# translation of kio4.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel %1
k' egzistêye dedja et k' est l' minme."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "I gn a ddja åk di pus noû lomé «%1»"
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "grandeu %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "ahivé li %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "candjî li %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Li fitchî sourdant est %1
"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Hårdêye må fwaite\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "No d' fitchî pol contnou do tchapea emacralé"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Li tchapea emacralé est vude"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"C&laper 1 fitchî\n"
"C&laper %n fitchîs"
#: kio/paste.cpp:301
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"C&laper 1 fitchî\n"
"C&laper %n fitchîs"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Ac&laper li contnou do tchapea emacralé"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Dj' a l' idêye ki l' acertineure SSL do fré est crombe."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"Sôre=...
"
"."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n"
"%1\n"
"n' est nén cnoxhowe."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n"
"%1\n"
"est del sôre «FSDevice» (éndjin avou sistinme di fitchîs) mins ele n' a nole "
"intrêye «Dev=...»."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Li fitchî d' apontiaedje do sicribanne\n"
"%1\n"
"est del sôre «Link» (hårdêye) mins n' a nole roye «URL=...»."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Fé rexhe"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Dismonter"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n"
"%1\n"
"a ene roye di menu ki n' est nén valåbe\n"
"%2."
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Vos estoz po moussî foû do môde fiyåve. Les evoyaedjes ni seront pus "
"ecriptêyes.\n"
"Ça vout dire k' ene sakî d' ôte såreut lére les dnêyes ki vos evoyîz."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Infôrmåcion sol såvrité"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinouwer a tcherdjî"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Tapez li scret di l' acertineure:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Sicret di l' acertineure SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Nén moyén do drovi l' acertineure. Saye dju èn ôte sicret?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Li metaedje e plaece di l' acertineure cliyint pol session a fwait berwete."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"L' adresse IP do lodjoe %1 ni corespond nén al cene ki l' acertineure a stî "
"evoyeye."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Aveurixhmint do sierveu"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Po les spepieus"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Continouwer"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr ""
"L' acertineure do sierveu n' a nén a fwait berwete po l' aveurixhmint (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Voloz accepter ciste acertineure disk' a tofer sins k' on vos dmande pus rén?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&Tofer"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Session do &moumint seulmint"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Vos djhoz k' vos voloz accepter ciste acertineure, mins ele n' est nén csemêye "
"å sierveu kel prezinte? Voloz vs continouwer al tcherdjî?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"L' acertineure SSL est retchesseye, come vos avoz dmandé. vos poloz essocter "
"çoula e l' Aisse di Minaedje di KDE."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "Ra&loyaedje"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Vos alez moussî e horé môde: tos çou k' vos evoyîz serè ecripté, a pus k' vos "
"decidrîz ôtrumint.\n"
"Ça vout dire ki nolu n' sårè loukî vos dnêyes come ele passèt, ou nén "
"åjheymint, todi."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&Mostrer l' infôrmåcion SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "Si ralo&yî"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Nou siervice eplimintêye %1"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Acweri l' imådje"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Imådje OCR"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Sourdant:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Destinåcion:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Wårder ci purnea ci drovou après ki l' berwetaedje est fwait "
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Drovi &fitchî"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Drovi ene &destinåcion"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Purnea d' avançmint"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n ridant\n"
"%n ridants"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n fitchî\n"
"%n fitchîs"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % so %2 "
#: kio/defaultprogress.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 / %n fitchî\n"
"%1 / %n fitchîs"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Dji copeye) "
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Dji bodje) "
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Dji disface) "
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Dj' ahive) "
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (fwait)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 di %2 di fwait"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n ridant\n"
"%1 / %n ridants"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n fitchî\n"
"%1 / %n fitchîs"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "djoké"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( i dmeure %2 )"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Avançmint do copiaedje des fitchîs"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Avançmint do bodjaedje des fitchîs"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Dj' ahive li ridant"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Avançmint do disfaçaedje des fitchîs"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Avançmint do tcherdjaedje"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Avançmint do corwaitaedje des fitchîs"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Dji monte %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Dismontant"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Dji ratake %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Nén moyén do rataker"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (fwait)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 o"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 To"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Go"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Ko"
#: kio/global.cpp:86
#, fuzzy
msgid "0 B"
msgstr "0 o/s"
#: kio/global.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"%n trové (%1)\n"
