# translation of kuser.po to zh_CN # kuser # Copyright (C) 1998,2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 1999, 2003 # Xiong Jiang , 2003 # Funda Wang , 2004-2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-05 22:39+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Wang Jian \n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wang Jian" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lark@linux.net.cn" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "新建账户选项" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "创建用户主文件夹" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "复制配置模板" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "已经存在 UID 为 %1 的用户。" #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "已经存在 RID 为 %1 的用户。" #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "文件夹 %1 已经存在!\n" "%2 将成为它的所有者,且权限可能会改变。\n" "您真的要使用 %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 不是一个文件夹。" #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "%1 上 stat() 失败。" #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "邮箱 %1 已经存在 (uid=%2)。" #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 已经存在, 但不是一个普通文件。" #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "删除用户" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "

正在删除用户%1

同时执行下列动作:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "删除主文件夹:%1 (&H)" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "删除邮箱:%1 (&M)" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "<空>" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "连接" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "密码策略" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "常规" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "常规设置" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "文件源设置" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "设置" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "LDAP 源设置" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP 查询" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "组属性" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "域管理员" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "管理员" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "域用户" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "用户" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "域访客" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "访客" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "组号码:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "组 rid:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "组名称:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "显示名:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "域" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "本地" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "内建" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "域 SID:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "禁用 Samba 组信息" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "组中的用户" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "添加 <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "删除 ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "未在组中的用户" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "您必须输入组名。" #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "已经存在名为 %1 的组。" #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "已经存在 SID 为 %1 的组。" #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "已经存在 GID 为 %1 的组。" #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "在文件 %1 上的 stat 调用失败:%2\n" "检查 KUser 设置。" #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "打开 %1 读时发生错误。" #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "打开 %1 写时发生错误。" #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "没有指定最小 GID,无法处理 NIS 组文件。\n" "请更新 KUser 设置(文件源设置)。" #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "指定 NIS 的最小 GID 需要 NIS 文件。\n" "请更新 KUser 设置(文件源设置)。" #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "无法生成 NIS 组数据库。" #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "从 LDAP 装入组" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "LDAP 操作" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "组名称" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "域 SID" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "类型" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "显示名" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "描述" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "无法为 %1 创建用户主文件夹:它是 null 或空的。" #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "无法建立用户主文件夹 %1。\n" "错误:%2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "无法改变用户主文件夹 %1 的所有者。\n" "错误:%2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "无法改变用户主文件夹 %1 的权限。\n" "错误:%2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "文件夹 %1 已经存在!\n" "下一步要将它的所有者变为 %2,并修改权限。\n" "您要继续吗?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "无法改变文件夹 %1 的所有者。\n" "错误:%2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "保持文件夹 %1 不变。\n" "请为用户 %2 检验所有权和权限,否则有可能无法登录!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "%1 已经存在且不是一个文件夹。用户 %2 将无法登录!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "无法创建文件夹 %1。\n" "错误:%2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "在 %1 上的 stat 调用失败。\n" "错误:%2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "无法创建 %1:%2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "无法改变邮箱的所有者:%1\n" "错误:%2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "无法改变邮箱的权限:%1\n" "错误:%2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "创建符号链接 %1 出错。\n" "错误:%2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "无法改变文件夹 %1 的所有者。\n" "错误:%2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "无法改变文件夹 %1 的权限。\n" "错误:%2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "无法改变文件 %1 的属主。\n" "错误:%2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "无法改变文件 %1 的权限。\n" "错误:%2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "文件夹 %1 不存在,无法为 %2 复制配置文件模板。" #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "文件夹 %1 不存在,无法复制配置文件模板。" #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "无法删除用户主文件夹 %1。\n" "错误:%2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "删除主文件夹 %1 失败 (uid= %2,gid = %3)。" #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "在文件 %1 上的 stat 调用失败。\n" "错误:%2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "无法删除 crontab %1。\n" "错误:%2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "无法删除邮箱 %1。\n" "错误:%2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "试图杀死 uid %1 的进程时无法 fork。" #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "KUser 源没有配置。\n" "本地密码源设置为 %1\n" "本地组源设置为 %2。" #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "在文件 %1 上的 stat 调用失败:%2\n" "检查 KUser 设置。" #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "没有 %1 对应的 /etc/passwd 条目。\n" "在下一次“保存”操作时条目会被去掉。" #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "没有指定最小 UID,无法处理 NIS 密码文件。\n" "请更新 KUser 设置(文件)。" #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "指定 NIS 的最小 UID 需要 NIS 文件。\n" "请更新 KUser 设置(文件)。" #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "无法生成密码数据库。" #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "无法生成密码数据库。" #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "从 LDAP 装入用户" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "用户登录名" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "主目录" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "登录 shell" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Samba 登录脚本" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Samba 配置文件路径" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Samba 主驱动器" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Samba 主路径" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "TDE 用户编缉器" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "kuser 作者" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "TDE 用户管理器" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "组" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "您在使用私有组。