# translation of kppp.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di kfm (TDE). # Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon # eyet so li definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje # http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions # so ces deus sudjets la. # Al copete do martchî, li prumî ratourneu (Lorint Hendschel) # est ratourneu professionel mins nén programeu. Evoyîz vos coridjaedjes! # Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx # Lorint Hendschel , 1999-2002. # Pablo Saratxaga , 2003. # Pablo Saratxaga , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-10 00:10+0200\n" "Last-Translator: Lorint Hendschel \n" "Language-Team: Walon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lorint Hendschel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "&Candjî..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Po candjî li conte tchoezi" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "&Novea..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Fé on novea loyén al Daegntoele\n" "på telefone" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "&Copyî" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Po copyî li conte tchoezi. Tos les apontiaedjes\n" "do conte tchoezi sont copyîs dins li novea conte.\n" "Après, vos l' poloz candjî a vosse môde." #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "&Disfacer" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Po disfacer li conte tchoezi\n" "\n" "Loukîz a vosse sogne!" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "Costindjes di telefone:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Po mostrer li totå des costindjes di telefone\n" "po onk di vos contes.\n" "\n" "Atincion: si vos avoz di pus d' on\n" "conte, çouci n' est NÉN li some\n" "des costindjes di tos vos contes!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Vochal li nombe d' octets k' ont voyaedjî\n" "pol conte tchoezi (et nén po tos les\n" "contes. Vos poloz tchoezi çu k' i fåt mostrer\n" "el divize des contes.\n" "\n" "Savu did pus so li volume" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "&Mete a zero..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "&Mostrer l' djournå" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Vos n' sårîz pus radjouter di contes." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "Fé on novea conte" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "&Macrea" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "Apontiaedje al m&win" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di conte." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Estoz vs seur(e) ki vos voloz disfacer\n" "li conte «%1»?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "Acertinez" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "Novea Conte" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "Candjî li conte: " #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "Fé li limero" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "Apontiaedje do raloyaedje" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "Apontiaedje del adresse IP" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "Pontea" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "Apontiaedje do pontea" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "Sierveus DNS" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "Scrip d' elodjaedje" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "Aspougnî l' scripe d' elodjaedje" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "Enonder" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "Programes a-z enonder" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "Contes" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Vos dvoz taper on no di\n" "conte unike" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Li scrip d' enondaedje n' est nén d' assene avou Start/End" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "octet" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "Ko" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "Mo" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "Go" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "Mete a zero li contaedje" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "Cwè rmete a zero" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Rimete a zero li contaedje totå des costindjes do tele&fone" #: accounts.cpp:440 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Mete a zero li contaedje del c&wantité" #: accounts.cpp:447 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "&Dispierter li conteu" #: acctselect.cpp:74 #, fuzzy msgid "Check for rule updates" msgstr "Verifyî les metaedjes a djoû" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "Tchoezi:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "Contaedje del cwantité:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "Nou contaedje" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "Octets aberwetés" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "Octets eberwetés" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Octets aberwetés eyet eberwetés" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "Rîles k' i gn a" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(nole)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "Dji m' raloye a: " #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Dji n' sai fé on fitchî po rasserer li modem al clé" #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "Dji cache après li modem ..