"%n trovés (%1)"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "I n' a nou cayet"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"On cayet\n"
"%n Cayets"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "I n' a nou fitchî"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"On Fitchî\n"
"%n Fitchîs"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 totå)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "I n' a nou ridant"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"On ridant\n"
"%n ridants"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Dji n' a savou lére %1."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Dji n' a savou scrire e %1."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Dji n' a savou enonder li processus %1."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Divintrinne aroke\n"
"Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL må basti %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Li protocole %1 n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Li protocole %1 n' est k' on protocole di passaedje"
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 est on ridant, mins dji voleu on fitchî."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 est on fitchî, mins dji voleu on ridant."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Li fitchî ou li ridant %1 n' egzistêye nén."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "On fitchî lomé %1 egzistêye dedja."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "On ridant lomé %1 egzistêye dedja."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Vos n' avoz nén dné di no d' lodjoe"
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Lodjoe %1 nén cnoxhou"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1 n' a nén les droets."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Nén l' droet.\n"
"Nén moyén di scrire dins %1."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Dji n' sai moussî e ridant %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Li protocole %1 ni mete èn ouve nou siervice di ridants."
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Betchfessî loyén trové e %1."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Dj' a trové on betchfessî loyén tot copiant %1."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Dji n' a fé on soket po-z eployî %1."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Dji n' a savou m' raloyî å lodjoe %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Li raloyaedje å lodjoe %1 est scheté."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Li protocole %1 n' est nén on protocole di passaedje."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dji n' sai monter l' éndjin.\n"
"Il avize ki l' aroke est:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dji n' sai dismonter l' éndjin.\n"
"Il avize ki l' aroke est:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Dji n' sai lére li fitchî %1."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Dji n' sai scrire e fitchî %1."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Dji n' sai ateler %1."
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Dji n' sai schoûter %1."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Dji n' sai accepter %1."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Dji n' sai eployî %1."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Dji n' sai achever d' fé ene djivêye avou %1."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Dji n' sai fé li ridant %1."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Dji n' a savou oister l' ridant %1."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Dji n' sai rataker avou l' fitchî %1."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Dji n' a savou rlomer %1."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Dji n' sai candjî les droets so %1."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî %1."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Li processus pol protocole %1 a morou sins prévni."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Aroke. Pupont d' memwere.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Procsi nén cnoxhou\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
"Li permetaedje a fwait berwete; l' aveurixhmint di %1 n' est nén sopoirté"
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Uzeu a rnoncî\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Divintrinne aroke e sierveu\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Nole response do sierveu\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Aroke nén cnoxhowe\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Côpaedje foû nén cnoxhou\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Dji n' sai disfacer li fitchî %1.\n"
"Waitîz si vs avoz les bons droets."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Dji n' sai disfacer li fitchî parciél %1.\n"
"Waitîz si vs avoz l' droet."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Dji n' sai rlomer l' fitchî d' oridjene%1.\n"
"Waitîz si vs avoz l' droet."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Dji n' sai rlomer li fitchî parciél %1.\n"
"Waitîz si vs avoz l' droet."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Dji n' sai fé li loyén simbolike %1.\n"
"Waitîz si vs avoz l' droet."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Dji n' a nén parvinou a scrire %1.\n"
"Motoit li deure plake est ele rimpleye"
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Li fitchî sourdant eyet l' fitchî såme sont les minmes.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Li sierveu a dandjî di %1, mins dji n' l' a nén."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Vos n' poloz nén eployî li pôrt restrint dins POST."
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Côde d' aroke nén cnoxhou: %1\n"
"%2\n"
"Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Li drovaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Li cloyaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Nén moyén d' eployî des fitchîs avou l' protocole %1."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Gn a nole accion especiåle di presse por vos pol protocole %1."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Li listaedje des ridants n' est nén sopoirté på protocole %1."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Li rapexhaedje des dnêyes di %1 n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Li rapexhaedje des sôres MIME di %1 n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Li rlomaedje et l' bodjaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des loyéns simbolikes."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Li copiaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Li disfaçaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des ridants."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do candjî les atributs des fitchîs."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "L' uzance di dzo-URL avou %1 n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén di pus d' èn aberwetaedje d' on côp."
