# translation of tdelibs4.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Lorint Hendschel , 2002. # Pablo Saratxaga , 2002-2004, 2007. # Jean Cayron , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-17 05:10+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Po tchoezi l' aspougneu" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Tchoezixhoz çou k' vos voloz po scrire do tecse dins ciste aplicåcion. Si vos " "purdoz Prémetou pol sistinme, l' aplicåcion ténrè conte di vos " "candjmints dins l' Aisse di Minaedje (Control Center). Totes les ôtès tchuzes " "pasront houte di vosse tchuze vaici." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "A&certineure" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Rascourti alternatif:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Rascourti prumioûle:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Disfacer li rascourti" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Multi-aterm" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fitchî" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Djeu" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Candjî" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Vey" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Evoye" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Rimåkes" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Us&teyes" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Tchu&zes" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Mwaisse bår ås usteyes" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Rascourti:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Mot nén cnoxhou:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "må scrît" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Mot nén cnoxhou" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Lingaedje:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tchoezixhoz chal li lingaedje do documint ki vos coridjîz.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... li mot må scrît mostré dins si contecse..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Boket d' tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins s' contecse." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Chal vos ploz vey on boket do tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins si " "contecse. Si avou cisse infôrmåcion la c' est nén assez por vos saveur li bon " "mot a mete el plaece, vos ploz clitchîz sol documint ki vos coridjîz, eyet lére " "on pus grand boket, poy rivni chal po continouwer avou l' coridjaedje.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Radjouter å motî" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Li mot nén cnoxhou a stî detecté come nén cnoxhou pask' i n' si trove nén " "dins l' motî." "
\n" "Clitchîz chal si vos pinsez ki l' mot nén cnoxhou n' est nén on mot må scrît et " "ki vos n' voloz nén k' i soeye må-detecté l' côp ki vént. Si vos l' voloz " "wårder come il est, mins nén l' radjouter e motî, adon clitchîz so «" "Passer», oudonbén so «Passer houte di tot" "» si vos vloz passer totes les ocurinces.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "R&eplaecî tot costé" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Mots sudjerés" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Djivêye des sudjestions" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz loukî si l' coridjaedje pol " "mot est dné, et si c' est l' cas, clitchîz dzeu. S' i n' a pont d' mots dins " "l' djivêye des sudjestions ki soeye on bon replaeçaedje, vos ploz taper " "l' coridjaedje dins l' boesse di tecse chal.

\n" "

Po coridjî l' mot, clitchîz so «Replaecî» si vos vloz djusse coridjî " "ç' mot ci, oudonbén so «Replaecî tot costé» si vos vloz coridjî totes " "les ocurinces.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Replaecî" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Replaecî a&vou:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz taper l' coridjaedje chal " "oudonbén tchoezi l' bon scrijhaedje dins l' djivêye di sudjestions.

\n" "

