# translation of tdelibs.po to Simplified Chinese # translation of tdelibs.po to zh_CN # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 1998. # Sarah Smith , 2002. # Xiong Jiang , 2002,2003,2004. # Funda Wang , 2002,2003,2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-30 16:49+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "选择编辑器" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "请选择您想要在此程序中使用的默认文本编辑组件。如果您选择系统默认,应用程序将会遵从您在控制中心的更改。所有其它的选项都会超越该选项。" #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "证书(&C)" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "备选快捷键:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "主要快捷键:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "当前设置的或者您正在输入的快捷键将在这里显示。" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "清除快捷键" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "多键模式" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "启用多按键的快捷键输入" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "选中此复选框可以启用多按键的快捷键输入。多按键的快捷键由最多 4 " "个键的序列组成,例如,您可以将“Ctrl+F,B”指定为字体-斜体,将“Ctrl+F,U”指定为字体-下划线。" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "游戏(&G)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "移动(&M)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "查看(&V)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "出发(&G)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "书签(&B)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "设置(&S)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "快捷键:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "未知单词:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

这个单词被认为是“未知单词”,因为它不和当前使用的词典中的任何条目相匹配。它也可能是一个外来语的单词。

\n" "

如果该单词并非拼写错误,您可以点击添加到字典将它添加到字典中。如果您不希望将未知的单词添加到字典中,但希望将它保持为原样,请点击" "忽略或者全部忽略

\n" "

然而,如果单词的拼写是错误的,您可以尝试在下面的列表中寻找正确的词替换它。如果您无法找到可替换的词,您可以在下面的文本框中输入一个词,然后点击" "替换或者全部替换

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "拼错" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "未知单词" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "语言(&L):" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

在此可以选择您校对的文档的语种。

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... 上下文中出现的拼错的单词 ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "含有该未知单词的上下文摘录文本。" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

这里您可以查看含有该未知单词的上下文摘录文本。如果这些信息还不足以让您选择最合适的词替换未知单词,您可以点击正在校对的文档,查看更大范围的文本,然后返回到" "这里继续进行校对。

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< 添加到字典" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

检测到未知单词,它之所以被认为是未知的,是因为字典中不包含它。" "
\n" "如果您认为该未知单词并非拼写错误,并且您希望避免下次继续错误地检测它,请点击这里。如果您希望将它保持原样,但并不添加到字典中,那么请点击忽略" "或者全部忽略

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "全部替换(&E)" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

点击这里可以用上面(左边)编辑框中的文本替换所有出现的未知文本。

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "建议单词" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "建议列表" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

如果未知单词是拼写错误,您应该检查是否有可用的正确拼写,如果存在,则点击它。如果这个列表中没有可进行替换的合适的词,您可以在上面的编辑框中输入正确的单词。" "

\n" "

要更正这个单词且并且只更正这一处,请点击替换,如果您要更正所有出现的这个错词,请点击全部替换

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

点击这里可以用上面(左边)编辑框中的文本替换这里出现的未知文本。

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "替换为(&W):" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

如果该未知单词是拼写错误,您应该在这里输入或者从下面的列表中挑选拼写正确的单词。

\n" "

如果只要更正这一处,请点击替换,如果您要更正所有出现的这个错词,请点击全部替换

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

点击这里可以让这个出现的未知单词保持原样。

\n" "

如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使用但不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "全部忽略(&G)" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

点击这里可以让所有出现的这个未知单词保持原样。

\n" "