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén l' accion %2."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(nén cnoxhou)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "Technical reason: "
msgstr "Råjhon tecnike: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "
Details of the request:" msgstr "
Kitaeyaedje del dimande:" #: kio/global.cpp:488 msgid "
Possible causes:
Possibès cåzes:
Possible solutions:
Possibès rexhowes:
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value" msgstr "" "L' URL (Uniform Resource L" "ocator) ki vs avoz dné n' est nén bén basti. Normålmint, èn URL rishonne a " "çouci:" "
protocole://uzeu:sicret@www.egzimpe.org:pôrt/ridant/no_do_fi" "tchî.cawete?dimande=valixhance" #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocole %1 nén sopoirté" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Li protocole %1 n' est nén sopoirté påzès programes KDE ki " "sont-st astalés pol moumint so l' éndjole." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Ça s' pôreut ki l' protocole ki vs avoz dmandé n' est nén sopoirté." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Ça s' pôreut k' les modêyes do protocole %1 sopoirtêye pa çt éndjole ci eyet " "l' sierveu n' soeyexhe nén amishtåve." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Vos poloz cachî so l' Internet après on programe KDE (lomé kioslave ou ioslave) " "ki sopoite ci protocole ci. Les plaeces k' il î fåt cweri sonthttp://apps.kde.com/ " "eyet http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Li hårdêye ni s' rapoite a nole rissoûce." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Ci protocole ci est on protocole di passaedje." #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "L' URL (Uniform Resource L" "ocator) ki vs avoz dné ni s' rapoite a nole metowe rissoûce." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "KDE est capåbe di s' fé etinde pa on protocole divins 'n ôte protocole. Li " "protocole ki vos djhoz sieve dins des cas insi, mins ci n' est nén l' cas " "vaici. Ça n' duvreut ariver ki rålmint et, do côp, c' est motoit ene biestreye " "di programaedje." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Accion nén sopoirtêye: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "L' accion k' vos avoz dmandé n' est nén sopoirtêye do programe KDE ki mete èn " "ouve li protocole %1." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ciste aroke la tént foirt å programe KDE. Les infôrmåcions d' rawete vos " "duvrént dner di pus d' racsegnes ki çou k' i gn a moyén d' aveur avou les " "intrêyes et les sôrteyes di KDE." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Sayîz do trover ene ôte façon do-z abouti å minme rizultat." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "I faleut on fitchî" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Avou vosse dimande, i faleut on fitchî. Mins c' est l' ridant " "%1 k' a stî rçû el plaece." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ça pôreut esse ene sacwè ki n' va nén do costé do sierveu." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "I faleut on ridant" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Avou vosse dimande, i faleut on ridant. Mins c' est l' fitchî " "%1 k' a stî rçû el plaece." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Li fitchî ou li ridant n' egzistêye nén." #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Li fitchî ou li ridant dné %1 n' egzistêye nén." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "Dji n' sai fé l' fitchî dmandé, ca gn a ddja èn ôte k' a l' minme no." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Sayîz do bodjî l' fitchî k' egzistêye dedja po cmincî. Adon, rissayîz." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Disfacer li fitchî do moumint et sayî co on côp." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea fitchî." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "Dji n' sai fé l' ridant dmandé, ca gn a ddja èn ôte k' a l' minme no." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Sayîz do bodjî l' ridant k' egzistêye dedja po cmincî. Adon, rissayîz." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Disfacer li ridant do moumint et sayî co on côp." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea ridant." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Lodjoe nén cnoxhou" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Ene aroke Lodjoe nén cnoxhou vout dire ki l' sierveu avou " "l' no k' vos avoz dmandé (%1 n' a nén stî trové avå " "l' daegntoele." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Kéke feye ki li no k' vos avoz tapé (%1) n' egzistêye nén, ou bén k' vos " "l' avoz må tapé." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Disfinse di moussî." #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Vos n' avoz nén l' droet d' eployî li rsoûce %1." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Motoit avoz dné des infôrmåcions d' aveurixhmint ki n' sont nén djusses, ou " "nole." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Motoit k' vosse conte ni v' dene nén l' droet d' eployî li rsoûce ki vos djhoz." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "Sayîz do ridmander et waitîz k' vos avoz tapé totafwait comifåt." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Vos n' avoz nén les droets po scrire." #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Ça vout dire k' ene saye po scrire e fitchî%1 " "n' a nén adiercî." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Dji n' sai moussî e ridant" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ça vout dire k' ene saye po moussî e ridant dmandé (ou l' drovi) " "%1 a stî rfuzêye." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Dji n' sai håyner l' djivêye di l' ådvins do ridant." #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Li protocole %1 n' est nén on sistinme di fitchî." #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Ça vout dire ki vs avoz fwait ene dimande ki cache a saveur çou k' i gn a å " "dvins d' on ridant, mins ki l' programe KDE ki sopoite ci protocole la n' a nén " "parvinou al fé." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Betchfessî loyén di trové" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Normålmint, les evironmints UNIX sont capåbes d' aloyî on fitchî ou on ridant a " "èn ôte no ou èn ôte eplaeçmint. KDE a trové on loyén ou ene séreye di loyéns " "ki sont betchfessîs, ça vout dire ki l' fitchî est aloyî a lu minme (kécfeye " "nén tot droet)." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Disfacez on boket ou l' ôte po n' pus k' les fitchîs soeyexhe betchfessîs. " "Adon, rissayîz." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Dimande anulêye pa l' uzeu" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Li dmande n' a nén abouti, ca elle a stî anulêye." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Rissayîz li dmande." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Dj' a trové on betchfessî loyén come dji fjheu l' copiaedje" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Normålmint, les evironmints UNIX sont capåbe d' aloyî on fitchî ou on ridant a " "èn ôte no ou èn ôte eplaeçmint. Come i fjheut l' copiaedje ki vs avoz dmandé, " "KDE a trové on loyén ou ene séreye di loyéns ki sont betchfessîs, ça vout dire " "ki l' fitchî est aloyî a lu minme (kécfeye nén tot droet)." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Dji n' sai fé l' raloyaedje rantoele" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Dji n' sai fé l' soket" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' emantchî ene usteye " "k' i fåt po les rantoeles (on soket)." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Ça s' pôreut ki l' raloyaedje a l' rantoele ni soeye nén bén apontieye ou ki " "l' eterface del rantoele ni soeye nén èn alaedje." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Raloyaedje å sierveu rifuzé" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Li sierveu %1 a rfuzé ki ciste éndjole ci si raloye." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Ça s' pôreut ki ç' sierveu la, minme s' il est raloyî al daegntoele ni soeye " "nén apontyî po s' leyî raloyî." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Ca bén ki l' sierveu est raloyî al daegntoele pol moumint, ça s' pôreut ki " "l' siervice dimandé ni toûne nén dsu pol moumint (%1)." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Kéke feye k' i i gn a on côpe feu pol rantoele (ç.v.d. èn éndjin ki rastrind " "les dmandes Internet) k' a espaitchî cisse dimande di passer, soeye-t i so " "vosse rantoele ou sol rantoele do sierveu." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Li raloyaedje å sierveu a stî côpé sins prévni" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Ca bén k' i gn a-st avou on raloyaedje di fwait a %1" ", li raloyaedje a stî côpé par après d' ene façon inatindowe." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Kéke feye gn a-st i avou ene aroke e protocole. Do côp, li sierveu årè côpé " "l' raloyaedje come response a l' aroke." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Rissoûce d' URL nén valide" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Li protocole %1 n' est nén on protocole di passaedje." #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "L' URL (Uniform Resource L" "ocator) ki vs avoz dné ni corespond nén a on mecanisse valåbe po-z eployî cisse " "rissoûce la %1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "KDE est capåve di comuniker pa on protocole divins èn ôte protocole. Li " "protocole dimandé n' est eployî ki dins des cas insi, mins ci n' est djustumint " "nén l' cas vaici. I s' adjixh d' åk di råle, seur ene sacwè ki n' va nén e " "programaedje." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nén moyén d' enonder l' éndjin des intrêyes et des sôrteyes" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Dji n' sai monter l' éndjin" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "N' a nén avou moyén d' enonder (monter) l' éndjin k' vos avoz dmandé. L' aroke " "rapoirtêye est: %1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Motoit ki l' éndjin n' est nén presse. Par egzimpe, ça s' pôreut k' i gn åye " "nou sopoirt dins èn éndjin k' endè prind (metans: pont d' CD-ROM dins ene " "léjhrece). Ou bén, si c' est èn aidant éndjin ou èn axhlåve éndjin, kéke feye " "k' i n' est bén raloyî." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Motoit n' avoz nén l' droet d' enonder (\"monter\") l' éndjin. So les " "sistinmes UNIX, i v' fåt sovint les droets d' on manaedjeu do sistinme po-z " "enonder èn éndjin." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Verifyîz ki l' éndjin est presse. Les léjhrece, i fåt on sopoirt divins. Les " "axhlåves éndjins dvèt esse raloyîs comifåt et aloumé. Sayîz co 'ne feye." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nén moyén do dliberer l' éndjin des intrêyes eyet des sôrteyes" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Dji n' sai dismonter l' éndjin" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "N' a nén avou moyén d' diliberer (dismonter) l' éndjin k' vos avoz dmandé. " "L' aroke rapoirtêye est: %1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Ça s' pôreut ki l' éndjin sereut ocupé, ç.v.d. k' èn ôte programe ou èn ôte " "uzeu s' e sieve co pol moumint. Ça pout esse, metans, on purnea d' on betchteu " "å lådje so 'n eplaeçmint loyî a çt éndjin la" #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Motoit n' avoz nén l' droet do dliberer (\"dismonter\") l' éndjin. So les " "sistinmes UNIX, i v' fåt sovint les droets d' on manaedjeu do sistinme po " "dliberer èn éndjin." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Loukîz s' i gn a nén des programes k' eployèt çt éndjin la pol moumint. Adon " "rsayîz." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Dji n' sai lére l' ådvins del rissoûce" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Ça vout dire ki mågré k' i gn a-st avou moyén do drovi li rsoûce (" "%1), åk n' a nén stî come dji sayive do lére çou k' i gn a å dvins." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" "Motoit n' avoz nén l' droet po lére çou k' i gn a å dvins del rissoûce." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Dji n' sai scrire dins li rsoûce" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ça vout dire ki mågré k' i gn a-st avou moyén do drovi li rsoûce (" "%1), åk n' a nén stî come dji sayive do scrire å dvins." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Motoit n' avoz nén l' droet po scrire divins l' rissoûce." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Dji n' sai schoûter les raloyaedjes al rantoele" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Nén moyén do loyî" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' emantchî ene usteye " "k' i fåt po les rantoeles (on soket) et po saveur schoûter les raloyaedjes po-z " "intrer dins l' rantoele." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Dji n' sai schoûter" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nén moyén d' accepter l' raloyaedje al rantoele" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' accepter on raloyaedje " "po-z intrer dins l' rantoele." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Motoit k' vos n' avoz nén les droets po-z accepter on raloyaedje." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Dji n' parvén nén a moussî: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Li saye po rintrer el session po fé l' operåcion dmandêye n' a nén adiercî." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Dji n' sai dire l' estat del rissoûce" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Dji n' sai analijhî li rsoûce" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Ene saye po vey cwè åd fwait del rissoûce %1 " "(metans: si no, si sôre, si grandeu, evnd.) a fwait berwete." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "Kéke feye ki cisse rissoûce la n' egzistêye nén, ou don bén dji nel sai lére." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Dji n' sai anuler li listaedje" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "A FÉ: documinter çouchal" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Dji n' sai fé l' ridant" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Ene saye po fé l' ridant dmandé a fwait berwete." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "Kécfeye ki l' eplaeçmint eyu çk' i faleut fé l' ridant n' egzistêye nén." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Dji n' sai oister l' ridant" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Ene saye po oister l' ridant %1 a fwait berwete." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Kécfeye ki ç' ridant la n' egzistêye nén." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Kécfeye ki ç' ridant la n' est nén vude." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Loukîz si l' ridant egzistêye ey est bén vude. Adon, rissayîz." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Dji n' a savou rataker a berweter l' fitchî" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Shuvant li dmande, li berwetaedje do fitchî%1 " "diveut rataker a on metou pont, mins ci n' esteut nén possibe." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Téle feye ki l' protocole ou l' sierveu ni permetèt nén do rataker a berweter " "les fitchîs." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Rissayî vosse dimande, sins dmander ki l' berwetaedje ratake." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Dji n' a savou rlomer l' rissoûce." #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ene saye po rlomer li rsoûce sipecifieye %1 a fwait berwete." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Dji n' a savou candjî les droets so li rsoûce" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Ene saye po candjî les droets so l' rissoûce sipecifieye %1 " "a fwait berwete." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Dji n' a savou disfacer li rsoûce" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ene saye po disfacer li rsoûce sipecifieye %1 a fwait berwete." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Difén inatindowe do programe" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Li programe di voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole " "%1 s' a djoké d' ene façon inatindowe." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Pupont d' memwere" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Li programe di voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole " "%1 n' a nén avou tote li memwere k' il a dandjî po continouwer." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Procsi nén cnoxhou " #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Come dji sayive di rapexhî des infôrmåcions sol procsi %1" ", dj' a rçû on messaedje 'Lodjoe nén cnoxhou'. Ene aroke insi, ça vout dire ki " "l' no k' vos avoz dmandé n' a nén stî trové sol daegntoele." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Motoit gn a-t i kéke tchoi ki n' va nén dins l' apontiaedje di vosse rantoele, " "dandjureu li no d' lodjoe do procsi. Mins nerén, si vs avoz stî sol daegntoele " "dins rujhes dierinnmint, ci n' est dandjureus nén çoula." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Riwaitîz comifåt l' apontiaedje di vosse procsi, et rsayîz." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "L' aveurixhmint a fwait berwete: li metôde %1 n' est nén sopoirtêye." #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Ça s' pout k' vos avoz dné totes les racsegnes k' i fåt po l' aveurixhmint " "(authentication). Portant, l' aveurixhmint a fwait berwete paski l' metôde ki " "l' sierveu eploye n' est nén sopoirtêye pal programe KDE ki mete èn ouve li " "protocole %1." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Merci d' evoyî on rapoirt di bug a " "http://bugs.kde.org/<./a> po mete l' ekipe KDE å corant k' i gn a 'ne metôde " "d' aveurixhmint ki n' est nén sopoirtêye." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Dimandêye côpêye" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Divintrinne aroke sol sierveu" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Li programe sol sierveu ki vs permete d' eployî li protocole %1 " "rapoite k' i gn a-st avu 'ne divintrinne aroke: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "C' est dandjureu on bug les cåzes, dins l' programe sol sierveu. Ci sereut bén " "si vs evoyrîz on rapoirt di bug del façon esplikêye vaici pa dzo." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Atôchîz l' manaedjeu do sierveu po l' advierti k' i gn a 'ne sacwè ki n' va " "nén." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Si vs savoz kî çki c' est les oteurs do programe sol sierveu, c' est co mî " "d' elzî evoyî vosse rapoirt tot droet." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Aroke di ratindaedje" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
%1." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Nén moyén do dvizer avou klauncher" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Nén moyén do fé on module d' intrêye/sôrteye:\n" "S' apinse klauncher: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Sôre MIME" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Rawete" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Patrons" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Candjî..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton chal po håyner l' aspougneu des sôres MIME da KDE." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Acertineure" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 #, fuzzy msgid "Save selection for this host." msgstr "Si _rmimbrer di cisse tchuze po ç' site chal" #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Evoyî acertineure" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Èn nén evoyî d' acertineure" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Purnea d' acertineure SSL di KDE" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "
Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algorite del sinateure: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Ådvins del sinateure:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Algorite del clé nén cnoxhou"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Sôre di clé: RSA (%1 bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Espôzant: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Sôre di clé: DSA (%1 bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Prumî: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Facteur prumî di 160 bits: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Clé publike: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "L' acertineure est valide."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "L' acertineure a-st espiré."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
#, fuzzy
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "L' acertineure a-st espiré."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Li sopoirt SSL n' a nén stî trové."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Li sinateure n' est nén fiyåve."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Li verifiaedje del sinateure a fwait berwete."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
#, fuzzy
msgid "Private key test failed."