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "&Djournå" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Dji m' raloye a: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Dj' enonde li cmande di dvant l' enondeye ..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "Li modem est rasseré" #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "Dj' enonde li modem ..." #: connect.cpp:332 #, fuzzy msgid "Setting " msgstr "A&pontiaedjes" #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Dj' aprestêye li volume do son ..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "" #: connect.cpp:390 #, fuzzy msgid "Waiting for callback..." msgstr "Dji cwir après les pacaedjes k' i gn a" #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "Dji fwai li limero %1" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Ocupé. Dji racrotche ..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Ocupé. Dji rawåde: %1 segondes" #: connect.cpp:457 #, fuzzy msgid "No Dial Tone" msgstr "Novea purnea di kesse" #: connect.cpp:470 #, fuzzy msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Ocupé. Dji rawåde: %1 segondes" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "Nou carrier" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "" #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "Dji rawaite %1" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Dji schape %1" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "Dj' evoye %1" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "Dji rawåde %1" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Djocaedje di %1 segondes" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Tårdjaedje di %1 segondes" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "Racrotchî" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "Responde" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "Mot di passe %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "Arinnaedje %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Arinnaedje pol mot di passe %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Dj' enonde li blouke %1" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "Berwete: trop di bloukes, dji passe houte" #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "" #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "Dji toûne el blouke: %1" #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "Dj' enonde pppd ..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Scan Var: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "Trové: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "Dji toûne el blouke: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "Atårdjîz on po s' i vos plait ..." #: connect.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Script timed out." msgstr "Li tins po s' raloyî est houte." #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Dji rawaite: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Dji rawåde: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "Dji mousse el Rantoele..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "Dj' enonde li cmande d' enondeye..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "Fwait" #: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "Nouk" #: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 #, fuzzy msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Éndjolreye" #: connect.cpp:1340 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "li cmande di pppd + les årgumints del roye di cmande passèt 2024 caracteres. " "Cwè çki vos fjhoz, don?" #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "Raloyî a:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "Raloyî dispu:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "Costindje po cisse session:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "Costindje totåle:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "&Disraloyî" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "Vey &totafwait" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Costindje pol session: %1\n" "Costindje å totå: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Finiesse po shure li disrôlmint do scrip" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "Vey totafwait" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "Disraloyî" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Raptiti" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "&No do raloyaedje:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Tapez on no po ci raloyaedje ci" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "Limero di tele&fone:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "&Radjouter..." #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Limero di telefone a fé. Vos poloz bén dner\n" "sacwants limeros, i sufixh di clitchî so «Radjouter».\n" "Vos ploz arindjî l' ôre ki les limeros sont sayîs avou\n" "les tapes di fretches.\n" "\n" "Cwand on limero est ocupé ou fwait berwete,\n" "kppp saye li shuvant." #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "Ricno&xhance:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "Avou on scrip" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "So terminå" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Manire di vos fé ricnoxhe pol sierveu PPP.\n" "D' abôrd totes les univiersité eployèt co\n" "li ricnoxhance so terminå ou pa scrip.\n" "Mins les ahesseu al Daegntoele eployèt PAP eyet/ou CHAP.\n" "Si vos n' savoz nén, dimandez a voste ahesseu al Daegntoele.\n" "\n" "Si vos poloz bén tchoezi inte PAP eyet CHAP,\n" "purdoz CHAP, k' est bråmint pus seur.