# translation of kcmbackground.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Xie Yuheng , 2000. # Funda Wang , 2002. # Xiong Jiang , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-23 20:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-24 23:14+0800\n" "Last-Translator: Dick Zhang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 简体中文翻译组" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "高级背景设置" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "无限制" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 分。" #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "无法删除该程序:这是一个全局程序,只能由系统管理员来删除。" #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "无法删除程序" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "您确定要删除程序“%1”吗?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "删除背景程序" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "配置背景程序" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "名称(&N):" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "描述(&M):" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "命令(&D):" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "预览命令(&P):" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "可执行程序(&E):" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "刷新时间(&R):" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " 分" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "新命令" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "新命令 <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "您没有填写“名称”域。\n" "这是必须填写的。" #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "已经有一个程序名字叫做“%1”。\n" "您真的想覆盖它吗?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "您没有填写“可执行程序”域。\n" "这是必须填写的。" #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "您没有填写“命令”域。\n" "这是必须填写的。" #: bgdialog.cpp:148 msgid "Open file dialog" msgstr "打开文件对话框" #: bgdialog.cpp:389 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

背景

该模块允许您控制虚拟桌面的外观。TDE 提供许多选项用于定制,包括" "为每个虚拟桌面指定不同的设置,或者为它们指定一个公共的背景。

桌面的外观是由" "它的背景颜色和图案还有可选的基于图片文件的墙纸组合而成的。

背景可以是一种颜" "色或者用两种颜色以不同的方式混和。墙纸也是可定制的,可以平铺或缩放。墙纸可以" "不透明地放置在背景上面,或者以不同的方式与背景颜色和图案混和。

TDE 允许每隔" "一定的时间就自动更换墙纸。您还可以用一个能动态更新桌面的程序来替代背景。例" "如,“TDE 世界”程序可以显示一幅不断更新的白天和黑夜的世界地图。" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:455 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "第%1个屏幕" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Single Color" msgstr "单色" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "水平渐变" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Vertical Gradient" msgstr "垂直渐变" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "棱锥混和" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "十字管道渐变" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "椭圆渐变" #: bgdialog.cpp:478 msgid "Centered" msgstr "居中" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Tiled" msgstr "平铺" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Center Tiled" msgstr "居中平铺" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Centered Maxpect" msgstr "居中放大" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "平铺放大" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Scaled" msgstr "缩放" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "居中自动调整" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Scale & Crop" msgstr "缩放和裁剪" #: bgdialog.cpp:488 msgid "No Blending" msgstr "不混和" #: bgdialog.cpp:489 msgid "Flat" msgstr "平面" #: bgdialog.cpp:492 msgid "Pyramid" msgstr "棱锥" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pipecross" msgstr "十字管道" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Elliptic" msgstr "椭圆" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Intensity" msgstr "亮度" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Saturation" msgstr "饱和度" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Contrast" msgstr "对比度" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Hue Shift" msgstr "色调偏移" #: bgdialog.cpp:655 msgid "Select Wallpaper" msgstr "选择壁纸" #: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "获得新壁纸" #: bgmonitor.cpp:164 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "在这个监视器里,您可以预览您的设置在实际桌面中的显示效果。" #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "设置幻灯片放映" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "选择图片" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "TDE 背景控制模块" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "背景程序" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "添加(&A)..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

单击这里在列表中加入一个程序。这个按钮会打开一个对话框来询问您想要运行的程" "序的细节。如果要正确加入一个程序,您必须知道它是否与系统兼容,可执行文件的名" "字,如果需要,还有它的启动选项。

\n" "

您通常在一个终端中输入对应程序的名字加 --help (foobar --help)可以得到它的" "有效启动选项。

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "单击这里从列表中删除程序。请注意这并不将程序从系统中真正删除,仅仅将它从背景" "绘制程序列表中删除这个选项。" #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "修改(&M)..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

单击这里更改程序的选项。您通常在一个终端中输入对应程序的名字加--help " "(foobar --help)可以得到它的有效启动选项。(例如:kwebdesktop --help)。

\n" "

一个最有用的例子就是程序kwebdesktop。它在您的桌面上绘制一个网页。您可以在" "右边的列表中选择这个程序,但它将绘制一个提前定义的网页。要改变它绘制的网页," "在列表中选择kwebdesktop程序,然后单击这里。然后出现一个对话框让您输入新的地址" "(URL)。

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "程序" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "注释" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

从列表中选择您想用来绘制背景图的程序。

\n" "

程序列显示了程序的名字。
\n" "描述列是一个简短的说明。
\n" "刷新列表示桌面刷新的时间间隔。

\n" "