如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使用但不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "建议(&U)" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "英语" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "语言选择" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "框架" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript 错误" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "这个对话框向您提供网页中出现的脚本错误通知和详细信息。很多情况下它是由于网页设计者的网站设计错误产生的。有其它情况是由于 Konqueror " "中的程序设计错误。如果您怀疑是前一种错误,请和相关网站的网页设计者联系。反之,如果您怀疑是 Konqueror 的错误,请在 " "http://bugs.kde.org/ 提交错误报告。如果您能提供表现出这个问题的测试实例我们将非常感激。" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "文档信息" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "常规" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "标题:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "上次修改时间:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "文档编码:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP 头" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "属性" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "值" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "这是拼写检查器将使用的默认语言。下拉框将列出您已有语言的全部字典。" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "选项" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "启用后台拼写检查(&B)" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "如果选中的话,将激活“即输即查”模式,拼错的全部单词都将立即被突出显示。" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "跳过全部大写的单词(&U)" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "如果选中的话,只由大写字母所组成的单词将不会被检查拼写。如果您的文档由很多类似 KDE 的缩写词组成,则此选项非常有用。" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "跳过连字符连接的单词(&K)" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "如果选中的话,由连字符将现有单词连在一起所组成的单词将不会被检查拼写。某些语言这将非常有用。" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "默认语言:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "忽略下列单词" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "要添加您想要忽略的单词,请在上方的编辑框中输入该单词,然后单击添加。要删除单词,请在列表中选中该单词,然后单击删除。" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "自动更正" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "要浏览的额外域" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "列出应浏览的广域(非本地连接)的域。" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "浏览局域网" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "如果是 true 的话,也将浏览 .locale 域。使用多播 DNS 时,总是本地连接的。" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "递归搜索域名" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "在 KDE 3.5.0 中已删除" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "选择在局域网(多播)还是在广域网(需要配置好的 DNS 服务器)中发布" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "指定发布应该默认使用多播 DNS(局域网)的本地连接还是应使用普通 DNS 服务器(广域网)的广域。" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "广域网的默认发布域" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "使用广域(普通 DNS) ZeroConf 发布时的域名。此域名必须与 /etc/mdnsd.conf 中指定的域名相同。仅当发布方式设定为广域网时才使用。\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化之 KDE 简体中文组" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "配置" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "配置(&C)" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "修改" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "修改(&M)" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "对齐" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "页面" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "边框" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "宽度" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "宽度(&W)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "高度" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "高度(&H)" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "间隔" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "右" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "左" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "居中" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "顶部" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "底部(&B)" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "移动" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "全部删除" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "导出" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "导入" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "缩放(&Z)" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "错误" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "不正确的 URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "字符集:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "警告" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "保存文件" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "内容" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "关于" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "关于(&A)" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "关于(&B)" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "确定(&O)" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "开启" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "关闭" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "应用(&A)" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "文件" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "丢弃(&D)" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "丢弃" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "选项(&O)" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "查看" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "退出(&X)" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "退出" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "刷新" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "后退" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "新建窗口(&N)..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "新建窗口(&W)..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "新建窗口(&N)" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "新游戏" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "新游戏(&N)" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "打开" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "打开文件" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "打开..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "打开(&O)..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "剪切(&C)" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "剪切(&U)" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "字体" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "前景颜色(&F)" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "背景颜色(&B)" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "保存" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "另存为..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "另存为(&A)..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "打印(&P)..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "抱歉" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "删除" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "添加" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "更改" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "正体" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "信息" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "本地已经连接上" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "浏览..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "停止" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "删除(&R)" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "属性(&P)..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "属性" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "开始(&S)" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "停止(&O)" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "其它" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "字体大小" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "字体(&F)" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "重新载入(&R)" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "文件" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "继续" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "恢复" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "打印" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "高分" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "新建视图(&N)" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "下一个(&N)" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "上一个(&P)" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "替换" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "替换(&R)..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "默认" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "默认值(&D)" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "内容(&C)" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "打开最近访问的" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "打开最近访问的(&R)" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "查找(&F)..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "查找下一个(&N)" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "添加书签(&A)" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "编辑书签(&E)..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "拼写(&S)..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "显示菜单栏(&M)" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "显示工具栏(&T)" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "显示状态栏(&S)" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "配置按键绑定(&K)..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "首选项(&P)..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "不再显示本信息" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "ParenLeft" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "ParenRight" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Comma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Period" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Slash" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Colon" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semicolon" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Less" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Equal" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Greater" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Question" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "BracketLeft" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "BracketRight" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Underscore" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "QuoteLeft" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "BraceLeft" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "BraceRight" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclam" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Percent" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "NumberSign" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "次粗体" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "细体" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "细斜体" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "次粗斜体" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "斜体" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "书体" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "书斜体" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "磁性" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "取消磁性" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "没有默认值" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "赋值错误" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "范围错误" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "引用错误" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "语法错误" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "类型错误" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI 错误" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "没有定义的值" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "空值" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "无效的引用基础" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "找不到变量:" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "基础不是对象" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "在参数表中有语法错误" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "系统默认值(%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "无法获得类型 “%1” 的 KScript Runner。" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript 错误" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "找不到脚本“%1”。" #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE 脚本" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "视频工具栏" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "全屏模式(&M)" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "一半大小(&H)" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "正常大小(&N)" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "两倍大小(&D)" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "无法载入资源“%1”" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "未知类型" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "未知字段" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "全部" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "频率" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "地址" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "个人" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "组织" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "禁用登录时自动启动" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "超越已有项目" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "地址簿文件 %1 未找到!请确定旧地址簿位于该处,您也有该文件的读权限。" #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab 到 kabc 转换器" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "装入资源“%1”失败!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "保存资源“%1”失败!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "资源选择" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "资源" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "公共" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "个人" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "机密" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "libkabc 中的错误" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "电子邮件列表" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull:所有锁定都成功完成,但实际并未进行锁定。" #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull:所有锁定都失败。" #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "首选" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "家庭电话" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "办公电话" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "信使" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "首选号码" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "语音" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "传真" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "移动电话" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "视频" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "邮箱" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "调制解调器" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "车载电话" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "寻呼机" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "家庭传真" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "办公传真" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "其它" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "配置分发列表" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "选择电子邮件地址" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "电子邮件地址" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "新建列表..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "重新命名列表..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "删除列表" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "可用地址:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "名称" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "首选邮件地址" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "添加项目" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "使用首选的" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "更改电子邮件..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "删除项目" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "新建分发列表" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "请输入名称(&N):" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "分发列表" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "请更改名称(&N):" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "删除分发列表“%1”吗?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "选中的地址:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "“%1”中选中的地址:" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "用户:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "基 DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "域:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "主机:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP 版本:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "大小限制:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "时间限制:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " 秒" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "查询服务器" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "安全" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "样例" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL 算法:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP 查询" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "邮局邮箱" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "扩展地址信息" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "街道" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "位置" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "地域" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "邮政编码" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "国家" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "邮递标签" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "首选" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "国内" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "国际" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "邮局" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "包裹" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "家庭地址" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "工作地址" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "首选地址" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "无法打开锁定文件。" #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "地址簿“%1”已经被应用程序“%2”锁定。\n" "如果您认为这一信息不对,只需删除“%3”的锁定文件" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "解锁失败。锁文件已被其它进程所拥有:%1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "无法保存到资源“%1”,因为它已被锁定。" #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "选择地址" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "已选中" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "取消选择" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "新建列表" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "更改电子邮件" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "请输入名称:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard 格式" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "没有可用的描述。" #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "唯一标识符" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "正式名称" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "名" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "额外名" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "尊称前缀" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "尊称后缀" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "昵称" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "家庭地址街道" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "家庭地址城市" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "家庭地址省" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "家庭地址邮政编码" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "家庭地址国家" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "家庭地址门牌" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "办公地址街道" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "办公地址城市" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "办公地址省" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "办公地址邮政编码" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "办公地址国家" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "办公地址门牌" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "家庭电话" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "办公电话" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "移动电话" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "办公传真" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "车载电话" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "电子邮件地址" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "邮件客户" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "时区" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "地理位置" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "头衔" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "角色" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "部门" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "注释" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "产品标识符" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "修订日期" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "排序字符串" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "主页" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "安全级别" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "标志" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "照片" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "声音" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "代理" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "输入文件" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "用 UTF-8 而非本地编码输出数据" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "输出包含该应用程序的菜单的菜单标识号" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "输出包含该应用程序的菜单的菜单名称(标题)" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "在菜单中加亮显示该菜单项" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "不检查 sycoca 数据库是否最新" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "要定位的菜单项的标识号" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "菜单项“%1”无法被加亮显示。" #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE 菜单查询工具。\n" "这个工具可以用来查找指定的应用程序显示在哪个菜单中。\n" "--highlight 选项可以用可视化方式向用户指示指定的应用程序在 KDE 菜单中位于何处。" #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "作者" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "您必须指定一个应用程序标识,比如“kde-konsole.desktop”" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "您必须指定以下至少一个选项:--print-menu-id、--print-menu-name 或者 --highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "无菜单项“%1”。" #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "未在菜单中找到菜单项“%1”。" #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "旧主机名" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "新主机名" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "错误:没有设置 HOME 环境变量。\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "错误:没有设置 DISPLAY 环境变量。\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "通知 KDE 主机名更改" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "只检查一次 Sycoca 数据库" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE 守护进程" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE 守护进程 - 在需要的时候触发 Sycoca 数据库的更新" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "创建数据库“%1”出错。\n" "请检查目录的权限是否正确,磁盘是否已满。\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "写入数据库“%1”出错。\n" "请检查目录的权限是否正确,磁盘是否已满。\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "不请求应用程序进行更新" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "禁用递增更新,重新读取所有数据" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "检查文件时间戳" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "禁用文件检查(危险)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "创建全局数据库" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "只进行菜单创建测试" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "跟踪菜单 ID 以进行调试" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "静默 - 没有窗口和标准错误输出" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "显示进度信息(即使开启了“静默”模式)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "重建系统配置缓存。" #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "正在重新装入 KDE 配置,请稍候..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE 配置管理器" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "您是否想要重新装入 KDE 配置?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "不重新装入" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "配置信息已成功装入。" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "工具视图(&V)" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI 模式" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "顶级模式(&T)" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "子框架模式(&H)" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "标签页模式(&B)" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl 模式" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "工具停靠(&D)" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "切换顶部停靠区" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "切换左边停靠区" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "切换左边停靠区" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "切换底部停靠区" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "上一工具视图" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "下一工具视图" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "显示 %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "隐藏 %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "窗口" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "取消停靠" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "停靠" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "操作" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "全部关闭(&A)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "全部最小化(&M)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "MDI 模式(&M)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "平铺(&T)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "层叠窗口(&S)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "最大化层叠(&M)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "垂直扩展(&V)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "水平扩展(&H)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "不叠放平铺(&N)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "叠放平铺(&P)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "垂直平铺(&E)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "停靠/取消停靠(&D)" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "大小(&E)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "最小化(&I)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "最大化(&A)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "最大化(&M)" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "最小化(&M)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "移动(&O)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "大小(&R)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "取消停靠(&U)" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "叠放" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "代码库 %1 并不提供 %2 函数。" #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "代码库 %1 并不提供和 KDE 兼容的函数库。" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "“%1”的库文件未在路径中找到。" #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "在设置 KDE 的进程间通信时发生了错误。系统返回的错误信息是:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "请检查程序“dcopserver”是否正在运行!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP 通信错误 (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "使用 X 服务器显示“displayname”" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "使用 QWS 显示“displayname”" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "恢复给定“sessionId”的应用程序" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "让程序在 8 位显示上安装私有的颜色表" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "如果程序在使用 QApplication::ManyColor 颜色规范,\n" "把分配的颜色数量限制在 8 位显示上" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "让 Qt 从不争夺鼠标或键盘" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "在调试器下运行会引起隐含的 -nograb,\n" "使用 -dograb 来超越" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "切换到同步模式以便调试" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "定义程序字体" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "设置默认的背景颜色和程序配色板(浅色和\n" "深色阴影也被计算)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "设置默认的前景色" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "设置默认的按钮颜色" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "设置应用程序名称" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "设置应用程序标题" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "强制程序在 8 位显示上使用 TrueColor 视觉效果" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "设置 XIM(X 输入法) 输入风格。可能的值为\n" "onthespot、overthespot、offthespot 和 root" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "设置 XIM 服务器" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "禁用 XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "强制程序作为 QWS 服务器来运行" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "镜像整个构件布局" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "使用“caption”作为标题栏中的名称" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "使用“icon”作为程序图标" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "使用“icon”作为标题栏图标" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "使用替代的配置文件" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "使用“server”指定的 DCOP 服务器" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "禁用崩溃处理程序以便获得核心转储" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "等待 WM_NET 兼容的窗口管理器" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "设置程序的 GUI 风格" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "设置主窗口部件的客户区大小 - 参数格式请参看 man X" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "没有找到 %1 风格\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "已修改" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "无法调用帮助中心" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "无法调用 KDE 帮助中心:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "无法载入邮件客户程序" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "无法调用邮件客户程序:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "无法调用浏览器" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "无法调用浏览器:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "无法在 DCOP 上登记。\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "无法通过 DCOP 使用 KLauncher。\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "桌面 %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "将不会保存配置。\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "配置文件“%1”不可写。\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "请联系您的系统管理员。" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "未知选项“%1”。" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "缺少“%1”。" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 的编写者是:\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "此应用程序由某个不愿透露姓名的人编写。" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "请使用 http://bugs.kde.org 报告错误。\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "请将错误报告给 %1。\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "未预料到的参数“%1”。" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "使用 --help 获得可用的命令行选项列表。" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[选项] " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-选项]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "用法:%1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "通用选项" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "显示选项的帮助" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "显示 %1 特有的选项" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "显示所有选项" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "显示作者信息" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "显示版本信息" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "显示版权信息" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "选项结束" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 个选项" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "选项:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "参数:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "应用程序所打开的文件/URL 即将在使用后删除" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<未知接口>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<空>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 端口 %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<空的 UNIX 套接字>" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Klash 博士的的加速键分析" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "禁用自动检查(&D)" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