msgstr "Fitchî clé privêye"
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
#, fuzzy
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "UTC"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Dimande d' acertineure SSL"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Dimande d' acertineure SSL - Sicret"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "GRandeu d' clé nén sopoirtêye."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Infôrmåcion SSL di KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
#, fuzzy
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Atårdjîz sol tins ki KDE rbastixh ene båze di dnêyes des mineus."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Wårder"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Èn nén wårder"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2046 (hôt livea)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (livea moyén)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (bas livea)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (bas livea)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Pont d' sopoirt SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Sicret di l' acertineure"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
#, fuzzy
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr ""
"Li cloyaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Apontiaedje del &criptografeye..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Tchinne:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Acertineure di site"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Acertineure di pair:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Fwaite pa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Adresse IP:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "Hårdeye"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Estat di l' acertineure:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Valide do:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Valide disk' a:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Limero d' séreye:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
#, fuzzy
msgid "MD5 digest:"
msgstr "groupé"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Ecriptaedje eployî:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Po les spepieus:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Modêye SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Foice di l' ecriptaedje:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organizåcion:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unité d' organizåcion:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Veye:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Estat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Payis:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Comon no:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Emile:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"L' apontiaedje 6to4 n' est nén valide\n"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr "Dji n' a nén savou tcherdjî l' fitchî d' apontiaedje do tinme."
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Dji n' a nén savou tcherdjî l' fitchî d' apontiaedje do tinme."
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Dji n' a savou schaper l' fitchî d' apontiaedje.\n"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Èn nén håyner li sôre MIME des fitchîs dnés"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Mostrer l' djivêye des clés sopoirtêyes des méta-dnêyes des fitchîs. Si l' sôre "
"MIME n' est nén metowe, c' est l' cene des fitchîs k' est eployî."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Mostrer l' djivêye des prumirès clés des méta-dnêyes des fitchîs. Si l' sôre "
"MIME n' est nén metowe, c' est l' cene des fitchîs k' est eployî."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Mostrer l' djivêye des clés des méta-dnêyes k' ont valixhance dins les fitchîs. "
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Mostrer totes les sôres MIME k' i gn a on sopoirt des méta-dnêyes por zeles."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Ni nén advierti cwand gn a d' pus d' on fitchî k' a stî dné et k' i n' ont nén "
"tertos l' minme sôre MIME."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Håyner totes les méta-dnêyes k' i gn a po ci ou ces fitchîs la."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Håyner les prumirès méta-dnêyes k' i gn a po ci ou ces fitchîs la."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Drovi li boesse KDE des prôpietés por vos vey eyet candjî les méta-dnêyes po ci "
"ou ces fitchîs la."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Mostrer li valixhance del While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
" A mezeure ki vos tapez do tecse, vos alez kéke feye vey des corespondances "
"possibes. Vos poloz controler kimint çki ciste usteye la rote tot clitchant "
"avou l' droet boton d' vosse soris et tot tchoezixhant li môde ki vos inmez mî "
"e menu Completaedje do Tecse."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Li no k' i fåt dner å fitchî pol schaper."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Li djivêye des fitchîs a drovi. Vos poloz tchoezi di pus d' on fitchî: fijhoz "
"è 'ne djivêye avou on blanc inte tchaeke no."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "No do fitchî a drovi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Current location"
msgstr "Seccion do moumint"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Çouchal c' est l' esplaeçmint håyné pol moumint. Li djivêye disrôlante riprind "
"eto les eplaeçmints sovint eployîs. I gn a par egzimpe les ridants standårds "
"(metans vosse ridant måjhon) mins eto les eplaeçmint k' vos avoz vizité "
"dierinnmint."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Ridant raecene: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Ridant måjhon: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Documints: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Sicribanne: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
" For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home. Si vos estoz, metans, dins file:/home/%1, et k' vos clitchîz sol boton, vos "
"vos rtrovroz dins file:/home. You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
" Wildcards such as * and ? are allowed. Vos poloz tchoezi ene des prémetowès passetes dins l' djivêye erôlêye "
"oudonbén fé vosse passete da vosse el boesse di tecse. "
" Vos poloz bén eployî des djokers come * ou ? These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE. Ces rmåkes la sont spécifikes å purnea des fitchîs. Mins sinon, il ovrèt "
