# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Funda Wang , 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:26+0800\n"
"Last-Translator: Levin \n"
"Language-Team: zh_CN \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "总是以指定的组件启动:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr "通常情况下,Kontact 启动时将打开上次关闭前所用的组件。如果您想要每次都以指定的组件启动,请选中此框。"
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "关于 Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontact 容器"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "没有可用的关于信息。"
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1
"
msgstr "版本 %1"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "Authors:
"
msgstr "作者:
"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "Thanks to:
"
msgstr "感谢:
"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "Translators:
"
msgstr "翻译者:
"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1 许可"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "图标大小"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "显示图标"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "显示文字"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "KDE Kontact"
msgstr "KDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:47
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "KDE 个人信息管理器"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:126
#, fuzzy
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2004 Kontact 开发者"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "原作者"
#: src/mainwindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "选择组件..."
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
"%1
"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "正在装入 Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr " 正在初始化..."
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "打理生活!"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
msgstr "KDE 个人信息管理器套件"
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "新建"
#: src/mainwindow.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "图标大小"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "配置 Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "配置摘要视图(&C)..."
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "&Kontact 容器"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "日积月累(&T)"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "请求特性(&R)..."
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "应用程序正在独立运行。正在转入前台..."
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "无法装入 %1 部件。"
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"Welcome to Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Skip this introduction
"
msgstr ""
"欢迎使用 Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
跳过此简介
"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr "Kontact 可处理您的电子邮件、地址簿、日历、待办事宜等内容。"
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "阅读手册"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "了解关于 Kontact 及其组件的更多内容"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "查看 Kontact 网站"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "访问在线资源和教程"
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "将 Kontact 配置为群件客户"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "在企业网络中采用 Kontact"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/profiledialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "休闲"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "新建文章..."
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "删除提供者"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "项目领导者"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr "您真的想要删除这个便笺吗?"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "新建文章..."
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr ""
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "没有找到服务"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "程序错误:服务的 .desktop 文件没有库键。"
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "程序错误:%1 库未提供工厂。"
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr "程序错误:%1 库不支持创建指定类型的组件"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "以指定的 Kontact 模块启动"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "以图标方式(最小化)启动"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "列出可能的全部模块并退出"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "新建提供者..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "新建联系人..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "查看联系人(&C)"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "不支持丢弃多封邮件。"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "无法处理类型“%1”的丢弃事件。"
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "新建任务"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "邮件摘要配置对话框"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "显示文件夹的完整路径"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "本地"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "新建信件..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1/%2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "在您监视的文件夹中没有未读的信件"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "打开文件夹:“%1”"
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "新建文章..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "选择组件..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "编辑便笺"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "您真的想要删除这个便笺吗?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "确认删除"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr "您真的想要删除这 %n 个便笺吗?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "新建便笺..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "便笺管理"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "便笺"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "没有可用的便笺"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "读取便笺:“%1”"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "新建日记..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "日程安排配置对话框"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " 天"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "约会"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "日历一次显示多少天呢?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "一天"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "五天"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "一周"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "一个月"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "待办"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "显示全部待办"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "只显示今天的待办"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "新建事件..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "活动日历"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "会议"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"来自:%1\n"
"寄往:%2\n"
"主题:%3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "邮件:%1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "活动日历"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr "%n 天内没有推迟的约会"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "编辑约会(&E)..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "删除约会(&D)"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "编辑约会:“%1”"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "新建待办事宜..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "读取便笺:“%1”"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "待办"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "过期"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "进行中"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "今天开始"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "今天结束"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "没有推迟的待办事项"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "编辑待办事宜(&E)..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
msgid "&Delete To-do"
msgstr "删除待办事宜(&D)"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "标为已办事宜(&M)"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "编辑待办:“%1”"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "KPilot 信息"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - KDE HotSync 软件\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "插件开发者"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "项目领导者"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "KPilot 信息"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "Last sync:"
msgstr "上次同步:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "没有可用的信息。"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[查看同步日志]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "用户:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "不能与守护进程通信"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "Conduits:"
msgstr "导管:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot 目前未运行。"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[启动 KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "没有可用的信息(守护进程没有运行?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "KPilot HotSync 日志"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "不能打开 Hotsync 日志 %1 。"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "新建新闻提供者"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "艺术"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "商务"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "计算机"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "休闲"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "社会"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "全部"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "选中"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "新闻提供者设置"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "刷新时间:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "要显示的项目数:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "删除提供者"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "新闻点点通配置对话框"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "新闻提供者"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"没有可用的 rss dcop 服务;\n"
"使用此插件需要 rssservice。"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "将 URL 复制到剪贴板"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "特殊日期摘要"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "特殊日期摘要一次显示多少天呢?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "日历中的特殊日期"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "显示生日"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "显示周年庆"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "显示假日"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "显示特殊情况"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "联系人列表的特殊日期"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "特殊日期配置对话框"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "特殊日期"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "默认 KOrganizer 资源"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "活动日历"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "生日"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "纪念日"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "假日"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "特殊情况"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "现在"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr "%n 天内"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "纪念日"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "假日"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "特殊情况"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr "%n 年"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr "%n 天内没有将至的特殊日期"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "发送邮件(&M)"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "查看联系人(&C)"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "邮寄到:“%1”"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Kontact 特殊日期摘要"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(C) 2004-2005 KDE PIM 团队"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr "这里可以选择要显示在摘要视图中的摘要插件。"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "KDE Kontact 摘要"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "配置摘要视图(&C)..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "%1 的摘要"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "接下来..."
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact 摘要"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Kontact 摘要视图"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2003 Kontact 开发者"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"没有可用的天气dcop服务;\n"
"使用此插件需要 KWeather。"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "上次更新"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "风速"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "相对湿度"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "查看气象站的天气报告"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "天气信息"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "改进和代码清整"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "编辑便笺"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 KDE 简体中文组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "新建信件"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "刷新摘要视图(&R)..."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "新建(&N)..."
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "测试"