# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Xuedong Zhang , 2000 # Xiong Jiang , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:54+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Chinese Translation Team" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n@lists.linux.net.cn" #: kcmlayout.cpp:252 kcmlayout.cpp:693 kcmlayout.cpp:701 msgid "None" msgstr "无" #: kcmlayout.cpp:253 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:962 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:968 #, fuzzy #| msgid "Switching Options" msgid "Conflicting options" msgstr "切换选项" #: kcmlayout.cpp:1044 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1054 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1060 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1265 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "巴西 ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1266 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-键 PC" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "通用 101 键 PC" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "通用 102 键 (Intl)PC" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "通用 104 键 PC" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "通用 105 键 (Intl)PC" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Japanese 106-key" msgstr "日本 106 键" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Microsoft Natural" msgstr "微软自然键盘" #: kcmlayout.cpp:1274 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1275 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook XP5 型" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "组切换/锁定行为" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "按右 Alt 键切换组" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "右边的 Alt 键改变组" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Caps Lock 键改变组" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Menu key changes group" msgstr "菜单键改变组" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "两个 Shift 键一起按改变组" #: kcmlayout.cpp:1285 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Ctrl+Shift 改变组" #: kcmlayout.cpp:1286 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Ctrl 改变组" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift 改变组" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Control Key Position" msgstr "Ctrl 键位置" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "用 CapsLock 键作附加控制" #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "交换 Ctrl 和 Caps Lock 键" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Ctrl 键在字母“A” 左边" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Ctrl 键在左下角" #: kcmlayout.cpp:1293 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "用键盘 LED 小灯显示另外的组" #: kcmlayout.cpp:1294 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Num Lock LED 灯显示另外的组" #: kcmlayout.cpp:1295 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Caps Lock LED 灯显示另外的组" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Scroll Lock LED 灯显示另外的组" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "按左边的 Windows 键切换组" #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "按右边的 Windows 键切换组" #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "按任一个 Windows 键切换组" #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "左 Windows 键改变组" #: kcmlayout.cpp:1303 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "右 Windows 键改变组" #: kcmlayout.cpp:1304 msgid "Third level choosers" msgstr "第三级选择" #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "按右 Ctrl 选择第三级" #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "按菜单键选择第三级" #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "按任一 Windows 键选择第三级" #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "按左 Windows 键选择第三级" #: kcmlayout.cpp:1309 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "按右 Windows 键选择第三级" #: kcmlayout.cpp:1310 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "CapsLock 键行为" #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "用内部的大写切换,Shift 键取消大写。" #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "用内部的大写切换,Shift 键不取消大写。" #: kcmlayout.cpp:1313 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "如同锁定 Shift,Shift 取消大写。" #: kcmlayout.cpp:1314 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "如同锁定 Shift,Shift 不取消大写。" #: kcmlayout.cpp:1315 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Windows 键行为" #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "给菜单键附加标准行为。" #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt 和 Meta 都用 Alt 键 (缺省)。" #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta 映射到 Windows 键。" #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta 映射到左 Windows 键。" #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super 映射到 Windows 键 (缺省)。" #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper 映射到 Windows 键。" #: kcmlayout.cpp:1322 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "右边 Alt 键作 Compose" #: kcmlayout.cpp:1323 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "右边的 Windows 键作 Compose" #: kcmlayout.cpp:1324 msgid "Menu is Compose" msgstr "菜单键作 Compose" #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "两个 Ctrl 键一起按改变组" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "两个 Alt 键一起按改变组" #: kcmlayout.cpp:1329 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "左 Shift 键改变组" #: kcmlayout.cpp:1330 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "右 Shift 键改变组" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "右 Ctrl 键改变组" #: kcmlayout.cpp:1332 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "左 Alt 键改变组" #: kcmlayout.cpp:1333 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "左 Ctrl 键改变组" #: kcmlayout.cpp:1334 msgid "Compose Key" msgstr "Compose 键" #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift+数字键盘与 Windows 工作方式相同。" #: kcmlayout.cpp:1338 kcmlayout.