# translation of kcmkeys.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 1998 # Updated: Peace Lu , 2002 # Funda Wang , 2002 # Xiong Jiang , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-22 12:41+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Wang Jian \n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

按键绑定

使用按键绑定,您可以配置当您按下某个键或复合键时,触发某种特定的动作。例如,Ctrl+C 通常关联到“复制”。KDE " "允许您保存多个按键绑定的“方案”,这样您可以在尝试某些设置时,使用自己定义的“方案”,并且还能改回到原来的 KDE 默认方案。" "

在“全局快捷键”里,您可以配置和程序无关的键盘关联,比如切换桌面或最大化窗口。在“应用程序快捷键”里,您将找到在应用程序里使用的典型绑定,比如“复制”和“" "粘贴”。" #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "单击此处删除选中的按键绑定方案。您无法删除标准的系统级方案“当前方案”和“KDE 默认方案”。" #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "新方案" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "单击以添加新的按键绑定方案。您会被提示输入名字。" #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "全局快捷键(&G)" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "快捷键序列(&Q)" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "应用程序快捷键(&L)" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "用户定义方案" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "当前方案" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "在保存之前您装载另外一个方案的话,您当前的改变 将丢失。" #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "此方案需要修饰键“%1”,但该键在您的键盘布局上是没有用的。您确实想查看它吗?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "保存按键方案" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "为按键方案输入一个名称:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "名为“%1”的键盘方案已经存在;\n" "您要覆盖它吗?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: modifiers.cpp:174 msgid "KDE Modifiers" msgstr "KDE 修饰键" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "修饰键" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh 键盘" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "MacOS 风格的修改键用法" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "选中此选项将更改您的 X 修改键映射,以便更好地反映标准的 MacOS 修改键用法。例如,这样允许您使用Command+C进行复制" ",而不是标准的 PC 用法Ctrl+CCommand 将用于应用程序和控制台命令,Option " "将用于命令修改键以及导航菜单和对话框,而 Control 用于窗口管理命令。" #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "X-Window修饰键映射" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Command" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Option" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "按键 %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "无" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "假如您的X键盘布局以“Super”或者“Meta”键作为修饰键按键,您只能激活此项。" #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

快捷键

通过使用快捷键,您可以配置按下一个键或者组合键时触发某种行为。比如:Ctrl+C 通常绑定到“复制”。KDE " "允许您储存一个以上的快捷键“方案”,因此您可以在您自己的方案上做一些小的设置。当然,您仍可以改回到 KDE的默认设置。" "

在“全局快捷键”标签中,您可以配置非应用程序特别的绑定,例如怎样切换桌面或者最大化窗口。在“应用程序快捷键”标签中,您将发现应用程序典型使用的关联,比如复" "制和粘贴。" #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "快捷键方案" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "命令快捷键" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "修饰键" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "备选" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "

命令快捷键

通过使用按键绑定,您可以配置当按下某按键或按键组合时触发应用程序和命令。" #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" "下面列出了您可指派快捷键的已知命令。要编辑、添加或删除此列表中的项目,请使用" "KDE 菜单编辑器" #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "这里列出了此系统中定义的全部桌面应用程序和命令。单击可选择要指派快捷键的命令。您可通过菜单编辑器程序对这里列出的各项进行完整的管理。" #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "选中命令的快捷键" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "无(&N)" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "选中命令没有与任何按键关联。" #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "自定义(&U)" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "如果选中了此选项,您就可以使用右侧的按钮为选中命令创建自定义的按键绑定。" #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "使用此按钮可选择新快捷键。只要您点击了此按钮,您就可以按下您想要指派给选中命令的按键组合。" #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "无法调用 KDE 菜单编辑器(kmenuedit)。\n" "可能未安装该程序,或者该处未在您的路径中。" #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "应用程序丢失" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "系统" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "遍历窗口" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "遍历窗口(反向)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "遍历桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "遍历桌面(反向)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "遍历桌面列表" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "遍历桌面列表(反向)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../../twin/twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "窗口操作菜单" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "最大化窗口" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "垂直最大化窗口" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "水平最大化窗口" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "最小化窗口" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "卷起窗口" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "移动窗口" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "更改窗口大小" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "升起窗口" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "降低窗口" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "窗口置前或置后" #: ../../twin/twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "将窗口放至全屏" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "隐藏窗口边框" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "让窗口常居顶端" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "让窗口常居底端" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "激活请求注意的窗口" #: ../../twin/twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "设置窗口快捷键" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "将窗口推至右侧" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "将窗口推至左侧" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "将窗口推至上侧" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "将窗口推至下侧" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "将窗口水平扩展" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "将窗口垂直扩展" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "将窗口水平收缩" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "将窗口垂直收缩" #: ../../twin/twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "窗口和桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "将窗口放到全部桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "窗口到桌面 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "窗口到桌面 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "窗口到桌面 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "窗口到桌面 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "窗口到桌面 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "窗口到桌面 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "窗口到桌面 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "窗口到桌面 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "窗口到桌面 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "窗口到桌面 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "窗口到桌面 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "窗口到桌面 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "窗口到桌面 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "窗口到桌面 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "窗口到桌面 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "窗口到桌面 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "窗口到桌面 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "窗口到桌面 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "窗口到桌面 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "窗口到桌面 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "窗口到后一桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "窗口到前一桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "窗口右移一个桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "窗口左移一个桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "窗口上移一个桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "切换下移一个桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "桌面切换" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "切换到桌面 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "切换到桌面 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "切换到桌面 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "切换到桌面 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "切换到桌面 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "切换到桌面 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "切换到桌面 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "切换到桌面 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "切换到桌面 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "切换到桌面 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "切换到桌面 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "切换到桌面 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "切换到桌面 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "切换到桌面 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "切换到桌面 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "切换到桌面 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "切换到桌面 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "切换到桌面 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "切换到桌面 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "切换到桌面 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "切换到后一桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "切换到前一桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "切换到右边桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "切换到左边桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "切换到上面的桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "切换到下面的桌面" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "鼠标仿真" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "杀死窗口" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "窗口抓图" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "桌面抓图" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "屏蔽全局快捷键" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "面板" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "弹出启动菜单" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "切换显示的桌面" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "下个任务栏项" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "上个任务栏项" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "运行命令" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "显示任务管理器" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "显示窗口列表" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "切换用户" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "锁住会话" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "注销" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "不加确认注销" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "不加确认关机" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "不加确认重新启动" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "显示 Klipper 弹出菜单" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "在当前剪贴板上的手工调用动作" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "启用/禁用剪贴板动作" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "切换到下一个键盘布局"