Vos ploz clitchîz so «Replaecî» si vos vloz djusse coridjî ç' mot ci, " "oudonbén so «Replaecî tot costé» si vos vloz coridjî totes les " "ocurinces.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Passer" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "&Passer houte di tot" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "S&udjerer" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Inglès" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Tchoezi l' lingaedje" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Cåde" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Arokes di JavaScript" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Netyî" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Infôrmåcion sol documint" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Djenerå" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Hårdêye:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tite:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Dierin candjmint:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Ecôdaedje do documint:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Tiestires HTTP" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Prôpietés" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valixhance" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Tchuzes" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Mete &en alaedje li fond" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, fuzzy, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Passer houte di ç' mot chal" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Prinde les mots aclapés eshonne" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Prémetou lingaedje:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Mots sudjerés" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Coridjaedje tot seu" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Dominnes di rawete po rwaitî" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "Djivêye des dominnes «lådje zône» (nén des loyéns-locås) ki dvént esse " "riwaitîs." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, fuzzy, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Rantoele(s) locåle(s)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, fuzzy, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Oister les coûkes pol dominne" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "No del prémetowe fonte a-z eployî" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Pablo Saratxaga\n" "Jean Cayron" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "\n" "" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Apontyî" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Apontyî" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Apontiaedje" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Candjî" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Candjî" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Aroyî" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Pådje" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Boirdeure" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Ashidaedje" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Lårdjeu" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "Lård&jeu" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Hôteu" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Hôteu" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Espåçmint" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Coûtchî" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Astampé" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Droete" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Hintche" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Mitan" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Al copete" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Valeye" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "Al &Valeye " #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Bodjî" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Disfacer totafwait" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Oister totafwait" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Eberweter" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Aberweter" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoum" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoum" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Aroke" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL må basti" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Ecôdaedje:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Adviertixhmint" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Schaper on fitchî" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Å dvins" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Åd fwait" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Å&d fwait" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "Å &dfait" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Sins no" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "'l est &bon" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Metou" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Dismetou" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "Mete en ou&ve" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fitchî" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "Taper å &diale" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Taper å Diâle" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Candjî" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "Tchu&zes" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Vey" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Moussî foû" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Moussî foû" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "C&witer" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Ritcherdjî" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Èn erî" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Novele purnea..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Novea &purnea..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Novea purnea" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Novea djeu" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Novea djeu" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Drovi" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Drovi on fitchî" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Drovi..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Drovi..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Côper" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Cô&per" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Coleur di d&vant" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Coleur di d&rî" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Schaper" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Schaper" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Schaper eyet rlomer" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Schaper et rlomer..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Schaper et r&lomer..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimer..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Dji rgrete" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Oister" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Radjouter" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Candjî" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Disfacer" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Clintcheyes" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Romanes" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Pondants et djondants" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Astampé" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Coûtchî" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "Raloyî coinreçmint" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Foyter..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Djoker" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Oister" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Prôpietés..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Prôpietés" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Evoye" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Å&we" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Totes sôres" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Grandeu des caracteres" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Fontes" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Ritcherdjî" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Fitchîs" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Tcheryî pus lon" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Rifé" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Rivnance" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "londi" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "mårdi" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "mierkidi" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "djudi" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "vénrdi" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "semdi" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "dimegne" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Mete a djoû" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Spirous" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Novea Håynaedje" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Sititchî" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "Di D&vant" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Mete el plaece" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "Dis&candjî..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Prémetou" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Prémetou" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "Å &dvins" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Drovi les Dierins" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Drovi les &dierins" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Trover..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Trover &shuvant" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Rimåkes" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "R&adjouter ene rimåke" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Candjî les rmåkes..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Speli..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostrer l' bår di &menu" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostrer li bår ås us&teyes" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Mostrer li Bår ås Me&ssaedjes" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Apontyî les &tapes rascourtis..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferinces..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Divant" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Shuvant" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "ParenLeft(Hintche Åtchete)" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "ParenRight(Droete Åtchete)" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Sitoelete" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Coma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Moens" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Pont" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Slash" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Dobe pont" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Pont-coma" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Moens" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Ewal" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Pus grand" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Pont di kesse" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "BracketLeft (Hintche Cwårêye Åtchete)" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "BracketRight (Droete Cwårêye Åtchete)" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Underscore (Sorlignaedje)" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "QuoteLeft (Hintche Disti)" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "BraceLeft (Hintche Acolåde)" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "BraceRight (Droete Acolåde)" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Crole" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand (Et Crole)" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclamation (Sene d' Esclameure)" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolår" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Percent (Porcintaedje)" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "NumberSign (Sene di Nombe)" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "" #: common_texts.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Stîle del fonte" #: common_texts.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Bleu clair" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "" #: common_texts.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Stîle del fonte" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Nole prémetowe valixhance" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Aroke dins l' préjhaedje" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Aroke dins l' aspagne" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Aroke di referince" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Aroke di sintacse" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Aroke di sôre" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Aroke dins l' URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Valixhance nén defineye" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Vude valixhance" #: kjs/reference.cpp:96 #, fuzzy msgid "Invalid reference base" msgstr "Sipepieusès tchuzes" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Dji n' sai trover l' variåve:" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "L' assene n' est nén èn objet" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Djivêye des parametes må adjinçnêye" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Prémetowe valixhance do sistinme (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #, fuzzy msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Nén possibe d' obtini KScript Runner pol sôre %1." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Aroke di KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 #, fuzzy msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Dji n' sai trover li scrirece %1." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Scripes KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Bår ås Usteyes pol Videyo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Môde tote li &Waitroûle" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Di&meye Grandeu" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Grandeu &normåle" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Do&be Grandeu" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Dji n' sai tcherdjî li rsource '%1'" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "A vosse môde" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Sôre nén cnoxhowe" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Tchamp nén cnoxhou" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Tot a Fwait" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Sovint Eployî" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adresse, rowe" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Emile" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personel" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organizåcion" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Nén Defini" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Dismete l' enondaedje otomatike å cminçmint del session" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Sipotchî les intrêyes k' egzistèt dedja" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Coviertixheu Kab viè Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Li tcherdjaedje del rissource «%1» a fwait berwete!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Li schapaedje del rissource «%1» a fwait berwete!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Tchuze des Rsources" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Rissources" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Publik" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privé" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Sicret" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Aroke dins libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 #, fuzzy msgid "List of Emails" msgstr "Djivêye des profils" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "" #: kabc/phonenumber.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferêye" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Måjhon" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Ovraedje" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Messaedjî" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Limero favori" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Vwès" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Facs" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Telefone di potche" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Videyo" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Boesse ås Emiles" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Vweteure" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "RDIS" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pådjrece" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Facs al måjhon" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Facs a l' Ovraedje" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Ôte" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Apontyî les Djåspinreyes" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Tchoezi adresse emile" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Adresses emile" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Novele Djåspinreye..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Rilomer l' Djåspinreye..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Oister l' djivêye" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Adresses k' i gn a:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "No" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Adresse emile favorite" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Radjouter intrêye" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Eployî favoris" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Candjî l' Emilaedje..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Oister l' intrêye" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Novele Djåspinreye" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Tapez li &no, s' i vs plait:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Djåspinreye" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Candjîz li &no, s' i vs plait:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Disfacer li djåspinreye «%1»?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Rishuveus Tchoezis:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Rishuveus Tchoezis dins '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Mme" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "M." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Mme" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Mme" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Uzeu:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 #, fuzzy msgid "Realm:" msgstr "Vraiy no" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Sicret:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Lodjoe:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Pôrt:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 #, fuzzy msgid "LDAP version:" msgstr "Modêye LDAP" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 #, fuzzy msgid "Size limit:" msgstr "&Grandeu macsimom (Ko):" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 #, fuzzy msgid "Time limit:" msgstr "Limite di tins LDAP" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " seg" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 #, fuzzy msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "Riclamé" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 #, fuzzy msgid "Query Server" msgstr "Sierveu procsi" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Passete:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Såvrité" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Aveurixhmint" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonime" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Simpe" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 #, fuzzy msgid "LDAP Query" msgstr "Interodjî ATI" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Limero del Posse" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Sitindowe informåcion so l' adresse" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Rowe" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Veye" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Redjon" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Côde del posse" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Payis" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Etikete d' evoyaedje" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferêye" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "E payis" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Foû payis" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Posse" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Paket" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Måjhon" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Ovraedje" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Prumire Adresse" #: kabc/lock.cpp:93 #, fuzzy msgid "Unable to open lock file." msgstr "" "Dji n' sai drovi li fitchî log!\n" #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Dji n' sai schaper e l' rissource «%1». Elle est rasserêye." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Tchoezi li rçuveu" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Tchoezi" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Distchoezi" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Novele Djivêye" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Candjî l' Emilaedje" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Tapez li no, s' i vs plait:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Cogne del vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Nou discrijhaedje" #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Idintifiant unike" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "No Arindjî" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "No d' famile" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Metou no" #: kabc/addressee.cpp:411 #, fuzzy msgid "Additional Names" msgstr "Tinmes di rawete" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:449 #, fuzzy msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Cawetes" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Metou no" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Date di skepiaedje" #: kabc/addressee.cpp:493 #, fuzzy msgid "Home Address Street" msgstr "Adresse al &måjhon" #: kabc/addressee.cpp:499 #, fuzzy msgid "Home Address City" msgstr "Adresse al &måjhon" #: kabc/addressee.cpp:505 #, fuzzy msgid "Home Address State" msgstr "Adresse al &måjhon" #: kabc/addressee.cpp:511 #, fuzzy msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Adresse al &måjhon" #: kabc/addressee.cpp:517 #, fuzzy msgid "Home Address Country" msgstr "Adresse al &måjhon" #: kabc/addressee.cpp:523 #, fuzzy msgid "Home Address Label" msgstr "Adresse al &måjhon" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:535 #, fuzzy msgid "Business Address City" msgstr "Sayî l' Adresse" #: kabc/addressee.cpp:541 #, fuzzy msgid "Business Address State" msgstr "Estat" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:553 #, fuzzy msgid "Business Address Country" msgstr "Novele intrêye e calpin d' adresses" #: kabc/addressee.cpp:559 #, fuzzy msgid "Business Address Label" msgstr "Sayî l' Adresse" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone al måjhon" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone å buro" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone axhlåve" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Facs å buro" #: kabc/addressee.cpp:595 #, fuzzy msgid "Car Phone" msgstr "Telefone di _vweteure" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Adresse emile" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Cliyint d' emilaedje" #: kabc/addressee.cpp:651 #, fuzzy msgid "Time Zone" msgstr "_Coisse d' eureye" #: kabc/addressee.cpp:670 #, fuzzy msgid "Geographic Position" msgstr "Plaece sol dae_gn:" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:708 #, fuzzy msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Relére so l' organizåcion" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Dipårtumint" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Rawete" #: kabc/addressee.cpp:784 #, fuzzy msgid "Product Identifier" msgstr "Idintifiant unike" #: kabc/addressee.cpp:803 #, fuzzy msgid "Revision Date" msgstr "Revizion" #: kabc/addressee.cpp:822 #, fuzzy msgid "Sort String" msgstr "Relére" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Pådje måjhon" #: kabc/addressee.cpp:860 #, fuzzy msgid "Security Class" msgstr "Abranles di såvrité:" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Imådjete" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Son" #: kabc/addressee.cpp:936 #, fuzzy msgid "Agent" msgstr "Adjinda" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "Sayî WritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 #, fuzzy msgid "Input file" msgstr "Fitchî d' intrêye" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Menu d' oridjinne (li prémetou menu di KDE / Gnome, i s' pout k' i n' åye nén " "tos les programes)" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:40 #, fuzzy msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Ni waitî k' ene feye el båze di dnêyes Sycoca" #: kded/kde-menu.cpp:41 #, fuzzy msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Fijhaedje do tecse di l' intrêye di menu" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:116 #, fuzzy msgid "kde-menu" msgstr "menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Oteur" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Nou cayet di menu «%1»." #: kded/kde-menu.cpp:168 #, fuzzy msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Li stîle %1 n' a nén stî trové" #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Vî no d' lodjoe" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Novea no d' lodjoe" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Aroke: Variåve d' evironmint HOME nén defineye.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Aroke: Variåve d' evironmint DISPLAY nén defineye.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Po fé saveur a KDE ki l' no d' lodjoe a candjî." #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Ni waitî k' ene feye el båze di dnêyes Sycoca" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "Demon KDE" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Demon KDE - enonde li metaedje a djoû del båze di dnêyes Sycoca cwand i fåt." #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Èn nén signaler les programes a mete a djoû" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Verifyî li date des fitchîs" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Dismete li verifiaedje des fitchîs (riskeus)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Ahiver båze di dnêyes globåle" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Rifé li muchete di l' apontiaedje do sistinme." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "" "Ritcherdjaedje di l' apontiaedje di KDE, tårdjîz ene miete s' i vs plait..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Manaedjeu d' apontiaedje di KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Voloz vs ritcherdjî l' apontiaedje di KDE?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Èn nén ritcherdjî" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "L' infôrmåcion d' apontiaedje a stî rtcherdjeye comifåt." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 #, fuzzy msgid "Tool &Views" msgstr "&Vey" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Môde MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 #, fuzzy msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Copete des ridants des fontes:" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 #, fuzzy msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Môde &pådje" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 #, fuzzy msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Môde &pådje" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Môde I&DEAI" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 #, fuzzy msgid "Switch Top Dock" msgstr "Potchî sol prumî scribanne" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 #, fuzzy msgid "Switch Left Dock" msgstr "Potchî sol sicribanne shuvant" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 #, fuzzy msgid "Switch Right Dock" msgstr "Politike di discandje" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 #, fuzzy msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Potchî sol prumî scribanne" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 #, fuzzy msgid "Previous Tool View" msgstr "Vuwe di dvant" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 #, fuzzy msgid "Next Tool View" msgstr "Vuwe shuvante" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrer %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Catchî %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Purnea" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 #, fuzzy msgid "Undock" msgstr "&Bodjî foû do scriftôr" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Scriftôr" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operåcions" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Clôre &totafwait" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 #, fuzzy msgid "&Minimize All" msgstr "Å pus &ptit" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 #, fuzzy msgid "&MDI Mode" msgstr "Môde MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 #, fuzzy msgid "&Tile" msgstr "A schayes" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 #, fuzzy msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Purneas a Môde di Cwårdjeus" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 #, fuzzy msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Å pus &grand" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 #, fuzzy msgid "Expand &Vertically" msgstr "Aroyî d' astampé" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 #, fuzzy msgid "Expand &Horizontally" msgstr "&Coûtchî" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 #, fuzzy msgid "Tile V&ertically" msgstr "Aroyî d' astampé" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 #, fuzzy msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Bodjî foû do scriftôr" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Sins no" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 #, fuzzy msgid "R&esize" msgstr "Candjî li grandeu" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 #, fuzzy msgid "M&inimize" msgstr "Å pus ptit" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 #, fuzzy msgid "M&aximize" msgstr "Å pus grand" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "Å pus &grand" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "Å pus &ptit" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Bodjî" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 #, fuzzy msgid "&Resize" msgstr "Candjî li grandeu" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Bodjî foû do scriftôr" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "" #: tdecore/klibloader.cpp:157 #, fuzzy msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Li livrêye %1 n' est nén on tchôke-divins KWin." #: tdecore/klibloader.cpp:168 #, fuzzy msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Li livrêye %1 n' est nén on tchôke-divins KWin." #: tdecore/klibloader.cpp:425 #, fuzzy msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Les copeyes di såvrité n' ont nén stî trovêyes e %s." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Waitîz si l' programe \"dcopserver\" est bén èn alaedje!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Aroke di comunicåcion DCOP (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 #, fuzzy msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Si rmimbrer d' l' otintifiaedje po cisse session ci" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 #, fuzzy msgid "defines the application font" msgstr "Eployî «icon» come imådjete po l' programe" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 #, fuzzy msgid "sets the default foreground color" msgstr "Defini li coleur do fond" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 #, fuzzy msgid "sets the default button color" msgstr "_Eployî les prémetowès coleurs do tinme" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 #, fuzzy msgid "sets the application name" msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 #, fuzzy msgid "sets the application title (caption)" msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 #, fuzzy msgid "set XIM server" msgstr "Tchoezixhoz on sierveu X" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 #, fuzzy msgid "disable XIM" msgstr "dismete" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 #, fuzzy msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Eployî «caption» come tite dins l' bår di tite" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Eployî «icon» come imådjete po l' programe" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 #, fuzzy msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Eployî «caption» come tite dins l' bår di tite" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Eployî èn ôte fitchî d' apontiaedje" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Essocter li manaedjeu d' arokes, po-z aveur des 'core dumps'." #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Ratinde on manaedjeu di purneas WM_NET copatibe." #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "Definixh les diminsions del mwaisse ahesse - loukîz al pådje di man po X pol " "cogne di cist årgumint ci" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Li stîle %1 n' a nén stî trové\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "candjî" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 #, fuzzy msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Dji n' sai disfacer l' ridant" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "Li cinte d' aidance di KDE" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 #, fuzzy msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Dji n' a nén savou netyî l' djivêye" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' fitchî." #: tdecore/kapplication.cpp:2572 #, fuzzy msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Dji n' sai trover on mwaisse foyteu" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "Dji n' sai trover on mwaisse foyteu" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Dji n' a savou m' eredjistrer avou DCOP.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Nén moyén d' atôchî KLauncher pa DCOP.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Sicribanne «%1»" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Dji n' a savou schaper l' fitchî d' apontiaedje.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 #, fuzzy msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Fitchî d' apontiaedje a tcherdjî" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 #, fuzzy msgid "Please contact your system administrator." msgstr "" "Vosse conte a-st espiré; contactez vosse manaedjeu sistinme s' i vs plait." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Tchuze nén cnoxhowe «%1»." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' mancant." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 a stî scrît pa\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ci programe ci a stî scrît pa ene sakî ki vout dmorer anonime." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "S' i vs plait, eployîz http://bugs.kde.org po rapoirter les bugs.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "S' i vs plait, eployîz %1 po rapoirter les bugs.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Årgumint inatindou «%1»." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Eployîz --help po-z aveur ene djivêye des tchuzes k' i gn a." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[tchuzes]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[tchuzes %1]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Po s' è siervi: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Tchuzes djenerikes" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Mostrer l' aidance so les tchuzes" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostere les tchuzes sipecifikes a %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Mostere totes les tchuzes" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' oteur" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' modêye" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Mostere l' infôrmåcion sol licince" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Fén des tchuzes" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 tchuzes" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Tchuzes:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Årgumints:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 pôrt %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diyagnostik da Dr Klash po les rascourtis" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Essocter l' verifiaedje otomatike" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 #, fuzzy msgid "