快捷键已更改

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

快捷键已删除

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

快捷键已添加(只是一个提示)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "新建" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "粘贴选中内容" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "取消选择" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "删除前面的单词" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "删除后面的单词" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "查找" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "查找上一个" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Home" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "End" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "行首" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "行尾" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Prior" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Next" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "跳至行" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "添加书签" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "上" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "前进" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "弹出菜单上下文" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "显示菜单栏" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "上一单词" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "下一单词" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "激活下一标签" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "激活上一标签" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "全屏模式" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "这是什么" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "文本补全" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "上一个补全匹配" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "下一个补全匹配" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "子串补全" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "在列表中的前一项" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "在列表中的后一项" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "of Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "of Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "of R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "of R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "of J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "of J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "of Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "of Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "of Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "of Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "of Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "of Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "of Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "of Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "of Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "of Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "of Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "of Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "NoPlural" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "一月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "二月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "三月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "四月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "五月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "六月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "七月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "八月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "九月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "十月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "十一月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "十二月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "一月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "二月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "三月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "四月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "五月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "六月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "七月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "八月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "九月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "十月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "十一月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "十二月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "一月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "二月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "三月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "四月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "五月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "六月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "七月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "八月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "九月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "十月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "十一月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "十二月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "一月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "二月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "三月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "四月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "五月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "六月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "七月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "八月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "九月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "十月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "十一月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "十二月" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "下午" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "上午" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "下一个(&N)" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "无错误" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "不支持节点名的地址族" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "名称解析暂时失败" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "无效的“ai_flags”值" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名称解析遇到不可恢复错误" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "不支持“ai_family”" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "内存分配失败" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "没有和节点名关联的地址" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "未知的名称或服务" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "对于 ai_socktype,servname 不被支持" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "不支持“ai_socktype”" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "系统错误" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Again" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Front" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫语" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "韩语" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "泰国语" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "西欧" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "泰米尔语" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "北部沙米语" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "东南欧" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1(%2)" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "您已经到了匹配项列表的最后。\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "补全不确定,可用匹配项不止一个。\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "没有匹配的项目。\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

感谢分布在世界各地的翻译小组的辛勤工作,KDE 被翻译成多种语言。

" "

要了解更多有关 KDE 国际化的信息,请访问 " "http://l10n.kde.org

" "

要了解关于 KDE 简体中文翻译的更多信息,请访问 " "i18n.linux.net.cn

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "这个程序没有指定授权条款。请检查文档或源文件来查看\n" "是否有授权条款。\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "本程序在 %1 的条款下分发。" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "一" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "二" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "三" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "四" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "五" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "六" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "日" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS 客户" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS 客户" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "生成文件的目录" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "输入 kcfg XML 文件" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "代码生成选项文件" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg 编译器" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig 编译器" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "此主机名不支持请求的家族" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "无效的标志" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "不支持请求的家族" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "请求的服务不支持此套接字类型" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "请求的套接字类型不支持" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "未知的错误" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "系统错误:%1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "请求已取消" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "无错误" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "名称查阅失败" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "地址已在使用中" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "套接字已绑定" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "套接字已创建" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "套接字未绑定" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "套接字未创建" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "操作将阻塞" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "拒绝活动连接" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "连接超时" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "操作已在进行中" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "发生了网络错误" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "操作不支持" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "限时操作超时" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "发生了未知/意外错误" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "远程主机关闭了连接" #: tdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "未知的家庭号码 %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "共享百宝箱" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "电子邮件:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "放出:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "许可:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "语言:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "预览 URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "概览:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "请输入名称。" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "未找到旧的上传信息,要填写吗?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "填充" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "不填充" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "文件“%1”已经存在。您确定要覆盖它吗?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "分析提供者列表出错。" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "获得百宝箱" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "欢迎" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "最受欢迎" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "最多下载" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "最新" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "版本" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "评分" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "下载数" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "放出日期" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "安装" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "细节" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "名称:%1\n" "作者:%2\n" "许可:%3\n" "版本:%4\n" "放出:%5\n" "评分:%6\n" "下载数:%7\n" "发表日期:%8\n" "概览:%9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "预览:%1\n" "下载:%2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "安装成功。" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "安装" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "安装失败。" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "预览不可用。" #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "下载新 %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "成功安装了百宝箱。" #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "安装百宝箱失败。" #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "无法创建要上传的文件。" #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "要上传的文件已经创建于:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "数据文件:%1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "预览图像:%1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "内容信息:%1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "无法上传这些文件。\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "请小心,任何人都可在任何时刻访问。" #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "上传文件" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "请手动上传文件。" #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "上传信息" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "上传(&U)" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "成功上传了新宝物。" #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "下载新宝物" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "下载的资源 tarball 文件有错。可能的原因是存档文件已损坏或者存档中的目录结构无效。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "资源安装错误" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "未找到密钥。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "由于未知原因,校验失败。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM 校验失败,存档可能已损坏。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "签名无效,存档可能已损坏或已被篡改。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "签名有效,但不可信。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "签名未知。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "资源用密钥 0x%1 签名,该密钥属于 %2 <%3>。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "您下载的资源文件有问题。出现的错误为:%1" "
%2" "
" "
不推荐安装该资源。" "
" "
您是否想要继续安装?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "有问题的资源文件" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

