# translation of kviewshell.po to zh_CN # translation of kviewshell.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Dai Zhuan , 2002. # Funda Wang , 2002,2004,2005. # Xiong Jiang , 2002,2003 # #: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-02 17:04+0800\n" "Last-Translator: Dai Zhuan \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Dai Zhuan \n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 简体中文翻译组" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "链接到 %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "空多页" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "版权 (c) 2005 Wilfried Huss" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "页面大小和放置" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "页面在纸张居中" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "如果启用了此选项,页面将在纸张中居中。" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " "paper; this makes more visually-appealing printouts.

If the option is " "not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "自动选择横向或竖向" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the " "printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " "printing.

Note: If this option is enabled, and if the pages in " "your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " "different scaling factors.

" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "将小页面拓展为适合纸张大小" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " "fit the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, " "and if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be expanded by different scaling factors.

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "未找到多页。" #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "指定的服务不提供共享库。" #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

无法装入指定库 %1。返回的错误消息为:

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "库未为创建组件导出工厂。" #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "工厂不支持创建指定类型的组件。" #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "初始化软件组件出错" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "文本..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "显示侧边栏(&S)" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "隐藏侧边栏(&S)" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "监视文件(&W)" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "显示滚动条" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "隐藏滚动条" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "单页" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "连续" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "连续 - 对开" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "概览" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "查看模式" #: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Portrait" msgstr "竖排" #: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Landscape" msgstr "横排" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "首选方向(&O)" #: kviewpart.cpp:218 msgid "&Zoom" msgstr "" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "首选的纸张大小(&S)" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "自定义大小..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "使用文档指定的纸张大小(&U)" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "适合页面(&F)" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "适合页宽(&W)" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "适合页高(&H)" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "向上阅读文档" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "向下阅读文档" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "移动工具(&M)" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "选择工具(&S)" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "后退(&B)" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "前进(&F)" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "关于 KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "向上滚动" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "向下滚动" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "向左滚动" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "向右滚动" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "向上翻页" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "向下翻页" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "向左翻页" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "向右翻页" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "竖排" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "横排" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "您的文档已经修改。您真的想要打开另外一个文档吗?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "警告 - 文档已修改" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "文件 %1 不存在。" #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "正在装入“%1”..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "文件错误!无法创建临时文件。" #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "文件错误!无法创建临时文件 %1" #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded.
" msgstr "" "文件错误!无法打开文件 %1 " "进行解压缩。文件将不会被装入。" #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." "" msgstr "" "此错误通常当您没有足够的权限读取文件时才会发生。如果您想要检查该文件的所" "有权和权限,只需在 Konqueror 文件管理器中右击该文件,并选择菜单中的“属性。" #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "正在解压缩..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "正在解压缩文件 %1。请稍候。" #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "文件错误!无法解压缩文件 %1。文件将不会被装入。" #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "此错误通常会在文件损坏后发生。如果您想要确定的话,请试着使用命令行工具手" "动解压缩文件。" #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "无法显示文档 %1,因为其文件类型不支持。" #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "文件的 MIME 类型 %1 无法被已安装的任何一个 KViewShell 插件所支持。" "" #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

无法装入指定库 %1。返回的错误消息为:

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display files of type %3 could not be initialized. This could point " "to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." "

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "您的文档已经修改。您真的想要关闭吗?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "文档已修改" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "第%1页共%2页" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "跳至页" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "页面:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "适合页宽" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "适合页高" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "适合页面" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "文档查看器部件" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "整体框架" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "先前 KGhostView 维护者" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "KGhostView 作者" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "导航部件" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "shell 基础" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "移植到 KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "对话框" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP 接口,主要改进" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "界面增强" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "用户界面" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "没有找到查看组件" #: kviewshell.cpp:78 msgid "Reload" msgstr "" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "使用 Esc 键退出全屏模式。" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "进入全屏模式" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "检查文件是否已经在另一个 kviewshell 中载入。如果是的,调出另一个 kviewshell。" "否则,载入该文件。" #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "装入支持 文件的插件,如果安装了的话。" #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "导航至此页" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "要载入的文件" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "查看器应用程序的通用框架" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "显示各种文档格式。基于 KGhostView 的原始代码。" #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "当前维护者" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "KGhostView 维护者" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "URL %1 格式不正确。" #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "URL %1 不是指向本地文件。如果使用“--unique”选项,您只能指定本地文件。" #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "选择打印内容" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "选择当前页(&C)" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "选择所有页(&A)" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "选择偶数页(&E)" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "选择奇数页(&O)" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "反转选择(&I)" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "全部不选(&D)" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "纸张大小" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "自定义大小" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "查找上一个" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "查找下一个" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "主题" #: tableOfContents.cpp:46 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "页面:" #: tdemultipage.cpp:64 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "连续" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "文件另存为" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "文件 %1\n" "已经存在。要覆盖该文件吗?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "覆盖文件" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "打印 %1" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "搜索已中断" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "搜索页面第%1页共%2页" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of " "the document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "搜索字符串 %1 在文档结尾处也找不到。是否应从文档开始处重" "新搜索?" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "文本未找到" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "找不到搜索字符串 %1" #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the " "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " "the document?" msgstr "" "搜索字符串 %1 在文档开始处也找不到。是否应从文档结尾处重" "新搜索?" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "重新装入文件 %1" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "装入文件 %1" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|纯文本(拉丁 1) (*.txt)" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "文件导出为" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "文件 %1\n" "已经存在。要覆盖该文件吗?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "正在导出至文本..." #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "中止" #: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "监视文件(&W)" #: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "导出为" #: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "出发(&G)" #: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: kviewshell.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over " "the link
  • \n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" "控制超级链接的下划线显示:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled:总是显示下划线
  • \n" "
  • UL_Disabled:总是不显示下划线
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover:当鼠标指向链接时加下划线
  • \n" "
" #: kviewshell.rc:20 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "更改颜色(&C)" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "警告:这些选项将显著影响绘图速度。" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "反转颜色(&I)" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "更改纸张颜色(&P)" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "纸张颜色:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "更改亮色和暗色(&C)" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "亮色;" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "暗色:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "转换为黑白(&B)" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "对比度:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "阀值:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "启用" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "仅悬停时" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link\n" "
" msgstr "" "控制超级链接的下划线显示:\n" "
    \n" "
  • 启用:总是显示下划线
  • \n" "
  • 禁用:总是不显示下划线
  • \n" "
  • 仅悬停时:当鼠标指向链接时加下划线
  • \n" "
" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "对链接加下划线:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "显示缩略图预览(&T)" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "概览模式" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "行数:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "列数:" #: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "页面格式" #: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "格式:" #: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "高度:" #: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "所选纸张大小竖放时的宽度" #: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "所选纸张大小竖放时的高度" #: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "厘米" #: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "毫米" #: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "英寸" #: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "页面预览"