Accelerators changed

" msgstr "Dismetou" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 #, fuzzy msgid "

Accelerators removed

" msgstr "Môde di rascourti" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Novea" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 #, fuzzy msgid "Paste Selection" msgstr "Aclaper l' tchuze" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Distchoezi" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Disfacer li mot di dvant" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Disfacer li mot shuvant" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Trover" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Trover shuvant" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Trover Divant" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Naiviaedje" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Måjhon" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Difén" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 #, fuzzy msgid "Beginning of Line" msgstr "Comince del roye" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Coron del Roye" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Divant" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Potchî al roye" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Radjouter ene rimåke" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Loukî di pus près" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Loukî di pus lon" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Copete" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Èn avant" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Cotoû di l' Aspitant Menu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostrer Bår ås Usteyes" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 #, fuzzy msgid "Backward Word" msgstr "Mot en erî" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 #, fuzzy msgid "Forward Word" msgstr "Mot en avant" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Mete en alaedje linwete shuvante" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Mete en alaedje linwete di dvant" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Môde tote li waitroûle" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Cwè ç' ki c' est di ça?" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Completaedje do tecse" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Trovåjhe di dvant avou l' Completaedje" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Trovåjhe d' après avou l' Completaedje" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Completaedje d' on Boket d' Tchinne" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Cayet di dvant el djivêye" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Cayet shuvant el djivêye" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 #, fuzzy msgid "Safar" msgstr "Enonder" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 #, fuzzy msgid "R. Thaani" msgstr "Tâna" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 #, fuzzy msgid "J. Thaani" msgstr "Tâna" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 #, fuzzy msgid "Sha`ban" msgstr "Tâna" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 #, fuzzy msgid "of Muharram" msgstr "di Mås" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 #, fuzzy msgid "of Safar" msgstr "di Mås" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 #, fuzzy msgid "of J. Awal" msgstr "di Djan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 #, fuzzy msgid "of J. Thaani" msgstr "di Djan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 #, fuzzy msgid "of Sha`ban" msgstr "di Djan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 #, fuzzy msgid "of Ramadan" msgstr "di Djan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 #, fuzzy msgid "Ith" msgstr "4" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 #, fuzzy msgid "Thl" msgstr "Dju" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 #, fuzzy msgid "Arb" msgstr "Arouba" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 #, fuzzy msgid "Kha" msgstr "KChart" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 #, fuzzy msgid "Jum" msgstr "Potchî" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 #, fuzzy msgid "Sab" msgstr "Slab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 #, fuzzy msgid "Ahd" msgstr "deure plake" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Dja" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Fev" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mås" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Avr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "May" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Djn" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Djl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Awo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Set" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Oct" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nôv" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Djanvî" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Fevrî" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Måss" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Avri" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "May" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Djun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Djulete" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Awousse" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Setimbe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Octôbe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Nôvimbe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Decimbe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "di Djan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "di Fev" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "di Mås" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "d' Avr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "di May" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "di Djn" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "di Djl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "d' Awo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "di Set" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "d' Oct" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "di Nôv" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "di Dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "di djanvî" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "di fevrî" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "di måss" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "d' avri" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "di May" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "di djun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "di djulete" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "d' awousse" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "di setimbe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "d' octôbe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "di nôvimbe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "di decimbe" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "PM" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "AM" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Shuvant" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "nole aroke" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "ciste adresse di famile la n' va nén po nodename" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "aroke timporaire dins l' translataedje des nos" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "mwaijhe valixhance po 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "aroke moirt tins do translataedje do no" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "aroke dins l' dispårtixhaedje del memwere" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "gn a nole adresse ki va avou nodename" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "no ou siervice nén cnoxhou" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "no di sierveu nén sopoirté po ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' nén sopoirté" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "aroke sistinme" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 #, fuzzy msgid "Far" msgstr "Vin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 #, fuzzy msgid "Ord" msgstr "Ôre" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 #, fuzzy msgid "Kho" msgstr "N'Ko" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 #, fuzzy msgid "Tir" msgstr "Troejhinme" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 #, fuzzy msgid "Mor" msgstr "Co des ôtes" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 #, fuzzy msgid "Sha" msgstr "Sem" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 #, fuzzy msgid "Meh" msgstr "Feh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 #, fuzzy msgid "Aba" msgstr "Aa" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 #, fuzzy msgid "Aza" msgstr "Aa" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 #, fuzzy msgid "Dei" msgstr "Dec" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 #, fuzzy msgid "Bah" msgstr "Pladje" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 #, fuzzy msgid "Farvardin" msgstr "En avant" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 #, fuzzy msgid "Khordad" msgstr "Djordaneye" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 #, fuzzy msgid "Mordad" msgstr "londi" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 #, fuzzy msgid "Aban" msgstr "Cor on côp" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 #, fuzzy msgid "Bahman" msgstr "Budi Rachmanto" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 #, fuzzy msgid "Esfand" msgstr "Difén" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 #, fuzzy msgid "2sh" msgstr "Ash" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 #, fuzzy msgid "3sh" msgstr "Ash" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 #, fuzzy msgid "4sh" msgstr "4" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 #, fuzzy msgid "5sh" msgstr "5" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 #, fuzzy msgid "Jom" msgstr "Bouye" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 #, fuzzy msgid "shn" msgstr "Ash" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 #, fuzzy msgid "1sh" msgstr "%1 s" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 #, fuzzy msgid "Do shanbe" msgstr "Nou pårtaedje" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 #, fuzzy msgid "Se shanbe" msgstr "Pårtaedje di fitchîs" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 #, fuzzy msgid "Panj shanbe" msgstr "Pundjabi" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 #, fuzzy msgid "Jumee" msgstr "Djun" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace (Erî)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock (Tos limeros)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown (Pådje do dzo)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Cor on côp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Prôpietés" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 #, fuzzy msgid "Front" msgstr "Fonte" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltike" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Urope cintråle" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinwès simplifyî" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinwès tradicionel" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilike" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grek" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreu" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Djaponès" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Coreyin" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Taylandès" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turk" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Urope di l' ouwess" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicôde" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Såmi do Nôr" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamyin" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Urope do sudess" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Batch" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Vos estoz å coron del djivêye\n" "des trovåjhes.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Li completaedje est ambigou, gn a di pus d' ene\n" "corespondances di possibe.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Rén d' trové.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 #, fuzzy msgid "Kislev" msgstr "Fitchî" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 #, fuzzy msgid "Tevet" msgstr "&Rimete come divant" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 #, fuzzy msgid "Shvat" msgstr "sem" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 #, fuzzy msgid "Av" msgstr "A" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE a stî ratourné dins tot plin di lingaedjes gråces a l' ovraedje des " "ekipes di ratournaedje tot avå l' Daegn.

" "

Li ratournaedje e walon a stî fwait tot shuvant les rîles del novele " "ortografeye do walon, li «rfondou walon».

" "

Po pus d' infôrmåcions so l' eternåcionålijhaedje di KDE, vizitez " "http://i18n.kde.org

" "