单击确定可安装。
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "有效的资源" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "签名失败,原因未知。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "没有可用于签名的密钥,或者您没有输入正确的密码句。\n" "不签名资源而继续吗?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "无法启动 gpg 获取可用的密钥。请确定 gpg 已安装,否则将无法校验下载的资源。" #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "输入密钥 0x%1 的密码句,该密钥属于
%2<%3>
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "无法启动 gpg 检查文件的有效性。请确定 gpg 已安装,否则将无法校验下载的资源。" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "选择签名密钥" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "用于签名的密钥:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "无法启动 gpg 并签名文件。请确定 gpg 已安装,否则将对资源签名。" #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "获得百宝箱:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "只显示此类型的媒体" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "要使用的提供者列表" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "百宝箱提供者" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "请从下面列出的提供者中选择一个:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "没有选择提供者。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "清除搜索" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "搜索(&S):" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "交互式搜索快捷键名称(如复制)或者按键组合(如 Ctrl+C),只需在此输入。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "在此您可以看到键关联的列表,也就是左边显示的动作(例如“复制”)和右边显示的键或组合键(例如Ctrl+V)之间的关联。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "动作" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "备选" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "选中动作的快捷键" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "无(&N)" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "选中的动作不会和任何键关联。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "默认(&F)" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "这会将默认键关联到选中的动作。通常是一个较合理的选择。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "自定义(&U)" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "如果选中了该选项,您可以用下面的按钮为选中的动作创建一个定制的组合键。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "使用该按钮来选择新的快捷键。一旦您点击它,您可以按下您想要指派给当前选中动作的组合键。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "默认键:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "无" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "要使用“%1”键作为快捷键,它必须带有\n" "Meta、Alt、Ctrl 和(或) Shift 键。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "无效快捷键" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "按键组合“%1”已经被分配给“%2”动作。\n" "请选择一个独特的按键组合。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "和标准程序快捷键冲突" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "组合键“%1”已经被分配给标准动作“%2”。\n" "您是否想要将其重新分配给当前操作?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "和全局快捷键冲突" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "按键组合“%1”已经被分配给全局动作“%2”。\n" "您是否想要将其重新分配给当前操作?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "按键冲突" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "按键组合“%1”已经被分配给动作“%2”。\n" "您是否想要将其重新分配给当前操作?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "重新指派" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "配置快捷键" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "关闭此标签" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "选择图像范围" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "请单击并拖曳图像以便选择您感兴趣的范围:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "切换应用程序语言" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "请此应用程序应使用的语言" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "添加后备语言" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "如果所选应用程序不包含指定语言的翻译,在此指定的一种或多种语言将会顺序使用。" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "此应用程序所使用的语言已更改。更改将会在应用程序下次启动时生效" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "应用程序语言已更改" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "首选语言:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "后备语言:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "这种语言是主要应用程序语言,该语言将会在其它语言之前被使用" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "当以上语言都不包含相应的翻译时,将使用此语言的翻译" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "创建字典中没有的词根或词缀复合词(&R)" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "把连在一起的词认作拼写错误(&W)" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "字典(&D):" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "编码(&E):" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "国际语言 Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "客户(&C):" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "德语" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "德语 (新拼写)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "巴西葡萄牙语" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "世界语" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "挪威语" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "波兰语" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "俄语" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亚语" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克语" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "捷克语" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "瑞士德语" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛语" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "法语" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "白俄罗斯语" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "未知" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell 默认" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "默认 - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell 默认" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "默认 - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "单击可选择字体" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "选中字体的预览" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "这是所选择的字体的预览。您可以点击“选择...”按钮来更改它。" #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "字体“%1”的预览" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "这是字体“%1”的预览。您可以点击“选择...”按钮来更改它。" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "抱歉,没有可用的信息。\n" "提供的 KAboutData 对象不存在。" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "作者(&U)" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "作者(&U)" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "请使用 http://bugs.kde.org 报告错误。\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "请将错误报告给 %2。\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "感谢(&T)" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "翻译(&R)" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "授权协议(&L)" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "在此选择要使用的字体。" #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "要求的字体" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "更改字体族?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "启用该选项来更改字体族设置。" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "字体:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "字体样式" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "更改字体样式?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "启用该选项来更改字体样式设置。" #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "字体样式:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "大小" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "更改字体大小?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "使用该选项来修改字体大小设置。" #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "在此选择要使用的字体族。" #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "在此选择要使用的字体样式。" #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "常规" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "粗斜体" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "相对" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "字体大小
固定相对
于环境" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "在此您可以选择使用固定大小字体,或根据环境(例如,构件大小、纸张大小等)动态计算。" #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "在此选择要使用的字体大小。" #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox 跳过那只懒狗" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "该示例文字显示当前的设置。您可以编辑它来测试特殊字符。" #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "实际字体" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "可用的动作(&A):" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "已选(&S):" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode 代码点:U+%3" "
(十进制:%4)" "
(字符:%5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "表:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode 代码点:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "疑问" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "不再提问" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "关于 %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "手动" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "下拉列表" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "半自动" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "下拉列表和自动" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "K 桌面环境由 KDE 团队编写和维护,该团队是一个由全世界联网的参与自由软件开发的工程师组成的组织。" "
" "
KDE 的源代码不受任何单独的团体、公司或机构控制。欢迎每个人对 KDE 作出贡献。" "
" "
访问 http://www.kde.org/ " "来了解有关 KDE 计划的更多信息。" #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "软件总是可以改进的,KDE 团队乐意这样做。然而,您 - 作为用户 - 必须在某些程序运行起来不如意或可以做得更好时告诉我们。" "
" "
K 桌面环境有一个错误跟踪系统,请访问 " "http://bugs.kde.org/ 或使用“帮助”菜单的“报告错误”对话框来报告错误。" "
" "
如果您有改进的建议,欢迎使用错误跟踪系统来登记您的愿望,并确认您使用“愿望”严重程度。" #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "您不必是软件开发者就可以成为 KDE 组织的一员。您可以参加翻译程序界面的小组。您可以提供图片、主题、音效或改进文档。您可以自己决定!" "
" "
请访问 http://www.kde.org/jobs/ " "来了解您可参与计划的信息。而要想参与 KDE 的简体中文翻译工作,请查看 " "http://i18n.linux.net.cn/。" "
" "
如果您需要更多的信息或文档,请访问 " "http://developer.kde.org/。" #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE 是免费的,但是开发的过程却不是免费的。" "
" "
为此,KDE 团队成立了 KDE 协会,一个在德国合法建立的非营利组织。KDE 协会在法律和财政方面代表了 KDE 计划。请参看 http://www.kde.org/kde-ev/ " "中关于 KDE 协会的信息。" "
" "
KDE 团队的确需要资金支持。其中大部分的资金用于偿还成员和其它人在为 KDE 做出贡献的时候所付出的开支。我们鼓励您通过资金捐助来支持 " "KDE。详细的捐助方法在
" "http://www.kde.org/support/ 上有描述。" "
" "
这里先行谢过了。" #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K 桌面环境 版本 %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "关于(&A)" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "报告错误或愿望(&R)" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "加入 KDE 团队(&J)" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "支持 KDE(&S)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "丢弃更改" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "按下该按钮将放弃在这个对话框中所做的修改" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "保存数据" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "不保存(&D)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "不保存数据" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "另存为(&A)..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "将文件保存为另外的名称" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "应用更改" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "当点击应用后,设置会被程序使用,但是对话框不会被关闭。\n" "请用它来尝试不同的设置。" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "管理员模式(&M)..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "进入管理员模式" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "单击管理员模式之后,您需要输入管理员(root)的密码,以便进行需要 root 权限的更改。" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "清除输入" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "清除编辑区的输入" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "显示帮助" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "关闭当前窗口或文档" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "把所有项目重设为它们的默认值" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "后退(&B)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "后退一步" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "前进(&F)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "前进一步" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "打开打印对话框来打印当前文档" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "继续(&O)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "继续操作" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "删除项目" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "退出程序" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "重置配置" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "配置(&G)..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "查找(&F)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "测试" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "覆盖(&O)" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "空页面" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "即输即查已启用。" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "即输即查已禁用。" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "渐进式拼写检查" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "拼错的单词太多了。即输即查已禁用。" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "没有文字!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "编辑已禁用" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "编辑已启用" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "显示工具栏" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "隐藏工具栏" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "工具栏" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "第 %1 周" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "下一年" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "上一年" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "下一月" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "上一月" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "选择星期" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "选择月份" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "选择年份" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "选择今天" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "未定义" "
没有为此部件指派“这是什么”帮助。如果您想要帮助我们描述此部件,欢迎" "向我们发送“这是什么”帮助。" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "配置快捷键" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- 分行符 ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- 分隔符 ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "配置工具栏" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "您真的想要将此应用程序的全部工具栏重置为其默认值吗?更改将会立即生效。" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "重置工具栏" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "重置" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "工具栏(&T):" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "可用的动作(&V):" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "当前动作(&E):" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "更改图标(&I)..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "这个元件将被一个嵌入部件的全部元件代替。" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<合并>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<合并 %1>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "这是动作的动态列表。您可以移动它,但如果您删除它,您将无法重新添加它。" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "动作列表:%1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* 最近使用的颜色 *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* 自定义颜色 *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "四十种颜色" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "彩虹颜色" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "精选颜色" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Web 颜色" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "命名颜色" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "无法读取 X11 RGB 颜色字符串。以下文件位置已被检查过:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "选择颜色" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "添加到自定义颜色中(&A)" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "默认颜色" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-默认-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-未命名-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "首页(&H)" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "显示菜单栏