"come des rmåkes ôtes påt dins KDE. Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
" By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts. Vos n' avoz k' a clitchî so onk des rascourti por vos vos rtrover vaila. "
" Si vos clitchîz avou l' droet boton del soris, vos poloz bén radjouter, "
"candjî ou rsaetchî des rascourtis. The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to. Li discrijhaedje, ça pout esse onk ou deus mots ki vs aidront a v' sovni "
"après cwè ki ç' rascourti la vos frè potchî. %1"
" By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL. %1"
" Si vs clitchîz sol boton djusse asto del boesse di tecse, vos pôroz betchter "
"po tchoezi l' URL ki convént. Click on the button to select a different icon. Clitchîz sol boton po tchoezi ene ôte. If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications. Si vos n' purdoz nén cisse tchuze la, l' intrêye serè eployeye avou totes "
"les aplicåcions. Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes. This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes. If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.clé
po les fitchîs mostrés. Li "
"clé
pout esse eto ene djivêye di clés avou des comas inte."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Såye di defini li valixhance valixhance
del clé "
"clé
dins les méta-dnêyes des fitchîs mostrés."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Li ou les fitchî k' i fåt fé 'ne sacwè avou."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Nou sopoirt po rapexhî les méta-dnêyes."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Sôres MIME sopoirtêyes:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Ene usteye 'roye di cmande' po lére eyet rcandjî les méta-dnêyes des fitchîs."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Nou fitchî d' metou"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Dji n' sai dire les méta-dnêyes"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Sipepieus <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Catchî les spepieusès tchuzes"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Sipepieus >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrer les spepieusès tchuzes"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Çouci rmetrè les notifiaedjes a leus prémetowès valixhances."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Estoz vs seur?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Rimete a zero"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Tchoezi on fitchî son"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Tchoezi on fitchî djournå"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Tchoezi on fitchî a-z enonder"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
#, fuzzy
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Ci fitchî la n' egzistêye nén"
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Nou discrijhaedje"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Dinez l' no do fitchî a schaper dvins."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Tchoezixhoz l' fitchî a drovi s' i vs plait."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Fitchîs å lon nén acceptés"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"Dji rgrete,\n"
"%1\n"
"ni ravize nén èn URL bén emantchî por mi.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Måva URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
""
"
"
"
"
""
"
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"
"
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).filesharelist
. Waitîz s' elle est astalêye "
"eyet dvins $PATH ou /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Vos dvoz esse otorijhî a pårtaedjî les ridants."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Li pårtaedje di fitchîs est dismetou."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Li pårtaedje do ridant «%1» a fwait berwete."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "L' arestaedje do pårtaedje do ridant «%1» a fwait berwete."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
""
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji sayive di %1, %2. On rascourti del råjhon est chal pa "
"dzo."
"
"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "L' accès a stî rfuzé tot sayant di %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Li ridant dné egzistêye dedja."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "L' esseraedje dimandé n' a nén polou esse waeranti. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Li sierveu n' sopoite nén li sôre di coir dimandêye."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Dji n' sai fé %1 paski l' rissoûce est serêye."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Nén moyén di %1, la kel sierveu såme rifuze d' accepter l' fitchî ou l' ridant."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "eberwetaedje %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Si raloyant a %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Procsi %1 sol pôrt %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Li raloyaedje esteut so %1 pôrt %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (pôrt %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
#, fuzzy
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Siervice dismetou tot ratindant l' paymint..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
#, fuzzy
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Apontiaedje di vosse sistinme, tårdjîz s' i vs plait..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
#, fuzzy
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Evoyaedje des dnêyes a %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Evoyaedje des dnêyes a %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Riçuvaedje di %1 a pårti di %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Riçuvaedje a pårti di %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete!"
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "L' otintifiaedje do procsi a fwait berwete!"
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
#, fuzzy
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1: %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Vos dvoz dner on no d' uzeu eyet on scret pol sierveu procsi chal pa dzo dvant "
"di poleur aveur accès a on site."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Procsi:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"I gn a mezåjhe d' èn otintifiaedje po %1, mins l' otintifiaedje a stî dismetou."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nole meta-infôrmåcion po %1"