\n" "Si vos n' savoz nén l' kék, tchoezixhoz PAP/CHAP." #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "&Ritni li mot di passe" #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Si vos tchoezixhoz çouchal, vosse mot di passe\n" "serè schapé dins li fitchî d' apontiaedje di kppp,\n" "do côp, vos nel duvroz nén taper a tot côp bon.\n" "\n" "Loukîz a vosse sogne: vosse mot di passe est\n" "schapé come do tecse e fitchî d' apontiaedje, ki vos estoz\n" "tot seu a saveur lere. Tirez vosse plan po ki nolu d' ôte\n" "ni våye herer si narene e ci fitchî la!" #: edit.cpp:152 #, fuzzy msgid "&Callback type:" msgstr "Sôre d' ôrlodje:" #: edit.cpp:158 #, fuzzy msgid "Administrator-defined" msgstr "Manaedjeu" #: edit.cpp:159 #, fuzzy msgid "User-defined" msgstr "A vosse môde" #: edit.cpp:163 #, fuzzy msgid "Callback type" msgstr "Sôre d' ôrlodje" #: edit.cpp:168 #, fuzzy msgid "Call&back number:" msgstr "Limero del djive:" #: edit.cpp:175 #, fuzzy msgid "Callback phone number" msgstr "Limero di telefone" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Candjîz les årgumints di &pppd a vosse môde..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "Di&vant di s' raloyî:" #: edit.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Po-z enonder on programe après ki vos estoz\n" "raloyî. Cwand vosse programe s' enonde, c' est ki totes\n" "les apresses po on raloyaedje al Daegntoele sont\n" "fwaites.\n" "\n" "Foirt ahessåve po-z aler cweri ses emiles ou les noveles." #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "A&près s' raloyî:" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Po-z enonder on programe après ki vos estoz\n" "raloyî. Cwand vosse programe s' enonde, c' est ki totes\n" "les apresses po on raloyaedje al Daegntoele sont\n" "fwaites.\n" "\n" "Foirt ahessåve po-z aler cweri ses emiles ou les noveles." #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "&Divant di s' disraloyî:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Po-z enonder on programe divant di vos\n" "disraloyî. Vos seroz raloyî ossu lontins ki\n" "li programe toûne." #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "&Après di s' disraloyî:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Po-z enonder on programe après ki vos\n" "estoz disraloyî." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "A&pontiaedje" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Adresse IP dinamike" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Tchoezixhoz çouci si vosse copiutrece riçût\n" "ene adresse IP a tchaeke feye ki vos\n" "vos raloyîz.\n" "\n" "D' abôrd tos les ahesseus al Daegntoele fijhèt insi,\n" "do côp vos duvrîz dandjureu tchoezi çouci." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "Adresse IP estatike" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Tchoezixhoz çouci si voste éndjole a\n" "ene adresse IP metowe on côp po totes. Gn a waire di copiutreces\n" "k' ont ene adresse insi, do côp vos duvrîz dandjureu tchoezi\n" "l' adresse dinamike, a pus ki vos savoz\n" "çou ki vos fjhoz." #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "Adresse &IP:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Si voste éndjole a ene adresse IP da lu,\n" "vos l' divoz taper chal" #: edit.cpp:481 #, fuzzy msgid "&Subnet mask:" msgstr "Maske di dzo-rantoele" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Si vosse copiutrece a ene adresse IP ki n' candje måy,\n" "vos dvoz dner on masse di rantoele droci. Cåzu a tot côp bon,\n" "li masse serè 255.255.255.0,\n" "mins ça pôreut esse ôtrumint por vos.\n" "\n" "Si vos n' savoz nén, atôchîz voste ahesseu al Daegntoele." #: edit.cpp:497 #, fuzzy msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "Defini l' no do lodjoe d' après l' adresse IP" #: edit.cpp:503 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are " "doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "&No di dominne:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Si vos metoz on no di dominne droci, c' est ci no la\n" "ki vårè po vosse copiutrece tot li tins ki vos seroz\n" "raloyî. Å moumint ki vos vos disraloyroz, li no di dominne\n" "ki vos avîz divant po voste éndjole serè\n" "rmetou.\n" "\n" "Si vos n' metoz rén vaici, vosse no di dominne\n" "ni serè nén candjî." #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "A&pontiaedje:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "Otomatike" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "Al mwin" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "Adresse &IP do DNS:" #: edit.cpp:643 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Chal, vos poloz mete on novea sierveu DNS po cwand\n" "vos seroz raloyî. Å moumint ki vos vos\n" "disraloyîz, li no di DNS est\n" "oisté.\n" "\n" "Po radjouter on sierveu DNS, tapez l' adresse IP\n" "do sierveu DNS chal, et adon clitchîz so Radjouter" #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Radjouter" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Clitchîz so ci boton po radjouter li sierveu DNS\n" "vaici pa dzeu. Ciste intrêye la\n" "serè radjoutêye al djivêye pa dzo." #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Clitchîz chal po bodjî li DNS tchoezi foû\n" "del djivêye pa dzo." #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "&Djivêye des adresses DNS:" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Chal, vos veyoz tos les sierveus DNS a eployî\n" "tins ki vos estoz raloyî. Eployîz les botons Radjouter\n" "eyet Oister po candjî li djivêye." #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "" "&Disclitchîz les sierveu DNS ki vos avoz\n" "tins ki vos estoz raloyî." #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Avou cisse tchuze la tos les sierveus DNS\n" "dins /etc/resolv.conf seront\n" "disclitchî ossu lontins ki vos seroz raloyî a voste\n" "ahesseu. Ene feye ki vos vos disraloyîz,\n" "les sierveus sont raclitchîs.