Po pus d' infôrmåcions sol rifondou walon, vizitez " "http://rifondou.walon.org/

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "I n' a nole licince k' a stî dnêye po ç' programe ci.\n" "Alez vey el documintåcion ou dvins les fitchîs sourdants po vey\n" "s' i gn a des racsegnmints sol licince.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ci programe est csemé dizo l´ licince %1." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Lon" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Mår" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Mie" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Dju" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Vén" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sem" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dim" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "cliyint NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "cliyint Dante SOCKS" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Directory to generate files in" msgstr "Ridant k' on léjhe les fitchîs «.server»" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Fitchî d' intrêye" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Code generation options file" msgstr "Fitchîs di discrijhaedje di l' apontiaedje" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 #, fuzzy msgid "KConfig Compiler" msgstr "Apontyî vosse copiutrece" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 #, fuzzy msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "no di sierveu nén sopoirté po ai_socktype" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 #, fuzzy msgid "invalid flags" msgstr "nén valide" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 #, fuzzy msgid "requested family not supported" msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 #, fuzzy msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "no di sierveu nén sopoirté po ai_socktype" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 #, fuzzy msgid "requested socket type not supported" msgstr "'ai_socktype' nén sopoirté" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "aroke nén cnoxhowe" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 #, fuzzy msgid "request was canceled" msgstr "Cweraedje annulé" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "Li fijhaedje des menus est ddja enondé" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "No:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Oteur:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Emile:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Modêye:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Modêye:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "License:" msgstr "Licince" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "GPL" msgstr "GL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Lingaedje:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Preview URL:" msgstr "Prévoeyaedje:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Rascourti:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 #, fuzzy msgid "Please put in a name." msgstr "Dinez on no d' uzeu, s' i vs plait" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Èn nén disrindjî" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Li fitchî «%1» egzistêye dedja.\n" "El voloz vs sipotchî?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Sipotchî" #: knewstuff/provider.cpp:270 #, fuzzy msgid "Error parsing providers list." msgstr "Åk n' a nén stî tot analijhant li roye di cmande" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Bénvnowe" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "Highest Rated" msgstr "Adresse IP li pus hôte:" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 #, fuzzy msgid "Most Downloads" msgstr "Aberbwetaedjes" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Dierin" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Modêye" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Pontiaedje" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Aberbwetaedjes" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "Release Date" msgstr "Notes åd fwait di cisse modêye" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Astalaedje" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Detays" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 #, fuzzy msgid "Installation successful." msgstr "Li classe d' astalåcion" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Astalaedje" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 #, fuzzy msgid "Installation failed." msgstr "L' astalaedje a fwait berwete" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 #, fuzzy msgid "Preview not available." msgstr "Siervice nén disponibe" #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, fuzzy, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Aberwetaedje" #: knewstuff/engine.cpp:218 #, fuzzy msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Li sopoirt «%s» a stî radjouté comifåt." #: knewstuff/engine.cpp:223 #, fuzzy msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Dji n' a savou radjouter l' lodjoe." #: knewstuff/engine.cpp:278 #, fuzzy msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Dji n' a savou ahiver l' fitchî %1" #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "Date et eure: %1" #: knewstuff/engine.cpp:296 #, fuzzy msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "Prévey dins %1" #: knewstuff/engine.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "Infôrmåcion torrent" #: knewstuff/engine.cpp:299 #, fuzzy msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Li fitchî «%file:1» èn pout nén esse drovou" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:302 #, fuzzy msgid "Upload Files" msgstr "Mete el plaece des vîs fitchîs" #: knewstuff/engine.cpp:307 #, fuzzy msgid "Please upload the files manually." msgstr "Oistez l' fitchî al mwin eyet renondez HPOJ s' i vs plait." #: knewstuff/engine.cpp:311 #, fuzzy msgid "Upload Info" msgstr "Eberweter" #: knewstuff/engine.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Upload" msgstr "Eberweter" #: knewstuff/engine.cpp:421 #, fuzzy msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Li sopoirt «%s» a stî radjouté comifåt." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 #, fuzzy msgid "Download New Stuff" msgstr "Aberbweter l' fitchî?" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 #, fuzzy msgid "Resource Installation Error" msgstr "Ridant d' astalaedje å lon" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 #, fuzzy msgid "No keys were found." msgstr "Nou éndjin PCI di trové." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 #, fuzzy msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Li rcweraedje IPP a fwait berwete dji n' sai douvént." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 #, fuzzy msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Li sinateure est valide, mins on n' a nén fiyate dins l' clé." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 #, fuzzy msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Li sinateure est valide, mins on n' a nén fiyate dins l' clé." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 #, fuzzy msgid "The signature is unknown." msgstr "Li sinateure n' est nén valide." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 #, fuzzy msgid "Problematic Resource File" msgstr "Fitchî sourdant Pascal" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 #, fuzzy msgid "Valid Resource" msgstr "Rissource" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 #, fuzzy msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Li rcweraedje IPP a fwait berwete dji n' sai douvént." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:317 #, fuzzy msgid "Select Signing Key" msgstr "Tchoezi li grandeu" #: knewstuff/security.cpp:317 #, fuzzy msgid "Key used for signing:" msgstr "Acertineure eployeye po siner les messaedjes:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 #, fuzzy msgid "Display only media of this type" msgstr "Djoû do moes håyné" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 #, fuzzy msgid "Provider list to use" msgstr "Stîle des ahesses a-z eployî" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Tchoezixhoz vost ahesseu al daegntoele s' i vs plait:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No provider selected." msgstr "Nole sicrirece di tchoezeye" #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Netyî l' cweraedje" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "C&weri:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Cweri interactivmint après des courts no (eg: «Copyî») ou des combinåjhons di " "tapes (eg: Ctrl+C) tot lzès tapant chal." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Vaici, vos voeyoz ene djivêye di tapes-rascourtis, c' est a dire ki les accions " "sol hintche costé (eg: 'Copyî') sont-st enondêyes påzès tapes ou atelêye di " "tapes (eg: Ctrl-V) ki sont sol droete." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Accion" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Rascourti" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternatif" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Rascourti po l' Accion Tchoezeye" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Nole" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Li tchoezeye accion ni srè aloyeye avou nole tape." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Prémetowe" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Li prémetowe tape serè atelêye a l' accion tchoezeye. C' est sovint bén " "tchoezi." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "A &vosse môde" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Si vos purdoz cisse tchuze la, vos pôroz fé ene tape rascourti da vosse po l' " "accion tchoezeye, avou les botons po dzo." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Eployîz ci boton ci po tchoezi ene novele tape rascourti. On côp k' vos åroz " "clitchî, vos pôroz tchoezi l' atelêye di tapes ki vos voloz eployî po-z enonder " "ciste accion." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Rascourtis" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Prémetowe Tape:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Pont" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Si vos voloz eployî '%1' come rascourti, vos l' divoz ateler avou les tapes " "Win, Alt, Ctrl et/ou Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Måva Rascourti" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "L' atelêye di tapes '%1' sieve dedja po l' accion \"%2\".\n" "I vs fåt tchoezi 'ne atelêye di tape ki n' sieve nén co." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis standårds di l' aplicåcion" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 #, fuzzy msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n" "El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 #, fuzzy msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n" "El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Fortcherwaedje inte les Tapes" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 #, fuzzy msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n" "El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 #, fuzzy msgid "Reassign" msgstr "Råjhon" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Apontyî les Tapes Rascourtis" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Clôre cisse linwete ci" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 #, fuzzy msgid "Select Region of Image" msgstr "Tchoezi ene imådje pol fond" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Tchinne d' ID a-z eployî po ci programe chal" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Lingaedje di tcheyåjhe:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Enondeu di programes" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Lingaedje prumioûle:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Lingaedje di tcheyåjhe:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Fé des loyéns bodje/sititchete ki n' sont &nén e motî" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Fé come si les &mots aclapés serént des måcules" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Motî:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Ecôdaedje:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell eternåcionå" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 #, fuzzy msgid "Zemberek" msgstr "Mimbe" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Cliyint:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Daenwès" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Almand" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Almand (novele ortografeye)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portuguès do Braezi" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norvedjin" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Rûsse" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovenyin" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovake" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tcheke" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Suwedwès" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Almand (Swisse)" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Oucrinnyin" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litwanyin" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Francès" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorûsse" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrwès" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Ispell, prémetou" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Prémetou - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Aspell - Prémetou" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Prémetou - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Tchoezi..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Clitchîz po tchoezi ene fonte" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Prévoeyaedje del fonte tchoezeye" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte tchoezeye. Vos l' poloz candjî tot " "clitchant sol boton «Tchoezi...»." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Prévoeyaedje del fonte «%1»" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte «%1». Vos l' poloz candjî tot " "clitchant sol boton «Tchoezi...»." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Gn a nole infôrmåcion di presse.\n" "Li cayet KAboutData forni n' egzistêye nén." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Oteur" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Oteurs" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "S' i vs plait, eployîz http://bugs.kde.org " "po rapoirter les bugs.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "S' i vs plait, rapoirtez les bugs a %2.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Gråces a" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Ratournaedje" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Licince" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Chal vos ploz tchoezi li fonte a-z eployî" #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Fonte dimandêye" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Candjî l' famile del fonte?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî\n" " l' apontiaedje del famile di fontes." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Stîle del fonte" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Candjî li stîle del fonte?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî\n" " l' apontiaedje do stîle di fontes." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Stîle del fonte:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Candjî l' grandeu del fonte?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî\n" " l' apontiaedje del grandeu des fontes." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Grandeu:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne famile di fonte k' i fåt eployî." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li ké stîle di fonte k' i fåt eployî." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normåle" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Cråsse" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Cråsse et clintcheye" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Candjante" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Li grandeu del fonte est " "
eclawêye ou candjante" "
shuvant l' evironmint" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Vaici, vos poloz tchoezi inte ene grandeu eclawêye (nén candjante) po les " "fontes oudonbén ene grandeu k' est rcarculêye eyet rcandjeye shuvant l' " "evironmint (metans, sorlon les diminsions del widjete ou do papî)." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne grandeu di fonte k' i fåt eployî." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Li hansion di tecse vaici vs mostere l' apontiaedje come il est pol moumint. " "Vos poloz bén scrire do tecse po sayî des caracteres sipeciås." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Fonte pol moumint" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&K' i gn a:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Tchoezi:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 #, fuzzy msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2
%3
" "Limero unicôde: %4
(e decimå: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tåvlea:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 #, fuzzy msgid "&Unicode code point:" msgstr "Categoreye unicôde:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Kesse" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ni pus dmander" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Åd fwait di %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Al mwin" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Otomatike" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Djivêye disrôlante" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Court otomatike" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Djivêye disrôlante && otomatike" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 #, fuzzy msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "Li K Desktop Environment est scrît eyet manaedjî pa l' ekipe KDE, " "ene rantoele daegnrece d' infôrmatikîs ki boutèt pol diswalpaedje di libes programes.
" "
N' a nole binde, nole eterprijhe ou nole soce k' est mwaisse a leye tote " "seule do côde sourdant da KDE. Vos estoz bénvnou(owes) tertot(e)s po bouter al " "tcherete eyet fé avanci KDE.

Alez vey http://www.kde.org/ " "po ndè saveur di pus sol pordjet KDE." #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Les programes, i gn a tofer moyén delzès ramidrer. L' Ekipe di KDE est " "presse a l' fé. Mins nerén, c' est vos - l' uzeu - ki nos doet dire cwand gn a " "ene sacwè ki n' va nén come i fåreut ou ki pôreut esse mî fwaite.

" "L' Evironmint KDE a on sistinme po tchessî les bugs. Alez vey http://bugs.kde.org/ " "ou siervoz vos do menu «Rapoirter on bug...» di l' «Aidance» po nos dire cwand " "gn a on pû e djeu.

Si vs avoz des idêyes di ramidrumint, i n' tént " "k' a vos d' eployî li sistinme po tchessî les bugs po fé cnoxhe vosse sohait. " "Come livea di severité, tchoezixhoz «Sohaits»." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Vos n' avoz nén dandjî d' esse on programeu ou on mimbe di l' Ekipe KDE. " "Vos poloz rdjonde l' ekipe di vosse payis ki ratoûne l' eterface des programes " "dins vosse lingaedje. Vos pôrîz eto fé des imådjes, edvinter des sons ou " "ramidrer li documintåcion. A vos do tchoezi!

" "Alez vey li pådje: " "http://www.kde.org/jobs/ po vey a kés pordjets k' pôrîz prinde pårt.
" "
Si vs avoz dandjî did pus d' infôrmåcions ou di documintåcion, alez vey " "li pådje http://developer.kde.org/" ". Vos î trovroz tot çou k' vos avoz mezåjhe." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Tot l' monde pout aveur KDE po rén, mins pol fé i fåt tot l' minme des " "cwårs.

C' est ça ki l' ekipe KDE a emantchî li KDE e.V., ene soce " "nén recwårlante metowe so pî a Tübingen (Almagne). Li KDE e.V. riprezinte li " "pordjet KDE po tot çou ki rwaite li lwè eyet les finances. Alez vey li pådje http://www.kde-ev.org/ " "po saveur cwè et come sol KDE e.V.