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "特殊键(Ctrl+Alt+<键>)在服务器中处理。" #: kcmlayout.cpp:1339 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "杂类兼容性选项" #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "右 Ctrl 与右 Alt 键等价" #: kcmlayout.cpp:1343 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "右边的 Alt 键切换组" #: kcmlayout.cpp:1344 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "左边的 Alt 键切换组" #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "右 Alt 键选择第三级" #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "右 Alt 键切换组。" #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "左边的 Alt 键切换组。" #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "左边的 Windows 键切换组。" #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "右边的 Windows 键切换组。" #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "任一个 Windows 键切换组。" #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "右边的 Alt 键切换组。" #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "右边的 Alt 键改变组。" #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "左 Alt 键改变组。" #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Caps Lock 键改变组。" #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift+Caps Lock 键改变组。" #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "两个 Shift 键一起按改变组。" #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "两个 Alt 键一起按改变组。" #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "两个 Ctrl 键一起按改变组。" #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Ctrl+Shift 改变组。" #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Ctrl 改变组。" #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift 改变组。" #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Menu key changes group." msgstr "菜单键改变组。" #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "左 Windows 键改变组。" #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "右 Windows 键改变组。" #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "左 Shift 键改变组。" #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "右 Shift 键改变组。" #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "左 Ctrl 键改变组。" #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "右 Ctrl 键改变组。" #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "按右 Ctrl 选择第三级。" #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "按菜单键选择第三级。" #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "按任一 Windows 键选择第三级。" #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "按左 Windows 键选择第三级。" #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "按右 Windows 键选择第三级。" #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "按任一 Alt 键选择第三级。" #: kcmlayout.cpp:1377 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "按左 Alt 键选择第三级。" #: kcmlayout.cpp:1378 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "按右 Alt 键选择第三级。" #: kcmlayout.cpp:1379 msgid "Ctrl key position" msgstr "Ctrl 键位置" #: kcmlayout.cpp:1380 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "用 CapsLock 键作附加控制。" #: kcmlayout.cpp:1381 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "交换 Ctrl 和 Caps Lock 键。" #: kcmlayout.cpp:1382 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Ctrl 键在字母“A” 左边" #: kcmlayout.cpp:1383 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Ctrl 键在左下角" #: kcmlayout.cpp:1384 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "右 Ctrl 与右 Alt 键等价。" #: kcmlayout.cpp:1385 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "用键盘 LED 小灯显示另外的组。" #: kcmlayout.cpp:1386 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Num Lock LED 灯显示另外的组。" #: kcmlayout.cpp:1387 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Caps Lock LED 灯显示另外的组。" #: kcmlayout.cpp:1388 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Scroll Lock LED 灯显示另外的组。" #: kcmlayout.cpp:1389 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock 使用内部大写切换。Shift 键取消大写。" #: kcmlayout.cpp:1390 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock 使用内部大写切换。Shift 键不取消大写。" #: kcmlayout.cpp:1391 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock 如同锁定 Shift。Shift 取消大写。" #: kcmlayout.cpp:1392 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock 如同锁定 Shift。Shift 不取消大写。" #: kcmlayout.cpp:1393 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1394 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1395 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt 和 Meta 都用 Alt 键 (缺省)。" #: kcmlayout.cpp:1397 #, fuzzy msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Meta 映射到左 Windows 键。" #: kcmlayout.cpp:1398 msgid "Compose key position" msgstr "组合键位置" #: kcmlayout.cpp:1399 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "右边 Alt 键作组合键。" #: kcmlayout.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "右边的 Windows 键作 Compose" #: kcmlayout.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Menu is Compose." msgstr "菜单键作 Compose" #: kcmlayout.cpp:1402 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "右边 Ctrl 键作 Compose。" #: kcmlayout.cpp:1403 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Caps Lock 键作 Compose。" #: kcmlayout.cpp:1405 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1406 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1407 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1408 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "切换到下一个键盘布局" #: kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "切换到下一个键盘布局" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "比利时语" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚语" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "巴西语" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "加拿大" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "捷克语" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "捷克语(qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "爱沙尼亚" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "芬兰语" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "法语" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "德语" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "匈牙利语(qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "意大利语" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛语" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "挪威语" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx 系列" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "波兰语" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "俄语" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "斯洛伐克(qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "瑞士德语" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "瑞士法语" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "泰国语" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "美式英语" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "美式英语(带哑键)" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "美式英语(带ISO9956-3)" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "阿塞拜疆语" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "以色列" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "立陶宛 azerty 标准" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "立陶宛 querty“数字式”" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "立陶宛 querty “程序员式”" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "马其顿" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "塞尔维亚语" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亚语" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "白俄罗斯语" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉语" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "拉脱维亚语" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "立陶宛 qwerty“数字式”" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "立陶宛 qwerty“程序员式”" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "阿尔巴尼亚语" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "缅甸语" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "格鲁吉亚语(拉丁语)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "格鲁吉亚语(俄语)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特语" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "果鲁穆奇语" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "印度语" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "因纽特语" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "伊朗语" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "拉丁美洲" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "马耳他语" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "马耳他语(美国布局)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "北部沙米语(芬兰)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "北部沙米语(挪威)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "北部沙米语(瑞典)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "波兰语(qwerty)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "俄语(西里尔语音)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "塔吉克语" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "土耳其语(F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "美式英语(带ISO9995-3)" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "南斯拉夫语" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "波斯尼亚" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "克罗地亚语(美国)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "法国(替代)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "法国加拿大人" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "坎纳德语" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "老挝语" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "马来西亚语" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "蒙古语" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "欧甘语" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "叙利亚语" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "特卢固语" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "泰语(Kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "泰语(Pattachote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "泰语(TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "乌兹别克语" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "法罗语" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha/藏语" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "匈牙利语(美国)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "爱尔兰语" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "以色列语(语音)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "塞尔维亚语(西里尔语)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "塞尔维亚语(拉丁语)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "瑞士语" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "布局" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "启用键盘布局(&E)" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

键盘布局

您可以在这里选择所用键盘的布局和型号。“型号”是指连接到您计" "算机的键盘的类型,而布局定义了“每个键做什么”,并随国家的不同而不同。" #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "可用布局:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "当前布局:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "键盘型号(&M):" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "您可以在这里选择键盘型号。此设置指的是“硬件”型号,也就是您的键盘的生产方式," "这和您键盘的布局无关。通常您计算机所带有的新式键盘有两个额外的键,并被称" "为“104键”型号。如果您不知道您所用的键盘的型号,那么有可能就是这种型号。\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "键盘映射" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "变种" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "标签" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "如果此列表中出现了多种布局,TDE 面板将会显示一个停靠的旗帜。点击此旗帜就可以" "方便的在各种布局之间进行切换。第一个布局将会是默认值。" #: kcmlayoutwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "添加 >>" #: kcmlayoutwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< 删除" #: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "命令:" #: kcmlayoutwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "这是您系统中可用的键盘布局列表。要将布局添加到激活列表,请选中该布局然后按“添" "加”按钮。" #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "这是切换到选中布局时要执行的命令。仍过您想要调试布局切换,或者想要不借助 TDE " "的帮助而切换布局,此这一命令非常有用。" #: kcmlayoutwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "标签:" #: kcmlayoutwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "布局变体:" #: kcmlayoutwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "这里您可以为所选的附加键盘布局选择一种变体。