# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 1998 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-09 20:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-05 22:36+0800\n" "Last-Translator: Wang Jian \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Wang Jian \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wang Jian" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lark@linux.net.cn" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "无法创建文件夹 %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "不正确的 URL:%1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT:Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "正在查询 DEB APT 软件包列表:" #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "KPackage:正在等待 APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Debian 软件包的位置" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "APT 源" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "F" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "包含 Debian 软件包的文件夹位置" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "只下载" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "不下载" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "忽略缺少的" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "忽略保持的" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "允许非认证" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "假定是" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "测试(不进行卸载)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "清除配置文件" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "升级(&P)" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "修正(&F)" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "Apt-File 更新(&A)" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "需要安装 %1 程序" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "正在查询 DEB APT 远程软件包列表:%1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "正在处理 DEB APT 远程软件包列表:%1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "正在查询 DEB APT 可用列表" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "正在查询 DEB APT 可用列表:%1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "正在处理 DEB APT 可用列表" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "正在处理 DEB APT 可用列表:%1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG:Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "正在查询 DEB 软件包列表:" #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage:正在等待 DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Debian 软件包归档的位置" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "L" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "版本\n" "体系结构" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Debian 发行版的起始文件夹位置" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Debian 发行版的“软件包”文件位置" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "允许使用较旧的包" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "检查冲突" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "检查倚赖关系" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "测试(不进行安装)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "正在查询软件包列表:" #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "BSD 软件包和移植程序的位置" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "移植程序" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "移植程序树的位置 (例如 /usr/ports 或 /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "软件包" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "包含 BSD 软件包或软件包树的文件夹位置" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "忽略脚本" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "正在取得软件包的信息" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "没有" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "二进制软件包和原码移植" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "二进制软件包" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "源码移植" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "正在获取文件列表" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "找不到软件包名字!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "正在查询 BSD 软件包数据库找出已安装的包" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "异常的 pkg_info 输出(查找软件包名):%1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "查找文件" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "查找(&F)" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "查找软件包" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "已安装" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "类型" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "软件包" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "文件名" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "也搜索卸载了的软件包" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "也搜索卸载了的软件包(需要安装 apt-file)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--没有找到--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "不正确的 URL 类型" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "查询 Gentoo 软件包列表:" #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "查找 Gentoo 软件包:" #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "KISS 软件包的位置" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "包含 KISS 软件包的文件夹位置" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "查询 KISS 软件包列表:" #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "KPackage:等待 KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "您所请求的操作需要 ssh。请输入密码或者密码句。\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "您所请求的操作需要 root 权限。请输入 root 的密码。\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "您所请求的操作需要 root 权限。请输入您的 SUDO 的密码。\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "登录问题:请手动登录" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "查找软件包(&P)..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "查找文件(&F)..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "展开树(&E)" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "折叠树(&C)" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "清除标记(&M)" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "全部标记(&A)" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "安装(&I)" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "卸载(&U)" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "安装标记过的(&I)" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "卸载标记过的(&U)" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "配置 &KPackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "清除软件包文件夹缓存(&F)" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "清除软件包缓存(&P)" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "管理模式" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "选择软件包" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "未知的包类型:%1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "文件未找到:%1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "正在启动 TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO 完成" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "TDEIO 失败" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "打开位置:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "标记" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "概要" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "大小" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "版本" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "旧版本" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "TDE 软件包安装器" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Debian APT 远程主机,通过 SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "要安装的包" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "已更新" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "新建" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "全部" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "清除搜索" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "搜索:" #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "卸载标记过的" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "安装标记过的" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361 msgid "Uninstall" msgstr "卸载" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344 #: pkgOptions.cpp:346 msgid "Install" msgstr "安装" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "获取" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "建立软件包树" #: managementWidget.cpp:444 msgid "Filename not available\n" msgstr "不可用的文件名\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "类型(&T)" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "处理软件包类型" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "远程主机" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "使用远程主机(仅 Debian ATP):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "没有找到 %1:%2" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "启用" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "软件包的位置" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "缓存(&H)" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "缓存远程软件包文件夹" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "总是" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "在会话中" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "从不" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "缓存远程软件包文件" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "缓存文件夹" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "其它(&M)" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "执行特权命令的方式" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "su 命令" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "sudo 命令" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "ssh 命令" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "验证文件列表" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "从本地软件包文件中读取信息" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "文件列表" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "变更记录" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - 没有变更记录 -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "正在更新文件列表" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " 文件" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "打开方式(&O)..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "其它" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "名字" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "概要" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "版本" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "旧版本" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "状态" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "类别" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "大小" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "文件大小" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "描述" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "URL" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "体系结构" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "没有满足的依赖关系" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "依赖" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "依赖关系" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "依赖" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "冲突" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "提供" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "推荐" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "替换" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "建议" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "优先级" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "基本的" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "安装时间" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "配置版本" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "发行版" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "发行商" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "维护人" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "包装人" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "来源" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "建立时间" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "建立主机" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "基本" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "文件名" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "序列号" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "同时在" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "检查依赖" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "建立依赖" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "提供于" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "“去掉这个窗口后继续”" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "启动 Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio 完成" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio 失败" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "无法读取文件夹 %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "正在检验" #: pkgOptions.cpp:96 msgid "Keep this window" msgstr "保留本窗口" #: pkgOptions.cpp:115 msgid "PACKAGES" msgstr "软件包" #: pkgOptions.cpp:203 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "%1:%n 个 %2 软件包" #: pkgOptions.cpp:269 msgid "Done" msgstr "完成" #: procbuf.cpp:119 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Kprocess 失败" #: procbuf.cpp:137 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "超时:%1" #: procbuf.cpp:143 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Kprocess 错误:%1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "RPM 软件包归档的位置" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "F" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "包含有 RPM 软件包的文件夹的位置" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "升级" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "替换文件" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "替换软件包" #: rpmInterface.cpp:72 #, fuzzy msgid "Remove all versions" msgstr "旧版本" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "使用脚本" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "查询 RPM 软件包列表:" #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "正在查询 RPM 软件包列表" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "正在处理 RPM 软件包列表" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "子字符串" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "回绕搜寻" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "注释" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "没有找到 %1。" #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "正在查询 SLACL 软件包列表:" #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "KPackage:正在等待 SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Slackware 软件包归档的位置" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "包含扩展信息的“PACKAGES.TXT”文件的位置" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Slackware 发行版的“PACKAGES.TXT”文件的位置" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Slackware 发行版的起始文件夹的位置" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "含有 Slackware 软件包的文件夹的位置" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "基本系统" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Linux 应用" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "程序开发" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU EMacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "FAQs" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "内核源代码" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "网络" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "TeX 发行版" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "TCL 脚本语言" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "X 窗口系统" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "X 应用" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "X 开发工具" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView 和 OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "游戏" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "使用" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "子文件夹" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "软件包文件" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "软件包归档" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "文件被切断了..." #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "软件包(&P)" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "缓存(&C)" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "特殊的(&C)" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT:Debian" #~ msgid "TDEProcess Failure" #~ msgstr "TDEProcess 失败" #~ msgid "TDEProcess error:%1" #~ msgstr "TDEProcess 错误:%1" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "已更新" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr " 文件"