隐藏菜单栏后再次显示菜单栏" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "隐藏菜单栏(&M)" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "隐藏菜单栏

隐藏菜单栏。您可以在窗口内使用鼠标右键重新显示。" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "显示状态栏(&A)" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "显示状态栏

显示状态栏,即位于窗口底部用于显示状态信息的长条。" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "隐藏状态栏(&A)" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "隐藏状态栏

隐藏状态栏,即位于窗口底部用于显示状态信息的长条。" #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "密码(&P):" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "保存密码(&K)" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "校验(&V):" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "密码强度衡量:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "密码强度衡量可表明您所输入的密码的安全性。要改进密码的强度,请试着:\n" " - 使用更长的密码;\n" " - 混合使用大小写字母;\n" " - 将字母与数字或符号组合使用,比如 #。" #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "密码不匹配" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "您输入了两个不同的密码。请重新输入。" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "您所输入的密码长度较低。要改进密码的强度,请试着:\n" " - 使用更长的密码;\n" " - 混合使用大小写字母;\n" " - 将字母与数字或符号组合使用。\n" "\n" "您是否仍然想要使用此密码?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "密码太简单" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "密码为空" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "密码必须至少有 %n 个字符" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "密码匹配" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "检查拼写" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "已完成(&F)" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "清除历史(&H)" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "在历史中没有更多项目。" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "浏览(&B)..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "试用(&T)" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "如果您按下确定 按钮,您所做的所有\n" "修改将会生效。" #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "接受设置" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "当点击应用后,设置会被程序\n" "使用,但是对话框不会被关闭。\n" "可以使用应用来试验不同设置。" #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "应用设置" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "细节(&D)" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "获得帮助..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "提交错误报告" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "您的电子邮件地址。如果不正确,请使用“配置电子邮件”按钮来修改它" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "发件人:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "配置电子邮件..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "错误报告要发送的电子邮件地址。" #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "收件人:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "发送(&S)" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "发送错误报告。" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "把该错误报告发送到 %1。" #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "您要提交错误报告的程序 - 如果不正确,请使用正确程序的“报告错误”菜单" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "应用程序:" #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "这个程序的版本 - 请在发送错误报告前确定没有新的版本" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "没有设置版本(程序错误!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "操作系统:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "编译器:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "严重程度(&V)" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "紧急" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "严重" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "普通" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "愿望" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "翻译" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "主题(&U):" #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "请输入您要提交的错误报告的文字,尽量用英文。\n" "如果您按下“发送”按钮,邮件将被发送给该程序的维护者。\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "要提交错误报告,请单击下面的链接。\n" "这样会打开一个显示 http://bugs.kde.org 网页的浏览器窗口,在那里您将找到一个可以填写的表格。\n" "上面显示的信息将被传送到那个服务器上。" #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "调用错误报告向导(&L)" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "未知" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "您必须指定主题和描述才能发出错误报告。" #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

您选择了严重程度紧急。请注意这个严重程度只用于如下错误:

" "
    " "
  • 使系统中不相关的软件(或整个系统)出问题
  • " "
  • 导致严重的数据丢失
  • " "
  • 在安装受影响的软件包的系统上引入安全漏洞
\n" "

您报告的错误引起上面的危害了吗?如果没有,请选择较低的严重程度。谢谢!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

您选择了严重程度严重。请注意这个严重程度只用于如下错误:

" "
    " "
  • 使相关的软件包无法使用或几乎无法使用
  • " "
  • 导致数据丢失
  • " "
  • 导致安全漏洞,允许对使用受影响的软件包的用户的帐号进行非授权访问
\n" "

您报告的错误引起上面的危害了吗?如果没有,请选择较低的严重程度。谢谢!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "无法发送错误报告。\n" "请手工发出错误报告,非常抱歉...\n" "请参考 http://bugs.kde.org/ 上的说明。" #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "已发出错误报告,感谢您的帮助。" #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "关闭并放弃\n" "已编辑的消息?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "关闭消息" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "自定义..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "您确定想要退出 %1 吗?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "确认从系统托盘退出" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "图像操作" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "顺时针旋转(&R)" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "逆时针旋转(&C)" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "冻结" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "停靠" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "漂移" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "上一步(&B)" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "下一步(&N)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 手册(&H)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "这是什么(&T)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "报告错误(&R)..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "切换应用程序语言(&L)..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "关于 %1(&A)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "关于 &KDE" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "退出全屏模式(&U)" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "全屏模式(&U)" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "搜索列" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "全部可见列" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "第 %1 列" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "搜索(&E):" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "日积月累" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "您知道吗...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "在启动时显示提示(&S)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "工具栏菜单" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "上边" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "左边" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "右边" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "下边" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "浮动" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "平面" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "仅图标" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "仅文字" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "文字在图标旁" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "文字在图标下" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "小 (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "中 (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "大 (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "巨大 (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "文字位置" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "图标大小" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "任务" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (使用 KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2,%3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "其它贡献者:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(没有可用的徽标)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "缺少图像" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "区域" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "备注" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "已到文件结尾。\n" "由开头继续?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "已到文档开头。\n" "由结尾继续?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "区分大小写(&S)" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "反向查找(&B)" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "全部替换(&A)" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "替换为:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "跳至行:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "排列窗口" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "层叠窗口" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "在全部桌面" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "无窗口" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "检查拼写..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "自动检查拼写" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "允许跳格" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "要使更改生效,您需要重新启动对话框" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "拼写检查器" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "撤消(&U):%1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "重做(&R):%1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "撤消:%1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "重做:%1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 像素" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 像素)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "图像 - %1x%2 像素" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "完成。" #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "复制文字(&C)" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "用 %2 搜索“%1”" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜索“%1”的方式" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "用“%1”打开" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "停止动画" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "复制电子邮件地址" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "链接另存为(&S)..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "复制链接地址(&L)" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "在新窗口中打开(&W)" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "在此窗口中打开(&T)" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "在新标签中打开(&N)" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "刷新框架" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "屏蔽 IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "查看框架源文件" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "查看框架信息" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "打印框架..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "框架另存为(&F)..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "图像另存为..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "发送图像..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "复制图像" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "复制图像位置" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "查看图像(%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "屏蔽图像..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "屏蔽来自 %1 的图像" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "链接另存为" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "图像另存为" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "将 URL 添加到过滤器" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "输入 URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "名为“%1”的文件已经存在。您确定要覆盖它吗?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "覆盖文件吗?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "无法在搜索路径 $PATH 中找到下载管理器(%1)。" #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "试着重新安装\n" "\n" "与 Konqueror 的集成将被禁用!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "默认字体大小(100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

“打印图像”

" "

如果启用此复选框,将打印 HTML 页面中包含的图像。打印将花费更长时间,墨水或墨粉也会用得更多。

" "

如果禁用此复选框,将只打印 HTML 页面中的文本,不打印图像。打印花费的时间更短,也更加省墨。

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

“打印页眉”

" "

如果启用了此复选框,HTML 文档的输出将在每页顶部包含页眉行。该页眉包含当前日期、所打印页面的位置 URL,以及页号。

" "

如果禁用了此复选框,HTML 文档的输出将不会包含该页眉行。

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

“打印机友好模式”

" "

如果启用了此复选框,HTML 文档的输出将只为黑白两色,带有颜色的全部背景都将转换为白色。输出更快,也更省墨。

" "