L' ekipe KDE a dandjî di çanses " "por leye. Li pus grosse pårt des aidants sieve a rpayî les costindjes des " "mimbes et des nén mimbes cwand i dispinsèt des liårds po-z aidî KDE. Nos vs " "ecoraedjans a sopoirter KDE tot dnant des cwårs. On vs esplike kimint al pådje " "http://www.kde.org/support/.
" "
Gråces bråmint des côps po voste aidance." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment. Modêye %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "Å d&fait" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Rapoirter on bug ou on sohait" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "Ri&djonde l' Ekipe KDE" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Sotni KDE" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Oyi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Neni" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Rinoncî åzès candjmints" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Si vs clitchîz so ç' boton ci, vos rnoncîz a tos les candjmints k' vos avoz " "fwait dins ç' purnea ci." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Schaper les dnêyes" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ni nén schaper" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Ni nén schaper les dnêyes" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Sch&aper et rlomer..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Schaper l' fitchî avou on ôte no" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Mete les candjmints en alaedje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Cwand vs clitchîz so Mete èn ouve, l' apontiaedje est passé å programe. " "Mins nerén, li purnea d' apontiaedje ni serè nén cloyou.\n" "Fijhoz insi po sayî totes sôres d' apontiaedjes." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 #, fuzzy msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Mode &manaedjeu:" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 #, fuzzy msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Mode &manaedjeu:" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Netyî l' intrêye" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Aidance" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Mostrer l' aidance" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Clôre li purnea ou documint do moumint" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Rimete tos les elemints come il estént prémetous." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "En &erî" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Aler ene hope en erî" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "En &avant" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Aler ene hope en avant" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Drovi li purnea d' imprimaedje po rexhe li documint do moumint" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Continouwer" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Continouwer l' operåcion" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 #, fuzzy msgid "Delete item(s)" msgstr "Disfacer cayet" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Drovi fitchî" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Cwiter l' programe" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Rimete a zero" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 #, fuzzy msgid "Reset configuration" msgstr "Disfacer l' apontiaedje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Sititchî" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "A&pontyî..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Trover" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Sayî" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "Sip&otchî" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "Vude d' astampé" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Coridjaedje come dji tape metou en alaedje." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Coridjaedje come dji tape dismetou." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 #, fuzzy msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Waitî l' ortografeye" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "I gn a pår trop di mots må scrîts. Coridjaedje come dji tape dismetou." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Nou tecse!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Sicrijhaedje nén possibe" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Sicrijhaedje possibe" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrer li bår ås usteyes" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 #, fuzzy msgid "Hide Toolbar" msgstr "Bår ås Usteyes pol Videyo" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Bårs ås usteyes" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Samwinne %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Anêye shuvante" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Anêye di dvant" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Moes shuvant" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Moes di dvant" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Tchoezixhoz on moes" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Tchoezixhoz ene anêye" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Tchoezixhoz l' djoû d' ouy" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Apontyî les rascourtis" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Sipepieus" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 #, fuzzy msgid "--- line separator ---" msgstr "--- separateu ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separateu ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Voloz vs vormint rimete totes les tchuzes do nawea a leus prémetowès " "valixhances?" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "Reset Toolbars" msgstr "Rimete a zero les bårs ås usteyes" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Rimete a zero" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Bår ås usteyes:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Possibès &accions:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Accions di pol &moumint:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Candjî l' &imådjete..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Cist elemint ci va esse replaecî avou tos les elemints d' on compôzant intégré." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Çouchal, c' est ene candjante djivêye d' accions. Vos l' poloz bén bodjî d' " "plaece, mins si vos l' oistez, vos nel såroz pus rmete." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ActionList: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Dierinnès Coleurs *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Coleurs da vosse *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Pînote" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Colone" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Coleurs Lomêyes" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11. Dj' a sayî " "ces plaeces ci:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Tchoezi l' coleur" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Radjouter ås coleurs da vosse" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Prémetowe coleur" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-prémetou-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-sins no-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Måjhon" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 #, fuzzy msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Mostrer l' bår di menu" "

Rimostere li bår di menu après k' ele åye sitî catcheye

" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 #, fuzzy msgid "Hide &Menubar" msgstr "Catchî bår di menu" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrer bår d' est&at" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 #, fuzzy msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Mostrer bår d' est&at" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "Mot di &passe:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Wårder li scret" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Verifyî:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Mezuraedje del foice do scret:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les sicrets sont diferins" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Vos avoz dné deus screts diferins! Sayîz co on côp, s' i vs plait." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 #, fuzzy msgid "Low Password Strength" msgstr "Longueur di l' istwere do scret" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 #, fuzzy msgid "Password is empty" msgstr "Li scret est vude." #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "Ci scret chal est trop simpe (i doet esse d' å moens %d letes)" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Les screts sont les minmes " #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Coridjî ortografeye" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Fini" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Netyî l' &istwere" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Pus nol elemint dvins l' istorike" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Foyter..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Sayî" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Si vos clitchîz sol boton 'l est Bon, tos les candjmints\n" "ki vos fjhîz sront-st eployîs a pårti d' asteure.." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Prinde ces tchuzes la" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Si vos clitchîz so Sayî, vos tchuzes seront passêyes\n" "å programe. Mins nerén, li purnea n' serè nén cloyou.\n" "Insi, vos poloz sayî des apontiaedjes." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Mete les tchuzes en alaedje" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Po les spepieus" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Aidance..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "R&adjouter" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "&Dischinde" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Evoyî on Rapoirt di Bug" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Voste adresse emile. Si c' est nén djusse, eployîz l' boton «Apontyî " "l' emilaedje» pol candjî." #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Di:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Apontyî l' emilaedje..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "L' adresse emile wice ki ci rapoirt di bug srè-st evoyî." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "A:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Evoyî" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Evoyî li rapoirt di bug." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Evoyî ci rapoirt di bug chal a %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "L' aplicåcion k' vos voloz evoyî on rapoirt di bug dissu - si ça n' est nén " "cisse lale, eployîz l' intrêye Rapoirt di Bug e menu di l' aplicåcion ki " "convént" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Programe: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Li modêye di l' aplicåcion. Waitîz bén s' i gn a nole modêye pus nouve divant " "d' evoyî on rapoirt di bug." #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "Nole modêye (li programeu s' a brouyî!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Copilateu:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Se&verité" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Critike" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Griyeus" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normå" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Sohaits" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Ratournaedje" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "S&udjet: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Taper li tecse (en inglès si possibe) ki vos voloz evoyî dins vosse rapoirt di " "bug.\n" "Si vs tchôkîz so «evoyî», èn emile serè evoyî å mintneu do programe.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Po-z prezinter on rapoirt di bug, clitchîz sol hårdêye pa dzo.\n" "Gn a on purnea di vosse betchteu waibe ki s' drovrè al pådje " "http://bugs.kde.org. Vaila, vos trovroz on formulaire a rimpli.\n" "L' infôrmåcion po dzeu serè evoyeye a ç' sierveu la." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Enonder l' macrea di rapoirt di bug" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "nén cnoxhou" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Vos dvoz dner on sudjet et on discrijhaedje divant ki l' rapoirt soeye evoyî." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Vos avoz tchoezi li severité Critike. Ci livea di severité la, c' est " "po seulmint po les bugs

" "
    " "
  • ki fjhèt toumer an rak des ôtes programes di vosse sistinme (ou minme li " "sistinme tot etir);
  • " "
  • ki fjhèt piede bråmint des dnêyes;
  • " "
  • ki fjhèt on trô di såvrité po tot l' sistinme ki ces pacaedjes la î sont " "astalés;
\n" "

Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' " "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Vos avoz tchoezi li severité Griyeus. Ci livea di severité la, c' est " "po seulmint po les bugs

" "
    " "
  • ki fjhèt k' ont n' sait pus eployî li pacaedje ou cåzumint pus;
  • " "
  • ki fjhèt piede des dnêyes;
  • " "
  • ki fjhèt on trô di såvrité po les contes des uzeus ki s' siervèt di ç' " "pacaedje la
\n" "

Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' " "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Dji n' sai evoyî li rapoirt di bug.\n" "I vs fårè evoyî vosse rapoirt al mwin...\n" "Waitîz kimint çk' on fwait a l' adresse http://bugs.kde.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Li rapoirt di bug a bén stî evoyî. Gråces po vosse côp di spale." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Clôre eyet abandner\n" "li messaedje kimincî?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Clôre li messaedje" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Da vosse..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Voloz vs vormint spotchî l' fitchî %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 #, fuzzy msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Apontyî l' zône di notifiaedje do scriftôr" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operåcions so ls imådjes" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Tourner dins l' sins des aweyes" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "L' imådjete po ci purnea chal" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Distaetchî" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "En &erî" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 E&splikêyes" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "&Cwè ç' di çoula?" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapoirter on bug..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "discandjî l' &lingaedje do programe..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Å&d fwait di %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Åd fwait di &KDE" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Môde tote li &waitroûle" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Colones a cweri dvins" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Totes les veyåvès colones" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "C&weri:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Li Boune Idêye do Djoû" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "El savîz...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Mostrer des racsegnmints a l' enondêye" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Bårs ås Usteyes" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Al copete" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Hintche" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Droete" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Al valeye" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 #, fuzzy msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Droete" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plat" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Rén k' les imådjetes" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Rén kel tecse" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tecse sol Boird des Imådjetes" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tecse å dzo des imådjetes" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pitites (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Moyenes (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grandes (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Foirt grandes (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Eplaeçmint do tecse" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Grandeu des imådjetes" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Bouye" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (eployant KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Ôtes contribouweus:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Nole imådjete d' eployåve)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Imådje mancante" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Zône" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Rawete" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Vo m' la arivé al difén do documint.\n" "Fåt i rataker å cminçmint?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Vo m' la arivé å cminçmint do documint.\n" "Fåt i rataker pal difén?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Trover:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Ptitès <> grandès letes" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Trover en &erî" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Discandjî Tot &Costé" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Mete el plaece:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Potchî al roye:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rassonrer Purnea" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Purneas a Môde di Cwårdjeus" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "So tos les scribannes" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Nou purnea" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Coridjî ortografeye..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verifyî l' ortografeye come dji tape" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permete les tabulåcions" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Waitî l' ôrtografeye" #: tdeui/kspell.cpp:1176 #, fuzzy msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "KDE doet esse renondé po k' les candjmints soeyexhe en alaedje." #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Coridjeu d' ortografeye" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Disfé: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Rifé: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Disfé: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Rifé: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 picsels)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 picsels" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 picsels)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Imådje - %1x%2 picsels" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Fwait" #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copyî tecse" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Replaecî «%1» avou «%2»?" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cweri après ene tchinne" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Drovi «%1»" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Djoker les Animåcions" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copyî adresse emile" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Schaper et rlomer l' loyén..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copyî l' adresse do &loyén" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Drovi en on novea &purnea" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Drovi en &ci purnea ci" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Drovi en ene &novele linwete" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Ritcherdjî l' cåde" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloker l' imådje..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Mostrer li sourdant do cåde" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Vey infôrmåcion sol cåde" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimer l' cåde..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Schaper et rlomer &cåde..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Schaper et rlomer imådje..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Evoyî imådje..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Copyî imådje" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copyî l' eplaeçmint del imådje" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Håyner l' imådje (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Bloker l' imådje..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloker les imådjes di %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Schaper li Hårdeye" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Schaper l' Imådje" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 #, fuzzy msgid "Add URL to Filter" msgstr "Radjouter ene passete" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 #, fuzzy msgid "Enter the URL:" msgstr "Tapez èn URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Li fitchî %1 egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz " "spotchî?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sipotchî l' fitchî?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Li manaedjeu d' aberwetaedje (%1) n' a nén stî trové dvins vosse $PATH." #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Sayîz del rastaler \n" "\n" "L' integråcion avou Konqueror serè côpêye!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Prémetowe grandeu del fonte:" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, fuzzy, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Apontiaedjes HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Môde amishtåve avou li scrirece (noer tecse, nole imådje di fond)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Imprimer les imådjes" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Imprimer l' tiestire" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Vey li sourdant do do&cumint" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Vey l' infôrmåcion sol documint" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di &fond" #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Såvrité..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Djoker les Vicantès Imådjes" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Defini l' &ecôdaedje" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Mitan-otomatike" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Deteccion otomatike" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Al mwin" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Eployî les Foyes di &Stîle" #: khtml/khtml_part.cpp:361 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "Grande fonte" #: khtml/khtml_part.cpp:363 #, fuzzy msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Agrandi les fontes " "

