# translation of keduca.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Wu XiaoGuang , 2002. # QA: Sarah Smith , 2002 # Funda Wang , 2002. # Xiong Jiang , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 11:07+0800\n" "Last-Translator: Wu XiaoGuang \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 中文翻译组" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "文档信息" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "工程的描述和规则。" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "描述" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "类型:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "级别:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "语言:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "分类:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "标题:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "图片" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "默认图片:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "作者" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "网页:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "电子邮件:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "姓名:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "计算机" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "测验" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "根据问题分值测验" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "根据回答分值测验" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "幻灯片" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "考试" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "心理测验" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "容易" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "普通" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "专家" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "超级" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "打开图库(&G)..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "文档信息" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "添加(&A)..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "上(&U)" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "下(&D)" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "欢迎使用 KEduca!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "使用编辑菜单或选择上面的任一图标可添加新问题。" #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "打开 Educa 文件" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "回答" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "问题图像" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "问题分值" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "时间" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " 秒数

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "提示" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "解释" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "文档“%1”已经修改。\n" "您是否想要保存?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "保存文档吗?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "压缩文件" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "文档另存为" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "已经存在此名称的文档。\n" "您是否想要覆盖?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "如果您想要共享此文档,建议您将图像复制到文档所在文件夹。\n" "您是否想要复制图像?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "复制图像" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "不复制" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "打印 %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "无法保存文件。\n" "\n" "您必须填满文档信息\n" "(只需描述)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "完整的文档信息..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "无法保存文件。\n" "\n" "您必须插入一个问题。" #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "插入问题" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "您需要指定要打开的文件!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "问题" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

问题

\n" "
\n" " " "

只需要问题与类型。

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "问题(&Q):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "类型(&T):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "图片(&P):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "分值(&O):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "时间(&M):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "提示(&I):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "解释(&E):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "回答" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

回答

\n" "
\n" " " "

只需要回答与数值。

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "回答(&A):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "数值(&V):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "错" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "对" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "分值(&P):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "数值" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "分值" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "信息" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "编辑器 - 入门" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "打开已有文档(&E):" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "打开最近的文档(&R):" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "用 Internet 图库浏览器打开" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "开始新文档(&N)" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "基于表格的测验和考试创建器" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "要载入的文件" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "原作者" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "维护者 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "各种修复和清理" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "图标" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "修改问题" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "添加问题" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "您需要指定服务器!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "各种设置" #~ msgid "General" #~ msgstr "常规" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "按“下一个”后显示回答结果" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "完成测验后显示结果" #~ msgid "Order" #~ msgstr "顺序" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "以随机顺序显示问题" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "以随机顺序显示答案" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "基于表格的测验和考试" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "当前维护者" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca KParts 组件" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "开始测试(&S)" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "下一个(&N) >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "保存结果(&S)..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "结果另存为" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "保存失败。" #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "问题 %1:" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "您有 %1 秒来完成这个问题。\n" #~ "\n" #~ "当您准备好之后请单击确定。" #~ msgid "Result" #~ msgstr "结果" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "统计" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "正确答案" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "错误答案" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "总分" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "正确分数" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "不正确分数" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "总计时间" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "测试中的时间" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "答案是:" #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "正确的答案是:" #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "您的回答是:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "标题" #~ msgid "Category" #~ msgstr "分类" #~ msgid "Type" #~ msgstr "类型" #~ msgid "Language" #~ msgstr "语言" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "剩余 %v 秒" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "图库" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "地址:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "添加服务器(&A)" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "服务器" #~ msgid "Address" #~ msgstr "地址" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "打开(&O)" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "KEduca 配置对话框" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "显示结果" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "测验结束后" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "回答每个问题后" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "顺序"