# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Xiong Jiang , 2002 # Funda Wang , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-21 22:45+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Jiang Xiong \n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "风格" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "描述" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "塑料" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "光线" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "KDE 默认风格" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE 经典" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "KDE 经典风格" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "先前的默认风格" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "阳光" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "非常普通的桌面" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "来自美国西北某地的风格" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "白金" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "白金风格" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

欢迎使用 KDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "没有名字" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "全部" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KDE 中文翻译组" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "个性化设置向导" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "个性化向导自行重新启动" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "在 KDE 会话前启动个性化向导" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "第一步:简介" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "第二步:做我自己..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "第三步:视觉效果" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "第四步:应用主题" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "第五步:细微调整" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "跳过向导(&K)" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

您确定想要退出桌面设置向导吗?

" "

桌面设置向导可以帮助您配置 KDE 桌面来符合您的胃口。

" "

单击取消返回并继续您的设置。

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

您确定想要退出桌面设置向导吗?

" "

如果是的话,单击退出就会丢弃所有更改。" "
如果不是的话,单击取消可以返回并继续您的设置。

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "所有更改都将丢失" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "窗口激活: 单击置为焦点" "
双击标题栏: 卷起窗口" "
鼠标选择: 单击" "
应用程序启动通知: 沙漏" "
键盘模式: KDE 默认方式" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "窗口激活: 跟随鼠标置为焦点" "
双击标题栏: 卷起窗口" "
鼠标选择: 单击" "
应用程序启动通知: " "
键盘模式: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "窗口激活: 单击置为焦点" "
双击标题栏: 窗口最大化" "
鼠标选择: 双击" "
应用程序启动通知: 沙漏" "
键盘模式: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "窗口激活: 单击置为焦点" "
双击标题栏: 卷起窗口" "
鼠标选择: 双击" "
应用程序启动通知: " "
键盘模式: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "特效" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "桌面墙纸" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "窗口移动/改变大小特效" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "窗口移动/改变大小时仍显示内容" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "文件管理器背景图片" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "KDE 面板背景图片" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "面板图标弹出" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "图标加亮" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "文件管理器图标动画" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "配乐方案" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "大桌面图标" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "大面板图标" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "平滑字体(反锯齿)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "预览图像" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "按钮上的图标" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "动画效果的组合框" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "淡入淡出工具提示" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "预览文本文件" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "淡入淡出菜单" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "预览其它文件" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "请选择您使用的语言:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

个性化向导将协助您经过简便快捷的五个步骤,完成您 KDE " "桌面环境的基本设置。您可以设置的内容包括国家(涉及日期、时间的显示格式等)、语言、桌面行为等多方面的配置。

\n" "

这里的设置您以后在 KDE " "控制中心都可以修改。您可以点击下面的跳过按钮,推迟配置过程,但我们还是鼓励新用户使用这里简单的步骤来完成配置。

\n" "

如果您认为现有的 KDE 配置完全符合要求,并想要退出向导,请单击跳过向导,然后退出

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

欢迎使用 KDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "请选择您所在的国家或地区:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDE 提供很多吸引人的视觉效果,比如平滑字体、文件管理器中的预览和动画菜单等。然而这些漂亮的东西有一些性能上的代价。

\n" "如果您的计算机用的是高速的新型处理器,您可以使用全部的特效;但如果您用的是慢速的处理器,先试试少数特效,这能使您的计算机响应速度更快。" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "较慢的处理器\n" "(较少特效)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "慢的处理器使用特效时性能很差" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "快速处理器\n" "(更多特效)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "快速处理器能支持全部特效" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "显示细节(&D) >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "请选择您首选的系统行为方式" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "系统行为" "
\n" "不同操作系统的图形用户界面是不一样的。\n" "KDE 能让您按自己的需要定义系统的行为方式。" #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "对于行动不便的用户,KDE 提供了键盘手势来激活特殊的键盘设置。" #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "启用辅助功能相关的键盘手势" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

设置完成

\n" "

在本对话框结束之后,您还能通过设置菜单的桌面设置向导来启动本向导。

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "如果您想要更加精细的调整您所做的设置,可以选择设置 K 菜单中的控制中心启动 KDE 控制中心。" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "您也可以使用下面的按钮来启动 KDE 控制中心。" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "启动 KDE 控制中心(&L)" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "请用下面的选项选择您电脑的外观风格。" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "预览" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "标签 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "按钮" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "组合框" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "按钮组" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "单选钮" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "复选框" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "标签 2"