K 网页桌面程序(kwebdesktop):它在桌面上绘制指定的网页。您可以修改" "它,要在这里可以选择绘制的网页,单击修改按钮。
\n" "您可以增加新的兼容程序。要添加程序,单击添加按钮。
\n" "您也可以单击移除按钮从列表中删除程序。请注意这并不会从系统中将程序真正" "删除,仅仅从列表选项中删除。

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "使用下列程序绘制背景图:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "如果您想用一个程序绘制背景图选择这里。下面您可以看到当前可以绘制背景图的程序" "列表。您可以使用这些程序,可以增加或修改程序来满足您的需要。" #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "背景图标文字" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "单击这里改变桌面字体的颜色。" #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "文字颜色(&T):" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "单击这里选择桌面的填充色。选择与背景文字不同的颜色来增大可读性。" #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "文字背景使用填充色(&U):" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "如果您想使用背景填充色单击这里。这有助于确定桌面文字相对于背景色和背景图是否" "容易辨认,或者说,背景图和背景色不能使桌面文字难于辨认。" #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "启用阴影(&E)" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "选中这里将启用桌面字体的轮廓阴影。同时这可以增加与背景图颜色相似的桌面文字的" "可读性。" #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "图标文字行数(&L):" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "在此选择桌面上图标下文本的最多行数。较长的文本将会在最后一行被截断。" #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "自动" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "在此选择桌面上图标下文本行的最大宽度(像素数)。如果设置为“自动”,将会使用基于" "当前字体的默认宽度。" #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "图标文字宽度(&W):" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "使用的内存" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "背景图缓存大小:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "您可以在这里指定 TDE 使用多少的内存作为背景图缓存。如果您在不同桌面使用了不同" "的背景图,较大的缓存可以使桌面切换更平滑。" #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr "k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "桌面设置(&D):" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "从列表中选择您希望配置背景图的桌面。选择“全部桌面”选项,则所有的桌面都将使用" "同一张背景图。" #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "全部桌面" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "跨越全部屏幕" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "在每个屏幕" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "从此列表中选择您想要配置背景的屏幕。" #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "标识屏幕" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "单击此按钮可显示每个屏幕的标识号。" #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "高级选项" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "单击此按钮设置图标文字的颜色和阴影,为背景图设置一个运行程序或者控制背景图的" "缓存大小。" #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "单击此按钮将列出可从 Internet 上下列的新壁纸。" #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "位置(&T):" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "您可以在此选择如何在桌面上显示背景图片:\n" "
    \n" "
  • 居中:在桌面上居中显示。
  • \n" "
  • 平铺:从桌面的左上角开始平铺显示,因此整个桌面被背景图覆盖。\n" "
  • 居中平铺:先将背景图居中显示,然后在四周平铺显示,因此整个桌面被" "背景图覆盖。
  • \n" "
  • 居中放大:无扭曲地放大图片到填满桌面地最大宽度或高度,然后居中显" "示。
  • \n" "
  • 缩放:缩放图片,直到覆盖整个桌面。这可能导致图片扭曲。
  • \n" "
  • 居中自动适应:如果图片正好适合桌面,这个模式跟居中模式相同。如果" "图片比桌面大,它将保持纵横比被缩小至合适大小。
  • \n" "
  • 缩放和裁剪:放大图片而不破坏图片,直至图片大小能够同时适合桌面的" "宽度和高度(如果需要的话会裁剪图片),并在桌面上居中。
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "如果您选择了使用背景图,您可以选择不同地方法混合背景图和背景色。默认选项“无混" "合”意味着图片简单的遮住下面的背景色。" #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "点击选择主要的背景色。" #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "点击选择第二种背景色。如果图案不需要第二种背景色,此按钮将被禁用。" #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "颜色(&L):" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "混和(&B):" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "平衡:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "您可以通过这个滑块来控制混和度。您可以移动滑块并在上面的预览图像中观察它的效" "果。" #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "反转" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "对于某些类型的背景混合,您可以选中这个选项使背景跟墙纸的层次对调。" #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "背景" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "没有图片(&N)" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "放映幻灯片(&S):" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "图片(&P):" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "设置(&U)..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "单击此按钮选择一组图片作为背景图。一张图片将显示指定的一段时间,然后显示另一" "张。图片可以随机显示或者用您指定的顺序显示。" #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "显示下列图片:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "随机显示图片(&S)" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "在何时之后更换图片(&P):" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "水平渐变" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "垂直渐变" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "高级选项" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(C) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "没有图片,只使用颜色" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "监视器"