变体布局通常代表同一种语言的不同" "键盘映射。例如,乌克兰布局可能有四种变体:基本、Windows 键盘(Windows 中)、打" "字键盘(打字机)和注音键盘(每个乌克兰语的字母都对应一个同音的拉丁字母)。\n" #: kcmlayoutwidget.ui:404 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Keyboard" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘" #: kcmlayoutwidget.ui:412 #, no-c-format msgid "Key combination to switch layout (X11):" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:444 #, no-c-format msgid "TDE shortcuts to switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:457 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "切换选项" #: kcmlayoutwidget.ui:479 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "切换策略" #: kcmlayoutwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "如果您选择了“应用程序”或“Windows”切换策略,更改键盘布局将只会影响到当前应用程" "序或窗口。" #: kcmlayoutwidget.ui:496 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "全局(&G)" #: kcmlayoutwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "应用程序" #: kcmlayoutwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "窗口(&W)" #: kcmlayoutwidget.ui:525 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "粘性切换" #: kcmlayoutwidget.ui:536 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "启用粘性切换" #: kcmlayoutwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "如果您有多种布局且打开了此选项,切换键盘快捷键或单击 kxkb 指示器将只会在最后" "几种之间循环。您可以在下面指定布局的数目。如果您想要访问全部布局,可以用右键" "单击 kxkb 指示器。" #: kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "旋转布局的数目:" #: kcmlayoutwidget.ui:619 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:630 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Enable keyboard layouts" msgid "Enable keyboard layout notification" msgstr "启用键盘布局(&E)" #: kcmlayoutwidget.ui:633 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen " "displaying the name of the currently selected layout whenever it changes." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:641 #, no-c-format msgid "Use KMilo for notifications, if available" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display " "the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is " "not available, notifications will be showed via the standard TDE " "notification system." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:675 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:703 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:725 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:733 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "&Label Only" msgstr "标签" #: kcmlayoutwidget.ui:743 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "Label Style" msgstr "标签" #: kcmlayoutwidget.ui:746 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:754 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:765 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:807 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:868 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:929 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:932 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:947 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label:" msgid "Label font:" msgstr "标签:" #: kcmlayoutwidget.ui:950 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:963 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:966 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "显示单独布局的指示器" #: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb 选项" #: kcmlayoutwidget.ui:1072 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "您可以在此设置 xkb 扩展选项。或者在 X11 配置文件中指定这些选项。" #: kcmlayoutwidget.ui:1117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Xkb 选项" #: kcmlayoutwidget.ui:1120 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1128 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1139 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1142 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "TDE 启动时 NumLock 状态" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "如果支持的话,该选项允许您设置 TDE 启动时 NumLock 的状态。

您可以配置让 " "NumLock 打开或关上,或者配置 TDE 不设置 NumLock 的状态。" #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "关(&F)" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "保持不变(&G)" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "开(&U)" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "键盘重复" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "延迟(&D):" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "如果支持的话,此选项允许您设置按下某键到生成按键代码之间的延迟。“重复速度”选" "项控制了按键代码生成的速度。" #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr "毫秒" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "速度(&R):" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "如果支持的话,此选项允许您设置按下某键后按键代码生成的速度。" #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/秒" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "启用键盘重复(&E)" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "如果您使用该选项,按住一个键将不断产生同样字符。例如,按住 Tab 键和连续多次按" "该键的效果一样:Tab 字符不断输入直到您放开该按键。" #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "如果支持的话,该选项允许您在击键的时候从计算机的扬声器中听到咔哒击键声。如果" "您的键盘不是机械式的,或者击键的声音非常小,该特性将非常有用。

您可以拖动" "滑动条来调整击键反馈的音量,或者按翻转按钮的上下箭头。将音量设置为 0% 则关闭" "击键音。" #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "击键音量(&V):" #~ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." #~ msgstr "特殊键(Ctrl+Alt+<键>)在服务器中处理。" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "包含拉丁布局" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "如果在您切换到此布局后,某些基于拉丁按键的快捷键无法正常工作的话,请试着启" #~ "用此选项。" #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "启用 xkb 选项(&E)" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "重置旧选项(&R)" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "显示国旗" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "在托盘图标的布局名称背景处显示国旗" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "如果您使用该选项,按住一个键将不断产生同样字符。例如,按住 Tab 键和连续多" #~ "次按该键的效果一样:Tab 字符不断输入直到您放开该按键。"