如果禁用了此复选框,HTML " "文档的输出将会按照您在应用程序中看到的原样色彩输出。这将得到一整张彩色输出(如果您使用的是黑白打印机的话,可能是灰度的)。输出更慢,也会使用更多的墨水或墨粉。<" "/p>" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML 设置" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "打印机友好模式(黑色文字,没有背景)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "打印图像" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "打印页眉" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "查看文档源文件(&C)" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "查看文档信息" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "背景图像另存为(&B)..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "安全..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "安全设置

显示当前页的证书。仅仅那些使用安全加密连接传送的页面才有证书。

提示:如果图像显示为关上的锁,页面就是通过安全连接传送的。" #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "将渲染树打印到 STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "将 DOM 树打印到 STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "停止动画图像" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "设置编码(&E)" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "半自动" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "自动检测" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "手动" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "使用样式表(&T)" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "增大字体" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "增大字体

增大这个窗口中的字体。若需要具有所有字体大小的菜单,请点击并按住鼠标按钮。" #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "缩小字体" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "减小字体

减小这个窗口中的字体。若需要具有所有字体大小的菜单,请点击并按住鼠标按钮。" #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "查找文本

显示一个对话框,让您可以在所显示的页面中查找文本。" #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "查找下一个

查找下一处您刚才用查找文本功能找到的文本。" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "查找上一个

查找上一处您刚才用查找文本功能找到的文本。" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "输入时查找文字" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "输入时查找链接" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "打印框架

有些页面有多个框架。如果只要打印某一个框架,请使用这个功能。" #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "切换脱字符号^模式" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "虚假的用户代理“%1”正在使用中。" #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "这个网页含有错误代码。" #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "隐藏错误(&H)" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "禁用错过报告(&D)" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "错误:%1:%2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "错误:结点 %1:%2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "显示页面中的图像" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "会话使用 %1 位 %2 保卫安全。" #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "会话不安全。" #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "载入 %1 时出错" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "载入 %1 时发生错误:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "错误:" #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "请求的操作无法完成" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "技术原因:" #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "请求的细节:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL:%1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "日期和时间:%1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "其它信息:%1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "可能的原因:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "可能的解决方法:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "页面已载入。" #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "已载入 %1 个图像中的 %n 个。" #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (在新窗口中)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "符号链接" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (链接)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 字节)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr " %2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (在另外的框架)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "邮寄给:" #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - 主题:" #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - 抄送:" #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - 暗送:" #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "这个不受信任的页面包含一个链接
%1
您是否想要跟随链接?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "跟随" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "框架信息" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [属性]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "背景图像另存为(&B)" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "框架另存为" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "在框架中查找(&F)..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "警告:这是一个安全的表格,但是它正试图把您的数据明文发送回来。\n" "第三方可能可以截获并查看该信息。\n" "您确定要继续吗?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "网络传送" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "不加密发送(&S)" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "警告:您的数据即将在网络上明文传输。\n" "您确定要继续吗?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "该站点试图通过电子邮件来提交表格数据。\n" "您想继续吗?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "发送电子邮件(&S)" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "将把表格提交到
您的本地文件系统上的
%1。
您真的要提交表格吗?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "提交" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "该网站在提交表格时试图从您的计算机中附加文件。为了保护您的隐私,附件已被删除。" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/秒)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "安全警告" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "不信任的页面无法访问
%1
。" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "安全警报" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "钱包“%1”已打开,正用于填充表单数据和密码。" #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "关闭钱包(&C)" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript 调试器(&D)" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "此页面通过 JavaScript 弹出的窗口被屏蔽。" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "屏蔽了弹出窗口" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "此页面试图打开弹出窗口,但该弹出窗口已经被屏蔽。\n" "您可以单击状态栏上的此图标控制此行为或打开弹出窗口。" #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "显示 %n 个屏蔽的弹出窗口" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "显示屏蔽窗口弹出通知(&N)" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "配置 JavaScript 新窗口策略(&C)..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "查找已停止。" #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "开始 - 查找您输入的链接" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "开始 - 查找您输入的文字" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "找到链接:“%1”。" #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "未找到链接:“%1”。" #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "找到文字:“%1”。" #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "文本未找到:“%1”。" #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "激活了访问键" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "打印 %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "可嵌入的 HTML 部件" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "文档的文件格式不正确" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "致命解析错误:%1 位于行 %2,列 %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML 解析错误" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "基本页面样式" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript 错误" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "不再显示本信息(&D)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript 调试器" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "调用栈" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript 控制台" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "下个断点(&N)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "单步执行(&S)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "继续(&C)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "在下个语句处中断(&B)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "下个断点" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "单步执行" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "在 %1 的第 %2 行分析出错" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "试图在此页上运行脚本时发生了错误。\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "试图在此页上运行脚本时发生了错误。\n" "\n" "%1 第 %2 行:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "确认:JavaScript 弹出窗口" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "该站点试图用 JavaScript 打开一个新浏览器窗口。\n" "您允许这样吗?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "该站点试图用 JavaScript 在新浏览器窗口中打开

%1


您允许这样吗?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "允许" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "不允许" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "关闭窗口吗?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "需要确认" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "您要将指向地址“%1”的书签添加到您的收藏中吗?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "您要将指向地址“%1”、标题为“%2”的书签添加到您的收藏中吗?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript 试图插入书签" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "不允许" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "此页面上的脚本导致 KHTML 冻结。如果继续运行的话,其它程序的响应程度会受到影响。\n" "您是否想要中止脚本?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "该站点试图用 JavaScript 提交一个将打开新浏览器窗口的表单。\n" "您允许这样吗?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "该站点试图用 JavaScript 提交一个即将在新窗口中打开

%1

的表单。
您允许这样吗?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "这是一个可搜索的索引。请输入搜索关键字:" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "下列文件将不会被上传,因为找不到这些文件。\n" "您想要继续吗?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "提交确认" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "仍然提交(&S)" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "您即将要把下列本地计算机上的文件传送到 Internet 上。\n" "您真的要继续吗?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "发送确认" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "发送文件(&S)" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "保存登录信息" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "存储" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "不对此网站使用(&V)" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "不存储" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "Konqueror 具有用加密的钱包存储密码的能力。当钱包未加锁时,下次您提交这一表单时它能自动恢复登录信息。您现在要存储信息吗?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "Konqueror 具有用加密的钱包保存密码的能力。当钱包未加锁时,下次您访问 %1 时它能自动恢复登录信息。您现在要存储信息吗?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "小程序参数" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "参数" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "类" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "基础 URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "存档" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE Java 小程序插件" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "正在初始化小程序“%1”..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "正在启动小程序“%1”..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "小程序“%1”已启动" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "小程序“%1”已停止" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "正在载入 Applet" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "错误:没有找到 java 执行文件" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "签名者(有效:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "证书(有效:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "正常" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "无 CA 根" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "用途无效" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "超过了路径长度" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "无效的 CA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "已过期" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "自签名" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "读根错误" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "已吊销" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "不信任" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "签名失败" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "被拒绝" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "私钥失败" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "无效主机" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "您用下列证书授予 Java 小程序:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "下列权限" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "全部拒绝(&R)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "全部同意(&G)" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "找不到 %1 的处理程序!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "用于 multipart/mixed 的可嵌入部件" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "没有找到用于“%1”的插件。\n" "您要从 %2 下载吗?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "缺少插件" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "下载" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "不下载" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "无法启动新进程。\n" "系统已打开的文件数可能已经达到了极限,或者您所允许打开的文件数已经达到了极限。" #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "无法创建新进程。\n" "系统已创建的进程数可能已经达到了极限,或者您所允许创建进程数已经达到了极限。" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "找不到可执行程序“%1”。" #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "无法打开库“%1”。\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "未知的错误" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "无法在“%1”中找到“kdemain”。\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: 这个程序不是为手工运行设计的。\n" "klauncher: 它会自动被 tdeinit 所启动。\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit 无法启动“%1”。" #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "找不到服务“%1”。" #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "服务“%1”的格式不正确。" #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "调用 %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "未知的协议“%1”。\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "载入“%1”时出错。\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "保留脚本的输出结果" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "请检查配置文件自身是否需要更新" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "要读入更新指令的文件" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "只支持本地文件。" #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf 更新" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "用于更新用户配置文件的 KDE 工具" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 配置" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "从 INI 样式的描述文件中创建 Qt 部件插件。" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "输出文件" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "要生成的插件类的名称" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "要在设计器里显示的默认部件组名" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "从源文件目录中嵌入位图" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Web 风格插件" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE 旧有风格插件" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "创建所有安装了的位图主题的缓存列表的 KDE 工具" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "可用于运行 KUnitTest 模块的命令应用程序。" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "只运行文件名匹配正则表达式的模块。" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "只运行文件夹中找到的测试模块。使用查询选项选择模块。" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "禁用调试捕捉。在您使用 GUI 时可能会用到此选项。" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest 模块运行器" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "您真的要在 Internet 上搜索 %1 吗?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Internet 搜索" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "搜索(&S)" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "文档“%1”已经被修改。\n" "您想要保存更改还是丢弃更改?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "关闭文档" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "您真的要执行“%1”吗?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "覆盖文件吗?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "执行" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "打开“%2”吗?\n" "类型:%1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "打开“%3”吗?\n" "名称:%2\n" "类型:%1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "用“%1”打开(&O)" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "打开方式(&O)..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "打开(&O)" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "查找文本" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "替换文本" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "要查找的文本(&T):" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "正则表达式(&X)" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "替换为" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "替换文本(&M):" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "使用占位符(&L)" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "插入占位符(&H)" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "区分大小写(&A)" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "匹配整个单词(&W)" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "从光标处(&U)" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "选中文本(&S)" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "替换时提示(&P)" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "开始替换" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "如果您点击替换按钮,将在文档中查找您上面输入的文本,并且用替换文本对所有出现的地方进行替换。" #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "开始搜索" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "如果您点击查找按钮,将在文档中查找您上面输入的文本。" #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "输入要搜索的模式,或者从列表中选择以前的模式。" #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "如果启用的话,将搜索正则表达式。" #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "单击此处使用图形化编辑器编辑您的正则表达式。" #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "输入替换字符串,或者从列表中选择以前的字符串。" #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "如果启用此选项,\\N 的每次出现(此时 N " "为整数)都将替换为模式中相应的抓取(“括号包围的子串”)。" "