Agrandixh li fonte eployeye dins ç' purnea chal. Clitchîz et, tot wårdant " "l' boton del sori tchôkî, dischindoz ene miete, po vey on menu avou totes les " "grandeus k' i gn a po les fontes." #: khtml/khtml_part.cpp:367 #, fuzzy msgid "Shrink Font" msgstr "Fonte do terminå" #: khtml/khtml_part.cpp:369 #, fuzzy msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Raptiti les fontes" "

Raptitixh li fonte eployeye dins ç' purnea chal. Clitchîz et, tot wårdant " "l' boton del sori tchôkî, dischindoz ene miete, po vey on menu avou totes les " "grandeus k' i gn a po les fontes." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:388 #, fuzzy msgid "Find Text as You Type" msgstr "Trover tecse" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Imprimer l' cåde " "

Des pådjes k' i gn a sont fwaites di sacwants cådes. Po-z imprimer rén " "k' onk, clitchîz sol cåde et poy eployîz cisse fonccion chal." #: khtml/khtml_part.cpp:413 #, fuzzy msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Candjî pol môde sipepieus" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Hide Errors" msgstr "Åk ni va nén e fitchî" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 #, fuzzy msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "E&ssocter li cawêye des bouyes" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Aroke: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Aroke: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Håyner les Imådjes al Pådje" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 #, fuzzy msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Li session «%1» a fini avou l' signå %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 #, fuzzy msgid "Session is not secured." msgstr "Li rastrindaedje n' est nén sopoirté" #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Aroke: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Dji n' a savu ariver å coron di l' operåcion k' vos avoz dmandé" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Råjhon tecnike: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Kitaeyaedje del Dimande:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "Hårdêye: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Date et eure: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Pondants et djondants: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Discrijhaedje:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Possibès cåzes:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Possibès rexhowes:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Pådje tcherdjeye." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "1 imådje tcherdjeye do %1.\n" "%n imådjes tcherdjeyes so %1." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (dins on novea purnea)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Loyén simbolike" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Loyén)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 octets)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%1 (%2 Ko)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (dins èn ôte cåde)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Emiler a: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Sudjet: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Shure" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Infôrmåcion sol Cåde" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Prôpietés]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di fond" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 #, fuzzy msgid "Save Frame As" msgstr "Schaper et rlomer &cåde..." #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Trover e cåde..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Adviertixhmint: i s' adjixh d' on formulaire horé mins i såye di revoyî vos " "dnêyes nén criptêyes.\n" "On tîce såreut motoit haper ciste infôrmåcion et l' vey.\n" "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 #, fuzzy msgid "Network Transmission" msgstr "Mete en alaedje li transmission videyo" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 #, fuzzy msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Schaper nén E&cripté" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Adviertixhmint: vos dnêyes vont esse evoyeyes nén criptêyes avå l' rantoele.\n" "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Cisse waibe asprouve d' evoyî des dnêyes di formulaire pa emile.\n" "Voloz vs continouwer?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 #, fuzzy msgid "&Send Email" msgstr "&Sendmail" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Li formulaire serè prezinté a
%1
so vosse sistinme di fitchî " "locå .
Voloz prezinter li formulaire?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Evoyî" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Cisse waibe a asprouvé d' ataetchî on fitchî di voste éndjole e formulaire a " "evoyî. L' ataetchmint a stî oisté por vos esse a såvrité." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Adviertixhmint di Såvrité" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Adviertixhmint di Såvrité" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7315 #, fuzzy msgid "&Close Wallet" msgstr "Clôre totes les linwetes?" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Disbugueu JavaScript" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 #, fuzzy msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Cisse waibe ci dimande po drovi on novea purnea di vosse betchteu avou " "Javascript.\n" "Estoz d' acoird?" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 #, fuzzy msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Boird do purnea" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 #, fuzzy msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "A&pontyî les profils des vuwes..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Find stopped." msgstr "" "%s est aresté.\n" #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 #, fuzzy msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Enondant l' démon d' indecse Medusa: " #: khtml/khtmlview.cpp:1663 #, fuzzy msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Fitchî nén trové: %1" #: khtml/khtmlview.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Fitchî nén trové: %1" #: khtml/khtmlview.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Fitchî nén trové: %1" #: khtml/khtmlview.cpp:1681 #, fuzzy msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Fitchî nén trové: %1" #: khtml/khtmlview.cpp:1725 #, fuzzy msgid "Access Keys activated" msgstr "Disfinse di moussî." #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimer %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Compôzant HTML a mete divins" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "ci documint ci n' a nén l' boune cogne di fitchî" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "aroke moirt tins di l' analijhaedje: %1 al roye %2, colone %3 " #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Aroke tins di l' analijhaedje do XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 #, fuzzy msgid "Basic Page Style" msgstr "Stîle del pådje" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Aroke di JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Ni pus &måy mostrer ci messaedje ci" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Disbugueu JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Pile" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Conzôle JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 #, fuzzy msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Shuvante >>" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Zoubler" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Tcheryî pus lon" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Djoker a l' instruccion ki shût" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 #, fuzzy msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "&Shuvante >>" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Pas" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 #, fuzzy msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "" "kppp: dj' a aroké come dji corwaitive les rîles. C' esteut al roye %d\n" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n" "\n" "%1 roye %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Confirmåcion: purnea Javascript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Cisse waibe ci dimande po drovi on novea purnea di vosse betchteu avou " "Javascript.\n" "Estoz d' acoird?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Cisse waibe ci dimande po drovi " "

%1

en on novea purnea di vosse betchteu avou Javascript.
\n" "Estoz d' acoird?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Permete" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Do Not Allow" msgstr "Èn nén radjouter" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Clôre li purnea?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Racertinaedje dimandé" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Èn nén permete" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Gn a on scripe so cisse pådje k' edjale KHTML. S' i continouwe a tourner, des " "ôtès aplicåcions pôrént ni pus responde si bén.\n" "Voloz vs côper li scripe?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "Ri&noncî" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Cisse waibe ci evoye on formulaire ki srè drovou en on novea purnea di vosse " "betchteu avou Javascript.\n" "Estoz d' acoird?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "%1

