# translation of twin.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 2000 # Xiong Jiang , 2003 # Funda Wang , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-21 17:21+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Wang Jian \n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wang Jian" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lark@linux.net.cn" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "窗口“%1”请求注意。" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "系统" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "遍历窗口" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "遍历窗口(反向)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "遍历桌面" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "遍历桌面(反向)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "遍历桌面列表" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "遍历桌面列表(反向)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "窗口操作菜单" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "最大化窗口" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "垂直最大化窗口" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "水平最大化窗口" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "最小化窗口" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "卷起窗口" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "移动窗口" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "更改窗口大小" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "升起窗口" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "降低窗口" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "窗口置前或置后" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "将窗口放至全屏" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "隐藏窗口边框" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "让窗口常居顶端" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "让窗口常居底端" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "激活请求注意的窗口" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "设置窗口快捷键" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "将窗口推至右侧" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "将窗口推至左侧" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "将窗口推至上侧" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "将窗口推至下侧" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "将窗口水平扩展" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "将窗口垂直扩展" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "将窗口水平收缩" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "将窗口垂直收缩" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "窗口和桌面" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "将窗口放到全部桌面" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "窗口到桌面 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "窗口到桌面 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "窗口到桌面 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "窗口到桌面 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "窗口到桌面 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "窗口到桌面 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "窗口到桌面 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "窗口到桌面 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "窗口到桌面 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "窗口到桌面 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "窗口到桌面 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "窗口到桌面 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "窗口到桌面 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "窗口到桌面 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "窗口到桌面 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "窗口到桌面 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "窗口到桌面 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "窗口到桌面 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "窗口到桌面 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "窗口到桌面 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "窗口到下一桌面" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "窗口到前一桌面" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "窗口右移一个桌面" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "窗口左移一个桌面" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "窗口上移一个桌面" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "窗口下移一个桌面" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "桌面切换" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "切换到桌面 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "切换到桌面 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "切换到桌面 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "切换到桌面 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "切换到桌面 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "切换到桌面 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "切换到桌面 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "切换到桌面 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "切换到桌面 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "切换到桌面 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "切换到桌面 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "切换到桌面 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "切换到桌面 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "切换到桌面 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "切换到桌面 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "切换到桌面 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "切换到桌面 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "切换到桌面 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "切换到桌面 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "切换到桌面 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "切换到前一桌面" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "切换到后一桌面" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "切换到右边的桌面" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "切换到左边的桌面" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "切换到上面的桌面" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "切换到下面的桌面" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "鼠标模拟" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "杀死窗口" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "窗口抓图" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "桌面抓图" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "屏蔽全局快捷键" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin:看起来已经有一个窗口管理器在运行。twin 没有起动。\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin:在初始化时失败;中止" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin:无法声明窗口管理器选择,是否正在运行另外一种窗口管理器?(试着使用 --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "TDE window manager" msgstr "TDE 窗口管理器" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "禁用配置选项" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "替换已经运行的 ICCCM2.0 兼容的窗口管理器" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers" msgstr "(C) 1999-2005,TDE 开发者" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "维护者" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin:" #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin 现在退出..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** 没有窗口 ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "常居顶端(&A)" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "常居底端(&B)" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "全屏(&F)" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "无边框(&N)" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "窗口快捷键(&S)..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "特殊窗口设置(&S)..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "特殊应用程序设置(&S)..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "高级(&V)" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "将不透明度重置为默认值" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "拖曳此滑块可设定窗口的不透明度" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "不透明度(&O)" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "移动(&M)" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "大小(&S)" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "卷起(&A)" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "配置窗口行为(&E)..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "到桌面(&D)" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "全部桌面(&A)" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "桌面 %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "您选择了显示没有边框的窗口。\n" "没有边框的话,您就无法使用鼠标再次启用边框:请使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜单来完成这一任务。" #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "您选择了以全屏模式显示窗口。\n" "如果应用程序自身没有提供退出全屏模式的选项,您就无法使用鼠标退出全屏模式:请使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜单来完成这一任务。" #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "无法启动复合管理器。\\n请确定您在 $PATH 目录中存有“kompmgr”。" #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "复合管理器在一分钟之内崩溃了两次,因此本次会话中该特性将被禁用。" #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "复合管理器失败" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "kompmgr 打开显示失败
可能在您的 ~/.xcompmgrrc 中有无效的显示项。
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr 找不到 Xrender 扩展" "
您可能正在使用 XOrg 的早期版本或缩水版本。" "
请从 www.freedesktop.org 获取 XOrg ≥ 6.8。" "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "未找到复合扩展" "
必须使用 XOrg ≥ 6.8 获得透明效果及阴影。" "
此外,您必须在您的 X 配置文件中添加新的一节:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "损坏扩展未找到
必须使用 XOrg ≥ 6.8 获得透明效果及阴影。
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "XFixes 扩展未找到
必须使用 XOrg ≥ 6.8 获得透明效果及阴影。
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin 助手工具" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "这一助手工具不应直接调用。" #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "标题为“%2”无响应。此窗口属于应用程序 %1 (PID=%3,主机名=%4)。" "

您是否想要终止此应用程序?(此应用程序中所有未保存的数据都将丢失。)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "中止" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "保持运行" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
%1 预览
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "不在全部桌面" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "全部桌面" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "不常居顶端" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "常居顶端" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "不常居底端" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "常居底端" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "展开" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "卷起" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "没有找到窗口装饰插件库。" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "默认的装饰插件损坏,无法被载入。" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "库 %1 不是 KWin 插件。"