要在您的替换中包含字面的 \\N,请在前面放一个额外的反斜线,即 \\\\N" "。" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "单击可列出可用抓取的菜单。" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "匹配要成功执行,需要在两端都有单词包围符。" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "在光标的当前位置开始搜索,而不是从头开始搜索。" #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "仅在选中范围内查找。" #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "执行区分大小写的搜索:输入模式“Joe”将不会匹配“joe”或“JOE”,只能匹配“Joe”。" #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "反向查找。" #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "替换每次匹配前询问。" #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "任意字符" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "行首" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "字符集" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "重复,零次或多次" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "重复,一次或多次" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "可选" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "新行" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "回车" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "空白" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "数字" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "补全匹配" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "抓取的文本(%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "您必须输入要查找的文本。" #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "无效的正则表达式。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "装入模块“%1”出错。" "
" "
找到了桌面文件(%2)和库(%3),但模块仍无法正常装入。最可能的情况是工厂声明错误,或者缺少 create_* 函数。
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "找不到指定的库 %1。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "找不到指定的模块 %1。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

诊断信息为:
找不到桌面文件 %1。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "无法装入模块 %1。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "模块 %1 不是有效的配置模块。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "

诊断信息为:
桌面文件 %1 不指定库。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "装入模块时出错。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

诊断结果为:" "
%1" "

可能的原因:

" "
    " "
  • 上次您的 KDE 升级时发生错误,留下一个孤儿控制模块。" "
  • 您的系统中有第三方的软件模块。
" "

