, fuzzy msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Keywords=Grandeu" #: opengl.cpp:402 #, fuzzy msgid "Subpixel bits" msgstr "picsels" #: opengl.cpp:403 #, fuzzy msgid "Aux. buffers" msgstr "About=Tampons del deure plake:" #: opengl.cpp:409 #, fuzzy msgid "Frame buffer properties" msgstr "Prôpietés do cåde" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "" #: opengl.cpp:411 #, fuzzy msgid "Various limits" msgstr "Sacwants patches" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Ponts et royes" #: opengl.cpp:413 #, fuzzy msgid "Stack depth limits" msgstr "Detays di l' atake" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Rindou direk" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Rindou nén direk" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "Acceleråcion 3D" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Dizo-vindeu" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Revizion" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "nén cnoxhou" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Mineu" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Moteur di rindou" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "Modêye d' OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Module do nawea" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "Sitindaedjes OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Sipecifike a l' eplemintåcion" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "Vindeu do sierveu GLX" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "Modêye do sierveu GLX" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "Sitindaedjes do sierveu GLX" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "Vindeu do cliyint GLX" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "Modêye do cliyint GLX" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "Sitindaedjes do cliyint GLX" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "Sitindaedjes GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "Modêye di GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "Sitindaedjes GLU" #: opengl.cpp:661 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Dji n' sai inicialijhî OpenGL" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Memwere fizike d' eployeye"