\n" "您要删除用户的私有组“%1”吗?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "不删除" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "您已经用完了 uid。" #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "请输入新用户的名称:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "已经存在用户名为 %1 的用户。" #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "您选中了 %1 个用户。您真的想要更改选中的全部用户的密码吗?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "不更改" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "您已经用完了 gid。" #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "“%1”组是一个或多个用户(例如“%2”)的主组;无法删除。" #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "您确定要删除组“%1”吗?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "您确定要删除 %1 格选种组吗?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "读取配置" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "就绪" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "添加(&A)..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "删除(&D)..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "设置密码(&S)..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "选择连接(&S)..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "显示系统用户/组" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "隐藏系统用户/组" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "无法为 %1 建立备份文件" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "文件 %1 不存在。" #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "无法打开文件 %1 读。" #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "无法打开文件 %1 写。" #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "不更改" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " 天" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "从不" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "用户信息" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "用户登录名:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "用户ID(&U):" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "设置密码(&P)..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "全名(&N):" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "名:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "电子邮件地址:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "登录 shell(&L):" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "主文件夹(&H):" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "办公室(&O):" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "办公室电话(&C):" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "家庭电话(&M):" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "登录类别:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "办公室#1(&O):" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "办公室#2(&F):" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "地址(&A):" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "账户被禁用(&D)" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "禁用 POSIX 账户信息(&P)" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "密码管理" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "上次密码修改时间:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX 参数:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "两次更改密码的间隔不得短于(&N):" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "更改密码后多久后密码会过期(&E):" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "发布密码过期警告的提前量(&I):" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "密码过期多久后账户将被禁用(&D):" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "账户过期时间(&A):" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "登录脚本:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "配置文件路径:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "主驱动器:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "主路径:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "用户工作站:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "域名:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "启用 Samba 账户管理(&S)" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "主要组:" #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "设为主组" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "用户属性" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "用户属性 - %1 个选中用户" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "您需要指定 UID。" #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "您必须指定主目录。" #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "您必须填入姓名字段。" #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "您需要指定 samba RID。" #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "已经存在 UID 为 %1 的用户" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "已经存在 RID 为 %1 的用户" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

shell %1 没有还没有列在文件 %2 中。要使用该 shell,您必须将它添加到这个文" "件中。

您现在添加吗?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "未列出的 shell" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "添加 Shell(&A)" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "不添加(&N)" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "输入密码" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "验证:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "两次密码不一样。\n" "请重新输入。" #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "连接选择" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "新建(&N)..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "定义的连接:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "请输入新连接的名称。" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "已经存在此名称的连接。" #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "您确定要删除连接“%1”吗?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "删除连接" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "本地用户数据库文件" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "组文件:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "密码文件:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Shadow 密码文件:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Shadow 组文件:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "MD5 shadow 密码" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "NIS 设置" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "NIS 密码来源:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "NIS 组来源:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "NIS 最小 UID:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "NIS 最小 GID:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "用户/组数据库源:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "系统" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "第一个普通 GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "主路径模板:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "第一个普通 UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "复制配置模板到用户主文件夹" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "用户私有组" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "默认组:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "默认连接" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "显示系统用户" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "用户和组数据库的来源" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "此选项允许您选择用户/组数据存储于何处。目前支持三种存储后端。
文件" "代表将用户/组数据存储于传统的 /etc/passwd 和 /etc/group 普通文件。" "
LDAP代表将数据存储于使用 posixAccount 和 posixGroup 对象类的目录服" "务期;此后端允许通过 sambaSamAccount 对象类管理 Samba 用户/组。