请仔细检查这些情况,尝试删除错误信息中提到的模块。如果这样仍然失败,请考虑和您的发行商或者软件包装者联系。

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "跳过(&S)" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "将“%1”替换为“%2”吗?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "没有替换任何文本。" #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "完成了 %n 次替换。" #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "已到文档开头。" #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "已到文件结尾。" #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "您想要从结尾重新开始搜索吗?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "您想要从开头重新开始搜索吗?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "重新开始" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
描述:%1
作者:%2
版本:%3
许可:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(此插件不可配置)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "您的替换字符串引用了大于“%1”的抓取。" #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "但是您的模式只定义了 %n 次抓取。" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "但您的模式未定义抓取。" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "请纠正。" #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "查找下一个“%1”吗?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "找到了 %n 个匹配。" #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "没有找到“%1”的匹配项。" #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "没有找到“%1”的匹配项。" #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "从结尾处继续吗?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "从开头处继续吗?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "更改本节需要 root 权限。
单击“管理员模式”按钮可允许修改。" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "本节需要特殊权限,可能涉及到整个系统的更改;因此需要您提供 root 密码才能更改模块属性。如果您不提供密码,那么本模块将被禁用。" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "此配置节已经在 %1 中打开了" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "正在装入..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "选择组件" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "选择组件..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "资源" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "没有可用的资源!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "KDE 资源配置模块" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "资源配置" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "常规设置" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "只读" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 资源设置" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "请输入资源的名称。" #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "类型" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "标准" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "添加(&A)..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "用为标准(&U)" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "没有标准资源!请选择一个。" #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "请选择新资源的类型:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "无法创建“%1”类型的资源。" #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "您无法删除您的标准资源!请先选择新标准资源。" #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "您无法使用只读资源作为标准!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "您无法使用不活跃的资源作为标准!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "您无法取消标准资源!请先选择其他的标准资源。" #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "没有合法的标准资源!请选择一个既不是只读的也不是不活跃的资源。" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "标题" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "位置" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "分支部门" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "邮政编码" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "城市" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "州/省" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "等级" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "名称前缀" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "姓" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "中间名" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "名" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk 地址" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "电话号码" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "用户字段 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "用户字段 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "用户字段 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "用户字段 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "类别" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "无法初始化局部变量。" #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "内存不足" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "无法创建您的本地 kab 配置文件“%1”。没有它,kab 可能无法正确地工作。\n" "请确定您没有对本地的 KDE 目录(通常是 ~/.kde)去掉写权限。" #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "无法创建您的标准 kab 数据库文件“%1”。没有它,kab 可能无法正确地工作。\n" "请确定您没有对本地的 KDE 目录(通常是 ~/.kde)去掉写权限。" #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab 已在“%1”里\n" "建立了您的标准地址薄" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "无法创建备份文件(没有权限)。" #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "文件错误" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "无法打开备份文件来写入(没有权限)。" #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "严重错误:\n" "本地目录的权限被修改!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "已经重新载入文件。" #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "无法重新载入当前载入的文件“%1”。kab 可以关闭或保存它。\n" "如果您不小心删除了您的数据文件,请现在就保存它。\n" "如果您意图关闭该文件,则请关闭它。\n" "在默认情况下,您的文件会被关闭。" #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(文件错误时保留备份)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "无法保存文件,现在要关闭它。" #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "文件已打开。" #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "无法载入文件。" #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "没有这个文件。" #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "找不到文件“%1”。创建一个新的?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "没有这个文件" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "创建" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "新建文件。" #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "已取消。" #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(kab 内部错误)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(空项目)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "无法重新载入配置文件!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "重新载入配置文件。" #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "文件已保存。" #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "没有权限。" #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "文件已关闭。" #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "您要修改的文件无法被锁住。\n" "它可能正被其它的应用程序使用或者是只读文件。" #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "找不到 kab 的模板文件。\n" "您无法创建新文件。" #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "无法读取 kab 的模板文件。\n" "您无法创建新文件。" #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "格式错误" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "无法创建文件\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "无法创建新文件。" #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "无法保存文件\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "找不到 kab 的配置模板文件。\n" "无法配置 kab。" #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "无法读取 kab 的配置模板文件。\n" "无法配置 kab。" #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "无法创建新的配置文件。" #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "无法载入 kab 的本地配置文件。\n" "也许存在格式错误。\n" "无法配置 kab。" #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "找不到 kab 的本地配置文件。\n" "无法配置 kab。" #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "固定电话" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "移动电话" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "传真" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "调制解调器" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "常规" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "办公" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "日期" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "无法添加这个新项目。" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "要打开的 URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "显示错误信息(默认)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "显示警告信息" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "显示提示信息" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "要显示的信息串" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "art 信息" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "显示 aRts 错误信息的工具" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "提示" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "无效的证书!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "证书" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "签发者" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "客户" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "全部导入(&A)" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE 安全证书导入" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "信任链:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "标题:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "颁发者:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "文件:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "文件格式:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "州/省:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "有效期自:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "有效期至:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "序列号:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "州/省" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 摘要:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "签名:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "签名" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "公钥:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "公钥" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "加密管理器(&C)..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "导入(&I)" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "完成(&D)" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "保存失败。" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "导入证书" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "您的 KDE 可能没有编译进 SSL 支持。" #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "证书文件为空。" #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "证书密码" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "无法载入证书文件。试用另外的密码?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "试用另外的密码" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "无法打开该文件。" #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "不知道该如何处理这种文件类型。" #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - 站点证书" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "同名的证书已经存在。您确定要替换它吗?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "证书已经成功导入 KDE。\n" "您可以从 KDE 控制中心管理您的证书设置。" #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "证书已经成功导入 KDE。\n" "您可以从 KDE 控制中心管理您的证书设置。" #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE 证书部分" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "接受" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "拒绝" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "过滤器错误" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "已打开。" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "打开文件时出错。" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "不是钱包文件。" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "不支持的文件格式版本。" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "未知的加密方案。" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "文件损坏?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "校验钱包完整性出错。可能已损坏。" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "读取错误 - 可能密码不正确。" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "解密错误。" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "还原(&V)" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "打印预览(&W)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "邮件(&M)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "重做(&D)" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "全部选中(&A)" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "取消选择(&L)" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "查找前一个(&V)" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "实际大小(&A)" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "适合页面(&F)" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "适合页宽(&W)" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "适合页高(&H)" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "缩小(&O)" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "缩放(&Z)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "重新显示(&R)" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "上一页(&P)" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "下一页(&N)" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "转到(&G)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "转到页(&G)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "跳至行(&G)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "第一页(&F)" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "最后一页(&L)" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签(&E)" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "保存设置(&S)" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "配置快捷键(&H)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "配置 %1(&C)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "配置工具栏(&B)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "配置通知(&N)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "这是什么(&T)?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "日积月累(&D)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "输出安装路径的小程序" #: tdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "在输出中展开 ${prefix} 和 ${exec_prefix}" #: tdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "KDE 库的编译前缀" #: tdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "KDE 库编译的 exec_prefix" #: tdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "库路径编译后缀" #: tdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "$HOME 的前缀,用于写入文件" #: tdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "KDE 库的编译版本号" #: tdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "可用的 KDE 资源类型" #: tdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "资源类型的搜索路径" #: tdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "用户路径:desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "安装资源文件的前缀" #: tdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "应用程序菜单(.desktop 文件)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "kdehelp 中运行的 CGI" #: tdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "配置文件" #: tdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "应用程序存储数据的位置" #: tdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "$prefix/bin 中的可执行文件" #: tdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML 文档" #: tdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "图标" #: tdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "配置描述文件" #: tdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "库" #: tdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "包含/头文件" #: tdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "KLocale 的翻译文件" #: tdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "MIME 类型" #: tdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "可装入的模块" #: tdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt 插件" #: tdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "服务" #: tdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "服务类型" #: tdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "应用程序声音" #: tdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "模板" #: tdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "壁纸" #: tdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG 应用程序菜单(.desktop 文件)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG 菜单描述(.directory 文件)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG 菜单布局(.menu 文件)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "临时文件(特别用于当前主机和当前用户)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX 套接字(特别用于当前主机和当前用户)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - 未知类型\n" #: tdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - 未指用户路径类型\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "重做" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "复制" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "选择性粘贴..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "清除" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "全部选中" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "帮助" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "这是什么?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "字体(&F)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "字体风格(&Y)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "效果" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "删除线(&K)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "下划线(&U)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "样例" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "脚本(&I)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "确定" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "应用" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "关闭" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "选择字体" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "确定" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "取消" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "否(&N)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "重试(&R)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "全部都是(&A)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "全部都否(&O)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

关于 Qt

" "

这个程序使用 Qt 版本 %1。

" "

Qt 是一个用于跨平台的 GUI 和应用软件开发的 C++ 工具包。

" "

Qt 提供单一源程序的可移植性,支持 MS Windows、Mac OS X、Linux、和其它主要的商用 Unix " "平台。" "
Qt 也可以用于嵌入式设备。

" "

Qt 是 Trolltech 的产品。请查看 http://www.trolltech.com/qt/ 以获得更多的信息。

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "关于 Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "默认值" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< 上一步(&B)" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "下一步(&N) >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "完成(&F)" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1、%2 未定义" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "未处理二义性“%1”" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "拉丁文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "希腊文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "斯拉夫文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "亚美尼亚文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "格鲁吉亚文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runic(古代北欧文字)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "欧甘古文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "间距修正符" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "组合标志" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "希伯来文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "叙利亚文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "塔纳文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "梵文天城体" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "孟加拉文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "锡克教文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "古吉拉特文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "奥利雅文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "泰米尔文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "泰卢固文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "卡纳达文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "德拉维族文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "僧伽罗文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "泰文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "老挝文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "藏文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "玛雅文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "高棉文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "汉文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "平假名" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "片假名" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "韩文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "中文注音" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "彝族文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "埃塞俄比亚文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "切罗基文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "加拿大土著" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "蒙古文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "货币符号" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "字符样的符号" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "数字格式" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "数学运算符" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "技术符号" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "几何符号" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "其它符号" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "括号和方框" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "盲文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "塔加路文" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "片假名半角格式" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "汉字(日语)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "汉字(简体中文)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "汉字(繁体中文)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "汉字(韩语)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "未知语别" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "空格" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Left" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Right" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "菜单" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "帮助" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "后退" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "前进" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "停止" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "刷新" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "音量降低" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "静音" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "音量升高" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "低音提升" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "低音增加" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "低音减少" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "高音增加" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "高音减少" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "播放" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "停止" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "上一首" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "下一首" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "录音" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "收藏夹" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "搜索" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "待机" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "打开 URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "打开邮件" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "打开媒体" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "启动(0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "启动(1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "启动(2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "启动(3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "启动(4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "启动(5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "启动(6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "启动(7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "启动(8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "启动(9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "启动(A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "启动(B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "启动(C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "启动(D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "启动(E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "启动(F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "操作被用户终止" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "True" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "False" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "插入" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "更新" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "删除" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "未知错误" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "无法从文件中读取" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "无法写入文件" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "撤消(&U)" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "剪切(&T)" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "粘贴(&P)" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "对齐图标" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "定制..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "系统菜单" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "卷起" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "展开" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "还原" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "更多..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "这是什么?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "全部都是" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "全部都确定" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "全部都否" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "全部都取消" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "全部" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "是" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "否" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "重试" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "中止" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "恢复(&R)" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "移动(&M)" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "总在最前(&T)" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "卷起(&A)" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "恢复" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "展开(&U)" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "没有出错" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "使用者触发的错误" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "文件的意外结束" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "不止一个文档类型定义" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "解析元素的时候发生错误" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "标签不匹配" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "解析内容时发生错误" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "意外字符" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "处理指令的名称无效" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "读取 XML 声明时期待版本" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "独立声明值错误" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "读取 XML 声明时期待编码声明或独立声明" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "读取 XML 声明时期待独立声明" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "解析文档类型定义时发生错误" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "期待字母" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "解析注释时发生错误" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "解析引用时发生错误" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "DTD 中不允许内部常规实体引用" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "属性值中不允许外部解析普通实体引用" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "DTD 中不允许外部解析普通实体引用" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "在错误的上下文中出现未解析的实体引用" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "递归实体" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "外部实体的文本声明错误"