# Simp. Chinese Translation for khotkeys. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Gou Zhuang , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-24 23:27+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys 守护程序" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "khotkeys" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "禁用(&D)" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "禁用(组被禁用)(&D)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "命令/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "K 菜单项..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP 调用..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "键盘输入..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "激活窗口..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "当前窗口..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "存在的窗口..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Not" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "And" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Or" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "已选中一组。\n" "在选中的组中加入新的条件吗?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "添加至组" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "忽略组" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "窗口细节" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "尝试(&T)" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "运行 KDCOP 失败" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "常规" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "键盘快捷方式->命令/URL(简单)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "TDE菜单项目(简单)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "键盘快捷方式->DCOP调用(简单)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "键盘快捷方式->键盘输入(简单)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "手势->键盘输入(简单)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "键盘快捷方式->活动的窗口(简单)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "鼠标手势如下操作。按住鼠标左键并绘制,完成后释放。\n" "\n" "你需要绘制三次鼠标手势。每次完成后,如果匹配,指示器会表示你当前的步骤。\n" "\n" "如果在任何地方不匹配,你需要重新开始。如果你想强制重新开始,使用下面的重新开" "始按钮。\n" "\n" "在这里绘制:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "您的手势不匹配。" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "您已经完成所需的三次绘制。点击‘确认‘来保存或者‘重新开始’来重新绘制。" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "按钮 2(中)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "按钮 3(右)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "按钮 4(通常是滚轮向上)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "按钮 5(通常是滚轮向下)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "按钮 6(如果存在)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "按钮 7(如果存在)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "按钮 8(如果存在)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "按钮 9(如果存在)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "维护者" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "新建动作" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "新建动作组" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "选择要导入动作的文件" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "导入指定的文件失败。很可能文件不是有效的动作文件。" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "这些项目由菜单编辑器创建。" #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "K 菜单 - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "信息" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "常规设置" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "手势设置" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "常规" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "触发" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "键盘快捷键" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "手势" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "动作" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "命令行/URL设置" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "菜单项目设置" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "DCOP 调用设置" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "键盘输入设置" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "窗口" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "条件" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "语音设置" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "快捷触发..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "手势触发..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "窗口触发..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "语音触发..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "选择键盘快捷键:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "正在录制..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "您所录制的单词与现有引用“%1”太过接近。请录制另外一个单词。" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "无法从噪音中提取语音信息。\n" "如果此消息出现得过于频繁,则意味着噪音太多,或者您的话筒质量太差。" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "为声音输入一个代码(如:您正在朗读的单词),然后把同一单词录制两次。" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
声音代码已经存在
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "%1
声音引用之一不正确
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "简单窗口..." #: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:186 msgid "Command/URL : " msgstr "命令/URL:" #: shared/actions.cpp:223 msgid "Menuentry : " msgstr "菜单项:" #: shared/actions.cpp:307 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP:" #: shared/actions.cpp:401 msgid "Keyboard input : " msgstr "键盘输入:" #: shared/actions.cpp:447 msgid "Activate window : " msgstr "活动的窗口:" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "激活窗口:" #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "已存在的窗口:" #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "菜单编辑器项目" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "此“动作”文件以前已经导入过了。您确定想要再导入一遍吗?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "此“动作”文件没有 ImportId 域,因此无法确定以前是否导入过。您确定想要导入吗?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "快捷触发:" #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "窗口触发:" #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "手势触发:" #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "语音触发:" #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "语音" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "简单窗口:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "动作组名称(&N):" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "注释(&C):" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "注释:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "修改(&M)..." #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "要执行的命令/URL:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "远程应用程序(&A):" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "远程目标(&O):" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "调用的功能(&F):" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "参数:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "尝试(&T)" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "运行 &KDCOP" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "禁用 KHotKeys 守护程序" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "导入新的动作..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "动作名(&N):" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "动作类型(&T):" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "手势:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "全局禁用鼠标手势" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "鼠标按钮:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "手势超时(毫秒):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "要排除的窗口" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

这个模块允许您配置输入动作,比如像执行命令、调用应用程序或 DCOP 调用等类似" "操作的的鼠标手势和键盘快捷键。

\n" "

注意:如果您不是有经验的用户,您应该小心的修改动作,并且最好不要启" "用/禁用动作和更改触发条件。

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "键盘输入:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "修改..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "将输入发送到" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "指定要将键盘输入发送到哪个窗口:
    \n" "
  • 动作窗口:触发动作发生的窗口;这通常是当前激活的窗口,除非是鼠标" "手势触发的 - 可能是鼠标之下的窗口 - 那么那个窗口就是触发动作的窗口。
  • \n" "
  • 当前窗口:目前激活的窗口。
  • \n" "
  • 指定窗口:匹配给定条件的任何窗口。
  • \n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "动作窗口" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "激活窗口" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "指定窗口" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "新建动作(&N)" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "新建组(&G)" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "删除动作" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "全局设置(&S)" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "要执行的菜单项目:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "浏览(&B)..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "播放(&P)" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "录制(&R)" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "为了触发朗读动作,您需要按下配置的按键(或按键组合),然后朗读。当您说完朗读动" "作之后,请再按一次同样的快捷键。" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "快捷键:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "无" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "注意:要让语音识别正确运行,您需要有正常工作的 arts,并且处于全" "双工模式:\n" "请确定您声音服务器选项中的全双工选项已选中。" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "触发条件" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "窗口显示" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "窗口消失" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "窗口激活" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "窗口失效" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "窗口标题(&T):" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "不重要" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "包含" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "是" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "匹配正则表达式" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "不包含" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "不是" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "不匹配正则表达式" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "窗口类(&L):" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "窗口角色(&R):" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "自动检测(&A)" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "窗口类型" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "普通" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "对话框" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "停靠" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除动作"