系统则提供了对您的安装中全部用户和组的只读访问。" #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "此选项允许您选择新用户的默认 shell。" #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "主路径模板" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "此选项户指定了新用户的 UNIX 主路径模板。“%U”宏将被替换为实际的用户名。" #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "第一个 UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "此选项指定了搜索可用的 UID 开始时所使用的第一个用户 ID。" #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "第一个 GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "此选项指定了搜索可用的 GID 开始时所使用的第一个组 ID。" #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "如果选中了此选项,则会为新用户创建主目录。" #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "如果选中了此选项,则模板文件夹中的内容将被复制到用户的主目录中" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "如果启用了此选项,将会为新用户自动创建一个同名的私有组,而用户的主组也将指派" "为此私有组。" #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "默认主要组" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "这是指派给新创建的用户的默认主要组。" #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "此设置用于指定用户账户过期的日期。" #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "如果您想要用户账户从不过期,请选中此项。" #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "密码文件" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "此选项指定了用户数据库文件(通常是 /etc/passwd)。" #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "组文件" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "此选项指定了组数据库文件(通常是 /etc/group)。" #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "MD5 Shadow 密码" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "如果您想要将 shadow 文件中的密码以 MD5 散列形式存储,请选中此项。如果您想要使" "用 DES 加密,则不要选中此项。" #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Shadow 密码文件" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "指定 shadow 密码文件(通常是 /etc/shadow)。如果您的系统不使用 shadow 密码文" "件,请将此处留空。" #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "组 shadow 文件" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "指定 shadow 组文件(通常是 /etc/gshadow)。如果您的系统不使用 shadow 组文件,请" "将此处留空。" #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "NIS passwd 来源" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "NIS 最小 UID" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "NIS group 来源" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "NIS 最小 GID" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "LDAP 用户" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP 密码" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP SASL 域" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP 绑定 DN" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "LDAP 主机" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "LDAP 端口" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "LDAP 版本" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "LDAP 大小限制" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "LDAP 时间限制" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "LDAP 基 DN" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "LDAP 过滤器" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP 不加密" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP 匿名" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP 简单认证" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP SASL 认证" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP SASL 算法" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "LDAP 用户容器" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "此选项指定了存储的用户项相对于 LDAP 基 DN 的位置。" #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "LDAP 用户过滤器" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "此选项指定了用户项所使用的过滤器。" #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "LDAP 组容器" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "此选项指定了存储的组项相对于 LDAP 基 DN 的位置。" #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "LDAP 组过滤器" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "此选项指定了组项所用的过滤器。" #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "LDAP 用户 RDN 前缀" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "此选项指定了用户项所使用的前缀。" #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "在 cn 属性中存储用户的全名" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "如果要将用户的全名存储在 CN 属性中,请选中此项。" #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "更新 gecos 字段" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "如果要更新 gecos 属性,请选中此项。" #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "管理 LDAP shadowAccount 对象类" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "如果要对用户项使用 shadowAccount 对象,请选中此处。它允许应用强制更改/过期密" "码策略。" #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "LDAP 结构性对象类" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "此选项允许指定用户项所用的结构性对象类。如果您想要将这些项不仅用作身份验证," "还要用于地址簿,请选择 inetOrgPerson。" #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "LDAP 组 RDN 前缀" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "此选项指定了组项所用的前缀。" #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "LDAP 密码散列方式" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "此选项指定了密码散列方式。最安全的是 SSHA。" #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "启用 Samba 账户管理" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "如果您想要在 Samba 域中使用用户/组项,请选中此项。KUser 将会为每项创建一个 " "sambaSamAccount 对象类,这些对象类可在 3.0 以上版本中的 Samba 中与 ldapsam " "passdb 后端配合使用。" #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Samba 域名" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "此选项指定了 samba 域名。" #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "Samba 域 SID" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "此选项指定了域安全标识符。在单个域中,该标识符是唯一的。您可以使用“net " "getlocalsid 域名”来查询域 SID 的值。" #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "RID 算法基础" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "此值是将 UID 和 GID 映射到 RID 的算法偏移量。默认值(也是最小值)是 1000,该值" "必须是偶数,并且 LDAP 数据库和 smb.conf 必须存储相同的值。" #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Samba 登录脚本" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "此选项指定了登录脚本的名称(位于“Netlogon”共享),当用户登录到 Windows 计算机时" "将执行该脚本。" #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Samba 主驱动器" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "指定一个驱动器字符,当用户登录到 Windows 计算机时,用户的主目录将被自动映射到" "该驱动器。" #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Samba 配置文件路径模板" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "此选项指定了用户漫游配置文件的位置。“%U”宏将被替换为实际的用户名。" #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Samba 主路径模板" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "此选项指定了用户主目录的位置。此域只对 Windows 计算机有效。“%U”宏将被替换为实" "际的用户名。" #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "存储 LanManager 哈希密码" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "在 sambaLMPassword 属性中存储 LanManager 的哈希密码。如果您的网络中有旧的客户" "端(Win9x 或更早版本),请选中此项。" #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "用户(&U)" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "组(&G)" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "管理 Samba 用户账户/组" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "默认登录脚本:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "配置文件路径模板:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "查询服务器(&Q)" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "域 SID(您可以通过“net getlocalsid 域名”获得):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "RID 算法基础:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "纯文本" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "用户基础:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "组过滤器:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "结构化对象类:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "用户过滤器:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "账户" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "组 RDN 前缀:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "组基础:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "用户 RDN 前缀:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "密码散列:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "管理 shadowAccount 对象类" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "更新 gecos 属性" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "发布密码过期警告的提前量:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "更改密码后多久后密码会过期:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "密码过期多久后账户将被禁用:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "两次更改密码的间隔不得短于:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "账户过期时间:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "不更改" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "删除(&D)..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "编辑(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "设置"