en on novea purnea di vosse betchteu avou Javascript.
\n" "Estoz d' acoird?" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Çouchal, c' est èn indecse po fé des rcweraedjes. Tapez les mots clés d' vosse " "ricweraedje:" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 #, fuzzy msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Li ridant shuvant va esse oisté, voloz vs continouwer?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 #, fuzzy msgid "Submit Confirmation" msgstr "Acertinaedje do distindaedje" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Submit Anyway" msgstr "Evoyî" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Come vos estoz la, vos alez berweter ces fitchîs ci di voste éndjole locåle al " "daegntoele.\n" "Voloz continouwer?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 #, fuzzy msgid "Send Confirmation" msgstr "Acertinaedje do metaedje e woeye" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 #, fuzzy msgid "&Send Files" msgstr "Evoyî fitchî" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 #, fuzzy msgid "Save Login Information" msgstr "Infôrmåcion d' elodjaedje" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Wårder" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Cisse waibe chal" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Èn nén wårder" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametes del aplikete" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Paramete" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Classe" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Hårdêye (URL) di båze" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Årtchives" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Tchôke-divins apliketes Java di KDE" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicialijhaedje del aplikete «%1»..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Enondaedje del aplikete «%1»..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Aplikete «%1» enondêye" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "L' aplikete «%1» s' a djoké" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Dji tchedje l' aplikete" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Aroke: dji n' trove nén l' programe java" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 #, fuzzy msgid "Certificate (validation: " msgstr "Fijhaedje d' ene acertineure" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "'l est bon" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 #, fuzzy msgid "NoCARoot" msgstr "Raecene" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 #, fuzzy msgid "InvalidPurpose" msgstr "Nén valåbe" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 #, fuzzy msgid "InvalidCA" msgstr "Nén valåbe" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Espiré" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 #, fuzzy msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant do PTY" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 #, fuzzy msgid "Revoked" msgstr "Ritcherdjî" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 #, fuzzy msgid "Untrusted" msgstr "nén co ratournés" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 #, fuzzy msgid "SignatureFailed" msgstr "Li verifiaedje del sinateure a fwait berwete." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Rifuzer" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 #, fuzzy msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Fitchî clé privêye" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 #, fuzzy msgid "InvalidHost" msgstr "Fonte nén valide" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 #, fuzzy msgid "the following permission" msgstr "Håyner les permissions" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 #, fuzzy msgid "&Reject All" msgstr "&Ribourer" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Nou manaedjeu di trové po %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Compôzant a mete divins l' sôre multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Nou tchôke-divins (plugin) di trové po «%1».\n" "Endè voloz aberweter onk di %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Tchôke-divins mancant" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Aberwetaedje" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 #, fuzzy msgid "Do Not Download" msgstr "Èn nén ritcherdjî" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Dji n' trove nén li programe %1." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Dji n' trove nén «kdemain» dins «%1».\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" #: kinit/klauncher.cpp:743 #, fuzzy msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit ni parvént nén a enonder «%1»" #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Dji n' trove nén li siervice %1." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Li siervice %1 est må abwesné." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Enondaedje di %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Protocole nén cnoxhou «%1».\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Aroke tot tcherdjant %1.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Verifyî s' i n' fåt nén mete a djoû li fitchî d' apontiaedje lu minme" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 #, fuzzy msgid "File to read update instructions from" msgstr "Dji n' a savou lére do process efant" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 #, fuzzy msgid "Only local files are supported." msgstr "Pol moumint seulmint les fitchîs locås sont sopoirtés." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Metaedje a djoû di KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 #, fuzzy msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "" "Dji n' a savou schaper l' fitchî d' apontiaedje.\n" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Apontiaedje di KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 #, fuzzy msgid "Output file" msgstr "Fitchî di rexhowe:" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 #, fuzzy msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "No del sicrirece" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 #, fuzzy msgid "makekdewidgets" msgstr "Ahesse imådje" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Tchôke divins po li stîle waibe" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Tchôke divins Stîle al veye môde di KDE" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Usteye KDE po basti ene djivêye (e catche) di tos les tinmes picsmap d' astalés" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 #, fuzzy msgid "KInstalltheme" msgstr "Astaler tinmes" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:53 #, fuzzy msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Module di saye po KDED" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Voloz vs cweri sol daegntoele après «%1»?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Cweri sol daegntoele" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "C&weri" #: kparts/part.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Li fitchî drovou a stî candjî.\n" "El voloz vs schaper?" #: kparts/part.cpp:494 #, fuzzy msgid "Close Document" msgstr "Clôre li _documint" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Voloz vs po do bon enonder «%1»?" #: kparts/browserrun.cpp:276 #, fuzzy msgid "Execute File?" msgstr "Fitchî enondåve" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Enonder" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Drovi «%2»?\n" "Sôre: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Drovi «%3»?\n" "No: %2\n" "Sôre: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Drovi avou «%1»" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Drovi avou..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "Dr&ovi" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Trover tecse" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Replaecî tecse" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Tecse a trover:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Regular e&xpression" msgstr "Erîlêye ratourneure" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Candjî..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Replaecî avou" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Tecse a &mete el plaece:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "Use p&laceholders" msgstr "Ridants des uzeus" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 #, fuzzy msgid "Insert Place&holder" msgstr "Sititchî ene pådje" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 #, fuzzy msgid "C&ase sensitive" msgstr "Diferince po ptitès et grandès letes" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "&Mots etirs seulmint" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "Tecse tch&oezi" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Di&mander divant do replaecî" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Enonder l' replaeçmint" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Enonder li cweraedje" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Tapez on mot ou l' tchoezi dins l' djivêye chal pa dzo" #: kutils/kfinddialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Erîlêye ratourneure nén valide." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:254 #, fuzzy msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Tapez on mot ou l' tchoezi dins l' djivêye chal pa dzo" #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:269 #, fuzzy msgid "Only search within the current selection." msgstr "Çou ki n' esteut nén tchoezi serè tchoezi, et å rvier" #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Cweri en erî." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 #, fuzzy msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Dimander _dvant d' accepter ene coûke" #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Tot l' minme li ké caractere" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Betchete del Roye" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Djeu d' caracteres" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Opcionel" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Inkscape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 #, fuzzy msgid "TAB" msgstr "To" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 #, fuzzy msgid "Newline" msgstr " roye" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 #, fuzzy msgid "White Space" msgstr "Blanc so noer" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Chife" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Complete Match" msgstr "Trovåjhe d' après avou l' Completaedje" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 #, fuzzy msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Tecse å mitan" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Vos dvoz intrer on tecse a cachî après" #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Erîlêye ratourneure nén valide." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 #, fuzzy msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Li prémetowe ou l' dinêye sicrirece n' a nén stî trovêye." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 #, fuzzy msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Li programe %1 n' a nén stî trové dvins vosse tchimin (PATH)." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 #, fuzzy msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Li contnou do ridant èn pout nén esse håyné" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 #, fuzzy msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Li module d' apontiaedje tcherdjî pol moumint" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Åk n' a nén stî come dji voleu tcherdjî li môdule." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Totafwait" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Passer" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Replaecî «%1» avou «%2»?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Nou tecse n' a stî replaecî." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 replaeçmint di fwait.\n" "%n replaeçmints di fwaits." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Vo m' la arivé å cminçmint do documint." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Vo m' la arivé al difén do documint." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti del fén?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti do cmince?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Rataker" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Ci tchôke-divins chal ni s' pout nén apontyî)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Coridjîz s' i vs plait" #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Trover l' ocurince shivante di «%1»?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "%n trové\n" "%n trovés" #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Rén trové ki corespond po «%1»." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Rén trové ki corespond po «%1»." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continouwer a pårti del fén?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continouwer a pårti do cmince?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Çou module dimande des speciås droets, kékfeye po des candjmints dins tot " "l' sistinme. Adon, vos avoz dandjî d' diner l' sicret root po pleur candjî les " "tchuzes do module. Si vos n' dinez nén l' sicret, li module serè dismetou." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Dji tchedje ..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Tchoezi les componints" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 #, fuzzy msgid "Select Components..." msgstr "Tchoezi les componints" #: kresources/resource.cpp:61 #, fuzzy msgid "resource" msgstr "Rissource" #: kresources/selectdialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "There is no resource available!" msgstr "" "Rén d' trové.\n" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Apontiaedje des rsources KDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "© 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Apontiaedje des rsources" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Djenerålès Tchuzes" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Unicmint léjhåve" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Apontiaedjes des rsources %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "Please enter a resource name." msgstr "Tapez on no di rsource" #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Sôre" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standård" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "R&adjouter..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "E&ployî come Sitandård" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "I gn a nole rissource sitandård! Tchoezixhoz è ene." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Tchoezixhoz li sôre del novele rissource:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Dji n' sai ahiver ene rissource a pårti del sôre «%1»." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Vos n' poloz nén bodjî vosse rissource sitandård! Tchoezixhoz ene novele " "rissource sitandård po cmincî." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" "Vos n' poloz nén prinde on rissource «unicmint léjhåve» come sitandård!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Vos n' poloz nén prinde ene doirmante rissource come sitandård!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Vos n' poloz nén essocter vosse rissource sitandård! Tchoezixhoz ene novele " "rissource sitandård po cmincî." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Gn a pont di rsource sitandård di valåbe. Tchoezixhoz è ene ki n' est ni " "«unicmint léjhåve» ni «inactive»." #: kab/addressbook.cc:168 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "Tiestires" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Eplaeçmint" #: kab/addressbook.cc:184 #, fuzzy msgid "Sub-Department" msgstr "Dipårtumint" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Côde el posse" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Veye" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Estat" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Livea" #: kab/addressbook.cc:275 #, fuzzy msgid "Name Prefix" msgstr "Betchete" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Pitit no" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Mîtrin no" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "No d' famile" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Adresses «talk»" #: kab/addressbook.cc:307 #, fuzzy msgid "Keywords" msgstr "Mots &clé:" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Limero d' telefone" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "Hårdêyes" #: kab/addressbook.cc:319 #, fuzzy msgid "User Field 1" msgstr "Signå uzeu &1" #: kab/addressbook.cc:323 #, fuzzy msgid "User Field 2" msgstr "Signå uzeu &2" #: kab/addressbook.cc:327 #, fuzzy msgid "User Field 3" msgstr "A vosse môde" #: kab/addressbook.cc:331 #, fuzzy msgid "User Field 4" msgstr "A vosse môde" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Categoreyes" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Pupont d' memwere" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:492 #, fuzzy msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Dji n' sai fé ene copeye di såvrité po %1" #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Åk ni va nén e fitchî" #: kab/addressbook.cc:498 #, fuzzy msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî %1 po scrire." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:566 #, fuzzy msgid "File reloaded." msgstr "Fitchî rlomé." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:586 #, fuzzy msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Dji n' sai schaper l' djeu e %s." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Fitchî drovou" #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' fitchî." #: kab/addressbook.cc:616 #, fuzzy msgid "No such file." msgstr "Ci fitchî la n' egzistêye nén" #: kab/addressbook.cc:622 #, fuzzy msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Li fitchî «%file:1» èn pout nén esse drovou" #: kab/addressbook.cc:624 #, fuzzy msgid "No Such File" msgstr "Fitchî sourdant C" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Ahiver" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Novea fitchî." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Rinoncî." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(divintrinne aroke di kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 #, fuzzy msgid "(empty entry)" msgstr "Disfacer intrêye" #: kab/addressbook.cc:825 #, fuzzy msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Ritcherdjî l' fitchî d' apontiaedje" #: kab/addressbook.cc:830 #, fuzzy msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Fitchî d' apontiaedje a tcherdjî" #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Fitchî schapé." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Vos n' avoz nén li permission." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Fitchî cloyou." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1599 #, fuzzy msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Dji n' parvén nén a trover on programe po fé on sistinme di fitchîs ext2." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1609 #, fuzzy msgid "Format Error" msgstr "Aroke moirt" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 #, fuzzy msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "Dji n' sai ahiver on fitchî timporaire" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 #, fuzzy msgid "Could not create the new file." msgstr "Dji n' pout askepyî l' fitchî «%s»." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 #, fuzzy msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. " #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 #, fuzzy msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Dji n' a nén savou tcherdjî l' fitchî d' apontiaedje do tinme." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1744 #, fuzzy msgid "fixed" msgstr "Mode maxhî" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "axhlåve" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "facs" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "djenerå" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Å buro" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: kab/kabapi.cc:134 #, fuzzy msgid "Your new entry could not be added." msgstr "L' ôte costé ni pout nén esse atôchî" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Hårdêye a drovi" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Håyner les messaedjes d' aroke (prémetou)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Håyner les messaedjes d' adviertixhmint" #: arts/message/artsmessage.cc:49 #, fuzzy msgid "Display informational message" msgstr "Messaedje d' infôrmåcion" #: arts/message/artsmessage.cc:50 #, fuzzy msgid "Message string to be displayed" msgstr "Tchoezi on blok a håyner" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "messaedje di «arts»" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "" #: arts/message/artsmessage.cc:87 #, fuzzy msgid "Informational" msgstr "Pondants et djondants" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Acertineure nén valide!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Acertineures" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Sineus:" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Cliyint" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Aberweter &totafwait" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Aberwetaedje d' acertineures di KDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Tchinne:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Sudjet:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Fwaite pa:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Fitchî:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Cogne do fitchî:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Valide do:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Valide disk' a:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Limero d' séreye:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Sitatut" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 #, fuzzy msgid "MD5 digest:" msgstr "groupé" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Sinateure:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Sinateure" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Clé publike:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Clé publike" #: kcert/kcertpart.cc:368 #, fuzzy msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Apontyî li &manaedjeu..