# translation of krfb.po to zh_CN
# translation of krfb.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Funda Wang , 2002,2004.
# Xiong Jiang , 2002,2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 21:58+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang \n"
"Language-Team: zh_CN \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "注意"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr "有人正在请求连接到您的计算机。同意此连接将允许他们观察您的桌面。"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "允许远程用户控制键盘和鼠标(&C)"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"如果您打开此选项,远程用户就可以输入按键并使用您的鼠标指针。这意味着给予他们对您计算机的完全控制权,所以请格外小心。如果禁用此选项,远程用户将只能观看您的屏幕。"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "远程系统:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "欢迎使用 TDE 桌面共享"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
"TDE 桌面共享允许您邀请位于远程位置的人观察并可能控制您的桌面。\n"
"邀请将会创建一个一次性的密码。通过该密码,接受者将可以连接到您的桌面。该密码将只对一次成功连接有效,超过指定时间一个小时后即便未使用也会自动失效。如果有人"
"连接到您的计算机,将会显示一个对话框并请求您的许可。除非您亲自接受,否则将不会创建连接。在此对话框中,您还可以限制其他人只能查看您的桌面,而无法移动您的鼠标指针"
"或按键盘。"
"如果您想要为桌面共享创建一个永久密码,请在配置中允许“未邀请的连接”。\">关于邀请的更多内容...
"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "创建个人邀请(&P)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr "创建新邀请并显示连接数据。如果您想要单独邀请某人,并通过电话通知连接数据,请使用此选项。"
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "管理邀请(%1)(&M)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "通过电子邮件邀请(&E)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr "此按钮将启动您的电子邮件程序发送电子邮件邀请,它将使用预先制订的 文本向收件人解释如何连接到您的计算机。"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "管理邀请 - 桌面共享"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "到期时间"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr "显示开放的邀请。使用右侧的按钮删除邀请或者创建新邀请。"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "新建个人邀请(&P)..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "创建新的个人邀请..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "单击此按钮创建新的个人邀请。"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "新建电子邮件邀请(&N)..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "通过电子邮件发送新邀请..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "单击此按钮通过电子邮件发送新邀请。"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "删除全部邀请"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "删除开放的全部邀请。"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "删除选中的邀请"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr "删除选中的邀请。被邀请人将再也无法使用此邀请连接。"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "关闭此窗口。"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"个人邀请
\n"
"将下面的信息提供给您想要邀请的人(如何连接"
")。请注意,每个人能得到密码的人都可以连接,所以请额外小心。"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "过期时间:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "主机:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(帮助)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "共享 TDE 桌面所用的 VNC 兼容服务器"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "用于从 kinetd 调用"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "桌面共享"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC 编码器"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Zlib 编码器"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "原始 VNC 编码器和协议设计"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 更新扫描,原始代码基础"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "连接侧图像"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop 背景暗淡"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr "找不到 KInetD。TDE 守护程序(kded)可能已经崩溃或者根本没有启动,或者是安装失败。"
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "桌面共享错误"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr "找不到用于桌面共享(krfb)的 KInetD 服务。安装不完整或失败。"
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "桌面共享 - 正在连接"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "管理邀请(&I)"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "启用远程控制"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "禁用远程控制"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "远程用户已经认证,现已连接。"
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "桌面共享 - 连接到 %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "桌面共享 - 已断开"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "远程用户已经关闭了连接。"
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"如果通过电子邮件发送邀请,请注意每个读到该邮件的人在一小时内都能连接到您的计算机,或者直到头一个人连接成功。\n"
"您应该加密该邮件,或者至少只使用安全的网络,而不要在 Internet 上发送。"
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "通过电子邮件发送邀请"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "桌面共享(VNC)邀请"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"您已被邀请加入 VNC 会话。如果您安装了 TDE 远程桌面连接,只需单击下面的链接。\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"不然,您也可以使用任何 VNC 客户程序,只要给出下列参数:\n"
"\n"
"主机:%4:%5\n"
"密码:%6\n"
"\n"
"另外,您也可以可以在您的 Web 浏览器中点击下面链接以启动 VNC 会话。\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"为了安全起见,本次邀请将在 %9 过期。"
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "新建连接"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "接受连接"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "拒绝连接"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "邀请"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "个人邀请"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (共享的桌面)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "用户接受来自 %1 的连接"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "用户拒绝来自 %1 的连接"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "关闭的连接:%1。"
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "来自 %1 的登录失败:密码不对"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "来自 %1 的连接被拒绝,连接已经存在。"
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "已接受来自 %1 的未邀请连接"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "收到来自 %1 的连接,正在等待(等候确认)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr "您的 X11 服务器不支持所需的 XTest 扩展 2.2 版。您的桌面不能被共享。"