\n" "\n" "Normålmint, gn a pont d' avance do candjî cisse\n" "tchuze, mins ça pout todi siervi\n" "des côps k' i gn a." #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "Prémetou pontea" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Çouchal mete li copiutrece di l' ôte costé do raloyaedje\n" "PPP (li cene ki vos estoz raloyî avou vosse modem) po fé\n" "do «pontea». Voste éndjole evoye tot çu ki n' est nén pol\n" "rantoele so plaece a cisse copiutrece 'pontea' et\n" "c' est leye, k' evoye les pakets di dnêyes pus lon.\n" "\n" "C' est insi ki cåzu tos les ahesseus al Daegntoele ovrèt;\n" "do côp, normålmint, vos n' avoz nén a candjî çoula." #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "Staté Pontea" #: edit.cpp:816 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Çouchal, c' est por vos saveur dire kéne éndjole ki vos vs voloz\n" "siervi come pontea (waitîz Prémetou pontea)." #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "Adresse &IP do pontea:" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "&Mete li prémetowe voye so ç' pontea chal" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Si vos purdoz cisse tchuze la, tos les pakets (såf les cis\n" "pol rantoele locåle) end iront pal raloyaedje\n" "PPP.\n" "\n" "Normålmint, cisse tchuze la doet esse metowe." #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "Radjouter limero di telefone" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Diner on limero di telefone:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "Modêye di pppd:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "&Tårdjaedje di pppd:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " seg." #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "kppp rawådrè ça lontins (e segondes)\n" "po vey si on raloyaedje PPP si fwait comufåt.\n" "Si vos n' estoz nén raloyî passé ci tins la,\n" "kppp si djocrè et touwer pppd." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "&Herer e scriftôr on côp raloyî" #: general.cpp:84 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the TDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

On côp ki vos estoz raloyî, li\n" "purnea est raptiti et ene pitite imådjete\n" "divins li scriftôr di TDE reprezinte li purnea.\n" "\n" "Si vos clitchîz so l' imådjete, li purnea\n" "si rmetrè al plaece et al grandeu k' elle\n" "esteut dvant." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "Rifé &otomaticmint l' limero si nos estans disraloyîs" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Ene feye ki vos estoz raloyî(eye) et ki, po ene råjhon\n" "ou l' ôte, vos estoz côpé ou disraloyî, kppp\n" "sayrè di vs raloyî eco on côp å minme conte.\n" "\n" "Waitîz vaici po-z è saveur di pus." #: general.cpp:109 #, fuzzy msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Rifé &otomaticmint l' limero si nos estans disraloyîs" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "&Mostrer l' ôrlodje el ledjinde" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Si vos tchoezixhoz çouci, li tite do\n" "purnea vos mosterrè li tins passé dispu\n" "ki vos estoz raloyî. Ahessåve, edon?\n" "Vos duvrîz mete ciste usteye en alaedje!" #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "&Disraloyî cwand li sierveu X est cloyou" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Si vos tchoezixhoz çouci, vos seroz ttafwaitmint\n" "disraloyî å moumint ki li sierveu X\n" "serè cloyou. Eclitchîz cisse tchuze, a pus\n" "ki vos sepoz bén çu ki vos fjhoz.\n" "\n" "Waitîz chal po-z è saveur did pus." #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "C&witer å moumint di s' disraloyî" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Cwand çouci est tchoezi, kppp\n" "serè cloyou cwand vos vos disraloyîz." #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Ra&ptiti li purnea do côp ki vos estoz raloyî" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Po mete li purnea di kppp a imådjete\n" "do côp ki vos estoz raloyî." #: general.cpp:211 #, fuzzy msgid "Modem &name:" msgstr "No do modele" #: general.cpp:219 #, fuzzy msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Tapez on no po ci raloyaedje ci" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Éndj&in do modem:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Vaici, vos djhoz a ké pôrt séreye ki vosse modem est\n" "raloyî. Dizo Linux/x86, c' est tipicmint a /dev/ttyS0 \n" "(COM1 dzo DOS) ou /dev/ttyS1 (COM2 dzo DOS).\n" "\n" "Si vos avoz ene divintrinne cåte RDIS (ISDN) ki xhine les cmandes\n" "AT (et d' abôrd tote les cåtes dizo Linux el fijhèt), vos duvrîz\n" "tchoezi èn éndjin del séreye /dev/ttyIx." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "Mwaistraedje do &corant:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Po dire comint çki li pôrt séreye eyet li modem\n" "s' atôchèt. Ni candjîz rén chal, a pus ki vos savoz\n" "bén çu ki vos fjhoz.\n" "\n" "Prémetou: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "&Fén di roye:" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Po dire comint çki les cmandes AT sont-st\n" "evoyeyes a vosse modem. D' abôrd tos les modems rotront\n" "comufåt avou çu k' est tchoezi por vos :CR/LF. Si vosse\n" "modem ni respond nén al tchinne init, sayîz des ôtès\n" "tchuzes chal\n" "\n" "Prémetou: CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "&Roedeu do raloyaedje:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Po dire a kéne roedeu vosse modem eyet li pôrt\n" "séreye s' atôchèt. Po cmincî, sayîz avou pol moens\n" "115200 bits/seg. (ou di pus, si vos savoz ki vosse\n" "pôrt séreye divize bén a des pus hôtès roedeus).\n" "Si vos avoz des problinmes pol raloyaedje, sayîz\n" "di discrexhe cisse valixhance chal." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "&Eployî on fitchî di seraedje" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Po-z espaitchî des ôtes programes di sayî d' eployî\n" "li modem cwand c' est ki vos estoz raloyî, i fåt\n" "fé on fitchî ki dit ki li modem est ddja\n" "eployî. Dizo Linux, li fitchî direut par egzimpe:\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "C' est chal ki vos poloz decider si ci fitchî la doet\n" "esse fwait.\n" "\n" "Prémetou: Eclitchî" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "&Tårdjaedje do modem:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Po dire cobén di tins ki kppp ratind après\n" "ene response CONNECT di vosse modem. Nos vos\n" "consians do prinde 30 segondes." #: general.cpp:454 #, fuzzy msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "Ratinde li tonalité dvant d' fé l' limero" #: general.cpp:459 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "&Ratinde (Ocupé):" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Po dire cobén di tins (segondes) k' i fåt ratinde\n" "ene response divant do rfé li limero si tos les limeros sont-st\n" "ocupés. Vos dvoz tchoezi ene sacwè ca sacwants modems toumèt an rak\n" "si li minme limero est trop sovint ocupé.\n" "\n" "Li tins tchoezi por vos est di 0 segondes. Ni candjîz nén\n" "çouchal, såf si vos estoz oblidjî." #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "&Son do modem:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "D' abôrd tos les modems polèt fé bråmint do traeyin\n" "å moumint k' i vos raloyèt. C' est chal ki vos poloz côper\n" "li son ou bén el fé aler\n" "moens foirt.\n" "\n" "Si cisse tchuze voci ni va nén po vosse modem,\n" "vos dvoz candjî li cmande ki mwaistreye li son do modem." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Li modem acertinêye ene roye CD" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Po dire comint çki kppp trove ki li modem\n" "ni respond nén. A pus ki vos årîz des\n" "rujhes, ni candjîz nén cisse tchuzes chal.\n" "\n" "Tchoezi por vos: disclitchî" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Comandes do &modem..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Por vos candjî les cmandes AT di\n" "vosse modem." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "&Interodjî li modem..." #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "D' abôrd cåzu tos les modems compurdèt les cmandes ATI\n" "ki siervèt a trover li vindeu et li modêye di vosse modem.\n" "\n" "Clitchîz droci po-z interodjî vosse modem et lyi dmander\n" "ces informåcions la. Ele polèt esse ahessåves po vos aidî\n" "a-z apontyî vosse modem" #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "&Terminå..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Po drovi li dvintrin programe di terminå. Siervoz è vos\n" "so vos voloz djower ene miete avou\n" "les cmandes AT di vosse modem." #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "Grafike di l' ovraedje en &alaedje" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "Coleurs pol grafike" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "Coleur di &drî:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "&Tecse:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "Coleur po les octets &aberwetés:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "Coleur po les octets &eberwetés;" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "Si &raloyî a: " #: kpppwidget.cpp:112 #, fuzzy msgid "Use &modem: " msgstr "Eployî &sons" #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "ID di e&lodjaedje:" #: kpppwidget.cpp:131 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "&Sicret:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "Mostrer li purnea avou l' &istwere" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Po dire s' i fåt mostrer on purnea avou l' istwere\n" "di l' atôchaedje inte\n" "kppp eyet vosse modem. Çoula vos pout aidî\n" "a vey wice k' i gn a åk ki n' va nén.\n" "\n" "Disclitchîz çouchal si kppp si raloye sins aroke\n" "d' acostumance" #: kpppwidget.cpp:195 #, fuzzy msgid "Co&nfigure..." msgstr "Apontyî..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "Si &raloyî" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Ci conte ci n' egzistêye nén:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Apontiaedje di kppp" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "&Contes" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "Apontiaedje do conte" #: kpppwidget.cpp:401 #, fuzzy msgid "&Modems" msgstr "&Modem" #: kpppwidget.cpp:401 #, fuzzy msgid "Modems Setup" msgstr "Sôre di modem" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&Grafike" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "Grafike di l' ovraedje" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "&Totès sôres" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Apontiaedjes di totes sôres" #: kpppwidget.cpp:616 #, fuzzy msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Dj' a ratindou trop lontins ki li sierveu responde." #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

Li démon pppd a morou tot d' on côp!

" #: kpppwidget.cpp:622 #, fuzzy, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "Estat d' l' edjîstraedje: %1" #: kpppwidget.cpp:623 msgid "" "

" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the " "kppp FAQ on %2

" msgstr "" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "&Po les spepieus" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Dji rgrete. L' aidant processus di kppp vént do mori.\n" "Come i gn åreut pont d' avance di s' renonder, kppp si va clôre sol côp." #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Dji n' trove nén li démon pppd!\n" "Estoz vs seur ki pppd est astalé et ki vos avoz dné li bon tchmin?" #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "kppp ni sait enonder:\n" " %1\n" "Waitîz ki kppp a li permission setuid et ki\n" "pppd sait esse enondé po do bon." #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "kppp ni trove nén:\n" " %1\n" "Waitîz ki l' éndjin di vosse modem est apontyî comufåt eyet/ou adjustez li " "plaece di l' éndjin do modem el pårteye modem do purnea d' apontiaedje." #: kpppwidget.cpp:753 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you " "supply a username and a password." msgstr "" #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Dji n' parvén nén a fé li fitchî po vos fé ricnoxhe avou li metôde CHAP ou " "PAP:\n" "fitchî «%1»" #: kpppwidget.cpp:771 #, fuzzy msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Vos dvoz dner on no d' fitchî." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "Disraloyî..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Programe a-z enonder divant di m' disraloyî:" #: kpppwidget.cpp:821 #, fuzzy msgid "Announcing disconnection." msgstr "Enondant raloyaedje..." #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Si vos moussîz foû di kppp, vosse session PPP serè cloyowe eto." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Moussî foû di kppp?" #: kpppwidget.cpp:924 #, fuzzy msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Dji n' a nén savou tcherdjî l' fitchî d' apontiaedje do tinme." #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Dierins candjmints di kppp" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "A pårti del modêye 1.4.8, kppp a ene novele usteye\n" "lomêye «Côp di Spale al Vole». Ele rishonne ås racsegnetes,\n" "mins vos l' poloz enonder cwand vos voloz.\n" "\n" "Po l' enonder, vos n' avoz k' a clitchî so on\n" "boton, ene etikete evnd. avou li droet boton.\n" "Si li cayet ki vos avoz clitchî sait dner on Côp di Spale al Vole,\n" "vos vieroz spiter on menu ki vos aidrè.\n" "\n" "Po sayî, clitchîz avou li droet boton ene sawice e ci tecse ci." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "Ni pus mostrer cisse racsegne" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Çouci est èn egzimpe di Côp di Spale al Vole.\n" "Li purnea dimorrè drovou disk' a tant ki vos\n" "clitchîxhe avou li soris ou ki vos tapexhe so ene tape.\n" #: loginterm.cpp:99 #, fuzzy msgid "Login Terminal Window" msgstr "Enonder dvins on &terminå" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Eterface grafike po asp2php" #: main.cpp:70 #, fuzzy msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "No di raloyaedje" #: main.cpp:71 #, fuzzy msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "No di raloyaedje" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Arester on raloyaedje k' est en alaedje" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Cwiter å moumint di s' disraloyî" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "" #: main.cpp:75 #, fuzzy msgid "Enable test-mode" msgstr "&Mete en alaedje si catchî tot seu" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "Use the specified device" msgstr "cweri e ridant specifyî" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "© 1999-2004, Les diswalpeus di TDE" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "Tineu a djoû pol moumint" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "Prumî oteur" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp ni sait fé ou lére di\n" "%1." #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the " "pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "kppp a trové on fitchî %1.\n" "\n" "Ça vout dire ki kppp toûne dedja avou li\n" "limero di processus %2.\n" "\n" "Si vos estoz seur ki kppp ni toûne nén co,\n" "disfacez li fitchî pid et s' renondez kppp." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "Moussî foû" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Miniterminå di kppp" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Rimete li modem a zero" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - Ene xhinêye di terminå po KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Li programe est publiyî dizo li GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&Modem" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Clôre MiniTerm" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "Rimete li Modem a zero" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "Enondaedje do modem" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "Li modem est presse" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "Dji racrotche ..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "Dji rmete li modem a zero" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "Dji n' sai enonder li modem." #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Dji n' sai trover dins ké estat ki li lene CD est." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "Vosse modem n' est nén presse." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "Vosse modem est ocupé." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "Vosse modem est presse." #: modem.cpp:226 msgid "" "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "" "Dji n' sai rmete d' adram les apresses po tty: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "Vosse modem ni respond nén." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "Dji n' conoxhe nén li roedeu" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Candjî les cmandes do modem" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Tins a ratinde divant l' enondaedje (seg./100):" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "Tchinne po l' enondaedje %1:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Tins a ratinde après l' enondaedje (seg./100):" #: modemcmds.cpp:121 #, fuzzy msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Tins a ratinde divant l' enondaedje (seg./100):" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "&Response a l' enondaedje:" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Response s' i gn a nou &xhuflet:" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "Tchinne po fé li &limero:" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Response å ralo&yaedje:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "Response si c' est ocupé:" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Response s' i gn a nou &carrier:" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "Response s' i gn a nou xhuflet:" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "Tchinne po racro&tchî:" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "Response å racrotchaedje:" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "Tchinne di resp&onse:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "Response al sonreye:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Response å res&pondaedje:" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "Response DLP:" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Tchinne d' &echapmint:" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "Response a l' echapmint:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Tins di wåde (seg./50):" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Son: pont/bas/foirt" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "Tchoezixhoz ene sôre di modem" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then " "select the model from the right list. If you don't know which modem you have, " "you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Po-z apontyî vosse modem, tchoezixhoz li vindeu el djivêye di hintche.Adon, " "tchoezixhoz li modele el djivêye di droete. Si vos n' savoz nén ké modem ki vos " "avoz, sayîz on modem ki «xhine bén tot»." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Modem ki sait xhiner Hayes™" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "Interodjî ATI" #: modeminfo.cpp:117 #, fuzzy msgid "Modem query timed out." msgstr "Tårdjaedje do modem" #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "Rizultats di l' interodjaedje do modem" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 #, fuzzy msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Vos n' sårîz pus radjouter di contes." #: modems.cpp:178 #, fuzzy msgid "No modem selected." msgstr "Nole boesse di tchoezeye." #: modems.cpp:192 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Estoz vs seur(e) ki vos voloz disfacer\n" "li conte «%1»?" #: modems.cpp:217 #, fuzzy msgid "New Modem" msgstr "Môde di Vuwe" #: modems.cpp:220 #, fuzzy msgid "Edit Modem: " msgstr " Môde Aspougnî Schaper " #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "&Éndjin" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "Éndjin di séreye" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "Apontiaedjes do modem" #: modems.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Vos dvoz taper on no di\n" "conte unike" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Candjîz les årgumints di pppd a vosse môde" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "År&gumints:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-write " "or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Dji n' a seu drovi li fitchî d' apontiaedje do programe ni pol lére et î " "scrire, ni rén ki pol lére.\n" "Li super-uzeu duvreut motoit candjî ses droets tot-z enondant li cmande vaici " "pa dzo dins vosse ridant-måjhon:\n" "chown {VosseNoUzeu} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_copeye" #: ppplog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "[tchuzes] c' est ene des tchuzes ki shuvèt:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Vos avoz enondé pppd divant ki li sierveu å lon soeye presse a fé on raloyaedje " "PPP.\n" "Moussî dvins avou li terminå po vey cwè." #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "Vos n' avoz nén enondé li programe PPP do sistinme acoplé" #: ppplog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Waitîz si vos avoz dné li bon no d' uzeu eyet li bon scret!" #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "Vos n' duvrîz nén bouter 'lock' come årgumint po pppd. Loukîz dins " "/etc/ppp/options eyet~/.ppprc" #: ppplog.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Dj' a l' idêye ki li sistinme å lon ni respond nén a vosse\n" "dimande! Atôchîz voste ahesseu!" #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list " "of valid arguments." msgstr "" "Ene di vos tchuzes po pppd est mwaijhe. Waitîz e manuel («man pppd») po veyene " "djivêye di tos les årgumints ki convnèt." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "Li sistinme å lon a avoyî ci messaedje ci:\n" "«%1»\n" "Ça pôreut voleur dire ki li raloyaedje ni s' a nén fwait." #: ppplog.cpp:192 msgid "Unable to provide help." msgstr "Dji n' sai vs diner del aidance." #: ppplog.cpp:218 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn " "on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "KPPP n' a nén parvinou a-z aprester on djournå di PPP. C' est dandjureu\n" "paski pppd s' a enondé sins li tchuze «debug».\n" "Sins cisse tchuze la, c' est målåjhey di discovri les arokes dins PPP. C' est " "ça ki vos duvrîz mete li tchuze «debug».\n" "Voloz vs ki djel mete por vos tot d' shûte?" #: ppplog.cpp:222 #, fuzzy msgid "Restart pppd" msgstr "Rataker" #: ppplog.cpp:222 #, fuzzy msgid "Do Not Restart" msgstr "Èn nén enonder" #: ppplog.cpp:227 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that " "fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "Dj' a radjouté li tchuze «debug». Asteure, vos duvrîz rsayî di vs raloyî. Si " "vos fjhoz co on côp berwete, vos åroz ene istwere di PPP ki vos pôrè motoit " "aidî a vey çu ki n' va nén." #: ppplog.cpp:241 msgid "PPP Log" msgstr "Djournå di PPP" #: ppplog.cpp:245 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "Diagnostik di kppp (dji saye d' adviner):" #: ppplog.cpp:250 msgid "Write to File" msgstr "Sicrire e fitchî" #: ppplog.cpp:284 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "Sitatistikes di kppp" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "Sitatistikes" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "Adresse locåle:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "Adresse å lon:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "octets aberwetés" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "octets eberwetés" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "pakets aberwetés" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "pakets eberwetés" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp aberwetés" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "vjcomp eberwetés" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "vjunc aberwetés" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "vjunc eberwetés" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "nén vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (macs. %2) kb/seg" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "nén presse por vos" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" #: providerdb.cpp:339 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "No d' uzeu:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "Sicret:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "Tchinne po fé li limero:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" #: ruleset.cpp:538 msgid "" "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "" "kppp: nou fitchî di rîle\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "" "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "" "kppp: dji n' trove nén li fitchî di rîles \"%s\"\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "" "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "" "kppp: les fitchîs di rîles divèt avu li cawete \".rst\"\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "" "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "" "kppp: dj' a aroké come dji corwaitive les rîles\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "" "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "" "kppp: dj' a aroké come dji corwaitive les rîles. C' esteut al roye %d\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "" "kppp: li fitchî des rîles n' a nole rîle tchoezeye po l' uzeu\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "" "kppp: li fitchî des rîles n' a nole roye \"name=...\"\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "" "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "" "kppp: li fitchî des rîles est bén emantchî\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Vos n' avoz nén li permission di vos raloyî på telefone avou kppp.\n" "Alez vey li manaedjeu do sistinme." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Dji n' trove nén li démon PPP!\n" "Acertinez vs ki pppd est astalé." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Vos n' avoz nén li permission d' enonder pppd!\n" "Alez vey li manaedjeu do sistinme et lyi dmander po saveur eployî pppd." #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 n' est nén la ou n' si pout nén lére!\n" "Dimandez å manaedjeu do sistinme d' ahiver ci fitchî la (ki pout esse vude) " "avou les permissions (lére eyet scrire) ki convnèt."