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Aberweter" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Schaper..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Fwait" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Li schapaedje a fwait berwete" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 #, fuzzy msgid "Certificate Import" msgstr "Sicret di l' acertineure" #: kcert/kcertpart.cc:455 #, fuzzy msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "I shonnreut ki KDE n' åye nén stî copilé avou l' sopoirt SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 #, fuzzy msgid "Certificate file is empty." msgstr "L' acertineure egzistêye dedja." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Sicret del acertineure" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "L' acertineure n' a nén polou esse tcherdjeye. Sayî avou èn ôte sicret?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Ci fitchî chal èn pout nén esse drovou." #: kcert/kcertpart.cc:599 #, fuzzy msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Dji n' sai nén cmint manaedjî cisse sôre di fitchî ci." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Acertineure di site" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Ene acertineure avou ç' no la egzistêye dedja. Estoz seur del voleur replaecî?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 #, fuzzy msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "L' acertineure SSL est retchesseye, come vos avoz dmandé. vos poloz essocter " "çoula e l' Aisse di Minaedje di KDE." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:879 #, fuzzy msgid "KDE Certificate Part" msgstr "Dimande d' acertineure SSL" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Rifuzer" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Aroke di passete" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Dedja drovou." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di drovi l' fitchî." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 #, fuzzy msgid "Not a wallet file." msgstr "Nén on fitchî?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 #, fuzzy msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Operåcion nén sopoirtêye" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 #, fuzzy msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Tchuze nén cnoxhowe %s" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Cron fitchî?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Åk n' a nén stî avou l' discriptaedje" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Novea" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Rimete come divant" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Ve&y divant d' imprimer..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Emiler..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Rifé" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Tchoezi &totafwait" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Distchoezi" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Trover ci di d&vant" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Vraiye &grandeu" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "For&rimpli l' pådje" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Al &lårdjeur del pådje" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Al &hôteur del pådje" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Zoumer" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Diszoumer" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoumer..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Rihåyner" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Monter" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Pådje di d&vant" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Pådje &shuvante" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Potchî a..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Potchî al pådje..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Potchî al roye..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Prumire pådje" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Dierinne pådje" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Candjî rimåkes" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "Sch&aper les tchuzes" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Apontyî les ras&courtis..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "A&pontyî %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Apontyî les &bårs ås usteyes..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Apontyî les ¬ifiaedjes..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Li Boune Idêye do &Djoû" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "On ptit programe po håyner les tchmins d' astalaedje" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Betchete copilêye divins po les livreyes KDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "" "Betchete d' enondaedje (exec_prefix) copilêye divins po les livreyes KDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Cawete copilêye divins pol tchimin des livreyes" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 #, fuzzy msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Betchete copilêye divins po les livreyes KDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Sôres di rsoûces KDE k' i gn a" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Tchimin di cweraedje pol sôre di rsoûce" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 #, fuzzy msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Tchimin d' l' uzeu: desktop|autostart|document" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 #, fuzzy msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Èn nén astaler l' fitchî firmware" #: tdecore/tde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menus d' programe (fitchîs .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Fitchîs d' apontiaedje" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Wice ki les programes wårdèt les dnêyes" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Fitchîs enondåves e $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "Documintåcion HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Imådjetes" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Fitchîs di discrijhaedje di l' apontiaedje" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Livreyes" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 #, fuzzy msgid "Includes/Headers" msgstr "&Prinde les ridants efants avou" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Fitchîs d' ratournaedje po KLocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Sôres MIME" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Tcherdjåvès modules" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Tchôke-divins Qt" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Siervices" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 #, fuzzy msgid "Service types" msgstr "SôreSiervice" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Sons des programes" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Modeles" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapisreyes" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menus d' programe XDG (fitchîs .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Coxhlaedje di menu XDG (fitchîs .directory)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Adjinçmint d' menu XDG (fitchîs .menu)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Fitchîs timporaires (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Sokets UNIX (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - sôre nén cnoxhowe\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:228 #, fuzzy msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - sôre nén cnoxhowe\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Disfé" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Rifé" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Côper" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Copyî" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Claper" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 #, fuzzy msgid "Paste special..." msgstr "caractere sipeciå" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Netyî" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Tchoezi totafwait" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Aidance" #: dialogs/qdialog.cpp:541 #, fuzzy msgid "What's This?" msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Stîle del fonte" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Grandeu" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efets" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Båré" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Sorlignî" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Egzimpe" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "S&icrijhaedje" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "'l est bon" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Mete en ouve" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Rinoncî" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Clôre" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Tchoezi fonte" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 #, fuzzy msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "_Messaedje" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Après" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 #, fuzzy msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Après" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 #, fuzzy msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Après" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 #, fuzzy msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Après" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 #, fuzzy msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Après" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 #, fuzzy msgid "About Qt" msgstr " Åd fwait " #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Prémetous" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Rinoncî" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< En &erî" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Shuvant >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Fini" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Aidance" #: kernel/qaccel.cpp:470 #, fuzzy msgid "%1, %2 not defined" msgstr "nén defini" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Alfabet Latén" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Alfabet grek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Alfabet cirilike" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Alfabet årmenyin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Alfabet djeyordjyin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Rûnes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Sicrijhaedje ogham (rûnes irlandesses)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Modifiantès letes a espåce" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Dimeyès combinantès måkes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Sicrijhaedje ebreu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Sicrijhaedje arabe" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Sicrijhaedje siriake" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Sicrijhaedje thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Sicrijhaedje devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Sicrijhaedje bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Sicrijhaedje gourmouxhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Sicrijhaedje goudjarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Sicrijhaedje oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Sicrijhaedje tamoul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Sicrijhaedje telougou" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Sicrijhaedje kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Sicrijhaedje malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sicrijhaedje sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Sicrijhaedje taylandès" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Sicrijhaedje lawocyin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Sicrijhaedje tibetin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Sicrijhaedje birman" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Sicrijhaedje xhmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Caracteres chinwès unifyîs" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Caracteres hiragana (djaponès)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Caracteres katakana (djaponès)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Caracteres hangul (alfabet coreyin)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Caracteres bopomofo (senes fonetikes chinwès)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Sicrijhaedje Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Sicrijhaedje etiopyin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Sicrijhaedje tcheroki (Cherokee)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Sicrijhaedje inuit-cri" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Sicrijhaedje mongol" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Simboles di manoyes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Simboles come des letes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Limeros" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Simboles matematikes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Simboles tecnikes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Simboles djeyometrikes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Simboles di totes sôres" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Unicôde" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Sicrijhaedje tamoul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicôde" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Sicrijhaedje tamoul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Caracteres chinwès unifyîs" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Sicrijhaedje taylandès" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Sicrijhaedje thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Caracteres katakana (djaponès)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Caracteres chinwès unifyîs" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Chinwès simplifyî" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Chinwès tradicionel" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Caracteres chinwès unifyîs" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Sicrijhaedje siriake" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Cweri" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Sititchî" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Sititchî" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Disfacer" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Djoker" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Percent (Porcintaedje)" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "Slash" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Aidance" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Sititchî" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Moens" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Aidance" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "BraceRight (Droete Acolåde)" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Dobe pont" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Plus" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Divant" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Pont-coma" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Aidance" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "En avant" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Arester" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Rafrister" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Volume pus bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Volume distinde" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Volume pus hôt" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Backslash" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Backslash" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Volume pus bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Volume pus hôt" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Volume pus bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Multimedia djouwer" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Multimedia djoker" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Multimedia di divant" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Multimedia shuvant" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Multimedia eredjîstrer" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoris" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Cweri" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Arester" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Drovi hårdêye" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Enonder emilaedje" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Enonder multimedia" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Enonder (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Enonder (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Enonder (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Enonder (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Enonder (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Enonder (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Enonder (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Enonder (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Enonder (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Enonder (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Enonder (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Enonder (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Enonder (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Enonder (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Enonder (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Enonder (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Percent (Porcintaedje)" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Djoker" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Volume pus bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "NumberSign (Sene di Nombe)" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Pont-coma" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Sititchî" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Disfacer" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Rafrister" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 #, fuzzy msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operåcion djokêye" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Vraiy" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Fås" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Sititchî" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Mete a djoû" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: tools/qfile.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #: tools/qfile.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Dji n' a savou lére do fitchî timporaire" #: tools/qfile.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Dji n' sai scrire e fitchî %1." #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Disfé" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Rifé" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Cô&per" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Copyî" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "Ac&laper" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 #, fuzzy msgid "Line up" msgstr "&Roye" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Da vosse..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Menu do sistinme" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Erôler" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Disrôler" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normålijhî" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Å pus ptit" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Å pus grand" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Co des ôtes..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 #, fuzzy msgid "What's this?" msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 #, fuzzy msgid "Yes to All" msgstr "Fitchîs a tcherdjî" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 #, fuzzy msgid "No to All" msgstr "Potchî al roye:" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 #, fuzzy msgid "Cancel All" msgstr " Rinoncî " #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Oyi" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Neni" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Passer houte" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Rissayî" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Côper" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Rimete come divant" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Bodjî" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Å pus pt&it" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Å pus gr&and" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Clôre" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "E&rôler" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Restore Down" msgstr "Rifé" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 #, fuzzy msgid "&Unshade" msgstr "Disrôler" #: qxml_clean.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "Dj' aroke so ene sacwè" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "Definixha del sôre di documint" #: qxml_clean.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z imprimant l' documint" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Åk n' a nén stî tot metant a djoû les intrêyes crontab." #: qxml_clean.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "Caractere nén cnoxhou" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "Åk n' a nén stî tot ahivant l' tinem da vosse." #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:69 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "Åk n' a nén stî tot metant a djoû les intrêyes crontab." #: qxml_clean.cpp:70 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z imprimant l' documint" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr ""