# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-17 11:40+0800\n" "Last-Translator: Wang Jian \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Wang Jian \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wang Jian" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lark@linux.net.cn" #: backtrace.cpp:83 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "无法生成回溯跟踪,因为找不到调试器“%1”。" #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "复制(&O)" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "完成。" #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "回溯跟踪已保存到 %1" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "无法创建用于保存回溯跟踪的文件" #: debugger.cpp:115 msgid "Select Filename" msgstr "选择文件名" #: debugger.cpp:123 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "已经存在名为“%1”的文件。您确定想要覆盖吗?" #: debugger.cpp:125 msgid "Overwrite File?" msgstr "覆盖文件吗?" #: debugger.cpp:126 msgid "&Overwrite" msgstr "覆盖(&O)" #: debugger.cpp:138 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "无法打开文件 %1 写入" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "无法创建有效的回溯跟踪。" #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "此回溯跟踪似乎没有用处。\n" "这可能是因为您的软件包所创建的方式避免创建正确的回溯跟踪,或者崩溃中的堆栈框架已严重损坏。\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "正在载入回溯跟踪..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "启用了下列选项:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " "get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "由于不推荐使用这些选项 - 因为在某些情况下,这些选项可能导致 KDE 不稳定 - 不会生成回溯跟踪。\n" "您需要关闭这些选项,再现这些问题,再生成回溯。\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "回溯跟踪不会创建。" #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "正在载入符号..." #: debugger.cpp:216 msgid "" "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "" "系统配置启动检查已禁用。\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "您必须在发送错误报告前编辑好错误描述。" #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "未知" #: main.cpp:43 msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "KDE 崩溃处理程序在程序崩溃时给用户以反馈" #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "捕获的信号" #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "程序名称" #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "程序路径" #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "程序版本" #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "报告发往的地址" #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "程序翻译后的名称" #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "程序的 PID" #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "程序启动的ID" #: main.cpp:55 msgid "The program was started by tdeinit" msgstr "程序由 tdeinit 启动" #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "禁用任意访问磁盘" #: main.cpp:72 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE 崩溃处理程序" #: toplevel.cpp:59 msgid "&Bug report" msgstr "错误报告(&B)" #: toplevel.cpp:60 msgid "&Debugger" msgstr "调试器(&D)" #: toplevel.cpp:64 msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: toplevel.cpp:79 msgid "&Backtrace" msgstr "回溯跟踪(&B)" #: toplevel.cpp:103 msgid "

Short description

%1

" msgstr "

简短描述

%1

" #: toplevel.cpp:107 msgid "

What is this?

%1

" msgstr "

这是什么?

%1

" #: toplevel.cpp:111 msgid "

What can I do?

%1

" msgstr "

我能做什么?

%1

" #: toplevel.cpp:116 msgid "

Application crashed

The program %appname crashed.

" msgstr "

程序已崩溃

程序 %appname 已经崩溃了。

" #: toplevel.cpp:135 msgid "" "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " "out what went wrong.

\n" "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

" "

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " "and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.

" msgstr "" "

您要生成一个回溯跟踪吗?这将帮助开发者找出什么地方发生了错误。

\n" "

不好的是在慢速的机器上,这要花费一些时间。

" "

注意:回溯跟踪不能代替对错误的正确描述和如何重现错误的信息。如果没有正确的描述,将无法修补错误。

" #: toplevel.cpp:147 msgid "Include Backtrace" msgstr "包括回溯跟踪" #: toplevel.cpp:147 msgid "Generate" msgstr "生成" #: toplevel.cpp:147 msgid "Do Not Generate" msgstr "不生成" #: toplevel.cpp:215 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "无法生成回溯跟踪。" #: toplevel.cpp:216 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "不可能回溯跟踪"