# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Funda Wang , 2002-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:05+0800\n" "Last-Translator: Levin \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "执行签名脚本失败
%1
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (默认)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../libemailfunctions/email.cpp:457 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它包含多个 @ 字符。如果您不更改您的地址,您将无法创建有效的邮件。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:462 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " "will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它不包含 @ 字符。如果您不更改您的地址,您将无法创建有效的邮件。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:467 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "您必须在电子邮件地址框中输入内容。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a local " "part." msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它不包含用户名。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:472 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " "part." msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它不包含域名。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它包含不匹配的注释/括号。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:478 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "您所输入的电子邮件地址有效。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它不包含右尖括号。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它不包含左尖括号。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它包含意外的逗号。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:489 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " "probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " "character in your email address." msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它异常结束。这可能意味着您在电子邮件地址的最后一个字符处使用了类似“\\”的转码字符。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它包含未结束的引号。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " "an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它不包含实际的电子邮件地址,如类似 joe@kde.org。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它包含非法字符。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " "displayname." msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它包含无效的显示名。" #: ../libemailfunctions/email.cpp:507 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "电子邮件地址有未知问题" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238 #: addressesdialog.cpp:719 msgid "To" msgstr "收件人" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319 #: recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "最近使用的地址" #: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088 #: completionordereditor.cpp:204 msgid "Distribution Lists" msgstr "分发列表" #: addresseelineedit.cpp:873 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "编辑完成顺序..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "全部" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "地址簿:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "显示生日" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "隐藏生日" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "显示邮政地址" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "隐藏邮政地址" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "显示电子邮件地址" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "隐藏电子邮件地址" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "显示电话号码" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "隐藏电话号码" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "显示网页(URLs)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "隐藏网页(URLs)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "显示即时通讯地址" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "隐藏即时通讯地址" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "显示自定义域" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "隐藏自定义域" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "短消息" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144 #: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "主页" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "博客种子" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "备注" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288 msgid "Department" msgstr "部门" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "专业" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "助手姓名" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "经理姓名" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "伙伴姓名" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "办公室" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "纪念日" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "即时通讯地址" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "出席" #: addresseeview.cpp:479 #, fuzzy msgid "

Address book: %1

" msgstr "地址簿:" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the settings " "dialog and configure one." msgstr "没有设置可执行的应用程序。请先在设置对话框中进行配置。" #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "发送邮件到“%1”" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "拨打号码 %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "发送传真给 %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "在地图上显示地址" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "发送短消息给 %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "打开 URL %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "与 %1 聊天" #: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131 msgid "" msgstr "<组>" #. i18n: file addresspicker.ui line 16 #: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "地址选择" #: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741 msgid "CC" msgstr "抄送" #: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763 msgid "BCC" msgstr "密送" #: addressesdialog.cpp:458 msgid "Other Addresses" msgstr "其它地址" #: addressesdialog.cpp:883 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " "book, then try again." msgstr "您的列表中没有地址。请先从您的地址簿添加一些地址,然后再试一次。" #: addressesdialog.cpp:890 msgid "New Distribution List" msgstr "新建分发列表" #: addressesdialog.cpp:891 msgid "Please enter name:" msgstr "请输入名称:" #: addressesdialog.cpp:908 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "名为 %1 的分发列表已经存在。请选择其它名称。" #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "传送完成。%n 封新信件,%1 KB(服务器上还剩 %2 KB)。" #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "传送完成。%n 封新信件,%1 KB。" #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "传送完成。%n 封新信件。" #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "传送完成。没有新信件。" #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " "on the server)." msgstr "账户 %3 传送完成。%n 封新信件,%1 KB(服务器上还剩 %2 KB)。" #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "账户 %2 传送完成。%n 封新信件,%1 KB。" #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "账户 %1 传送完成。%n 封新信件。" #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "账户 %1 传送完成。没有新信件。" #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "与会人" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "开始时间" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "组织者" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "浮动" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "有持续时间" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "持续时间" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91 #: ldapsearchdialog.cpp:289 msgid "Description" msgstr "描述" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "概览" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "状态" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "保密" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "位置" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "类别" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "提醒" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "资源" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "关系" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "例外日期" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "例外时间" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "创建时间" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "相关 UID" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "有结束日期" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "结束日期" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "有开始日期" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "有到期日期" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "到期日期" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "有完成日期" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "完成" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "已完成" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 #: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "编辑类别" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "新建类别" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 #: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "选择类别" #: completionordereditor.cpp:90 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP 服务器 %1" #: completionordereditor.cpp:176 msgid "Edit Completion Order" msgstr "编辑完成顺序" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "显示 URL %1" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "无法在您的地址簿中找到电子邮件地址 %1" #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "不在地址簿中" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add more " "information to this entry by opening the addressbook." msgstr "电子邮件地址 %1 已添加到您的地址簿中;您打开地址簿后可以为此项添加更多信息。" #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "电子邮件地址 %1 已经在您的地址簿中。" #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " "entry by opening the addressbook." msgstr "VCard 已经添加到您的地址簿中,您打开地址簿后可以为此项添加更多信息。" #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " "may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." msgstr "VCard 的主邮件地址已经在您的地址簿中;但是,您仍然可以将 VCard 保存到文件,并将其手动导入到地址簿中。" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "文字" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "数值" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "布尔" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "选择内容" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "日期和时间" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "日期" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Qt 设计师域对话框" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c),2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:178 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "您真的想要删除“%1”吗?" #: kcmdesignerfields.cpp:187 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|设计师文件" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "Import Page" msgstr "导入页面" #: kcmdesignerfields.cpp:271 msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "警告:找不到 Qt 设计师。可能您没有安装该工具。您只能导入已有的设计师文件。" #: kcmdesignerfields.cpp:280 msgid "Available Pages" msgstr "可用页面" #: kcmdesignerfields.cpp:286 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "选中页面预览" #: kcmdesignerfields.cpp:299 msgid "" "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets" "') to store your own values into %1. Proceed as described below:

" "
    " "
  1. Click on 'Edit with Qt Designer'" "
  2. In the dialog, select 'Widget', then click OK" "
  3. Add your widgets to the form" "
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer" "
  5. Close Qt Designer
" "

In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " "hard disk, simply choose 'Import Page'

" "

Important: The name of each input widget you place within the form " "must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your " "custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to '" "X_Foo'.

" "

Important: The widget will edit custom fields with an application " "name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " "in Qt Designer.

" msgstr "" "" "

本节允许您添加您自己的 GUI 元素(“部件”),以便将您自己的值存储到 %1。请按照下列步骤执行:

" "
    " "
  1. 单击“用 Qt 设计师编辑”" "
  2. 在对话框中选择“部件”,然后单击确定" "
  3. 将您自己的部件添加到表单" "
  4. 将文件保存在 Qt 设计师建议的目录中" "
  5. 关闭 Qt 设计师
" "

如果您在硬盘上已经有原先设计好的设计师文件(*.ui),只需选择“导入页面

" "

重要:您在表单内放置的每个输入部件的名称必须以“X_”开头;也就是说,如果您想要让部件与您的自定义项“X-Foo" "”相对应,请将部件的 name 属性设置为“X_Foo”。

" "

重要:部件将会以 %2 为应用程序名称编辑自定义域。要更改进行编辑的应用程序名称,请在 Qt 设计师中设定部件名称。

" #: kcmdesignerfields.cpp:321 msgid "How does this work?" msgstr "我想知道原理..." #: kcmdesignerfields.cpp:329 msgid "Delete Page" msgstr "删除页面" #: kcmdesignerfields.cpp:332 msgid "Import Page..." msgstr "导入页面..." #: kcmdesignerfields.cpp:334 msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "用 Qt 设计师编辑..." #: kcmdesignerfields.cpp:362 msgid "Key:" msgstr "关键字:" #: kcmdesignerfields.cpp:364 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: kcmdesignerfields.cpp:366 msgid "Classname:" msgstr "类名:" #: kcmdesignerfields.cpp:368 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "更改配置值" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "配置向导" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "规则" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "来源" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "目标" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "条件" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "更改" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "动作" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "选项" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "值" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " "lost." msgstr "请确定由向导配置的程序未在同时运行;否则,向导所做的更改可能丢失。" #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "立即运行向导" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "明天" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "今天" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "今天(&T)" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "明天(&M)" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "下周(&W)" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "下个月(&O)" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "无日期" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "文件 I/O 错误" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "指定文件不存在:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "这是文件夹而不是文件:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "您没有权限读取文件:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "无法读取文件:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "无法打开文件:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "读取文件时出错:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "无法读取%1字节,共%2字节。" #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "文件 %1 已存在。\n" "您是否想要替换?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "保存到文件" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "制作 %1 的备份失败。\n" "仍然继续吗?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "无法写入文件:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "无法打开文件写入:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "写入文件出错:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "无法写入%1字节,共%2字节。" #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 不存在" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 不可访问,也因此无法更改。" #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 不可读,也因此无法更改。" #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 不可写,也因此无法更改。" #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "文件夹 %1 不可访问。" #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "某些文件或文件夹没有正确的权限,请手动纠正。" #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "权限检查" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "普通" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "无引号" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "带括号" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "导入文本文件" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "要导入的文件:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "分隔符:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "制表符" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "空格" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "导入的起始行:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "标题" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "指派给选定列" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "取消给选定列的指派" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "用模板指派..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "保存当前模板" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "装入进度" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "请稍候,正在装入文件。" #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "选择模板" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "请选择与 CSV 文件匹配的模板:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "导入进度" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "请稍候,正在导入数据。" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "模板名称" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "请输入模板的名称:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "检测到了冲突" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " "on the server while you changed it locally." "
NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " "server.
" msgstr "检测到了冲突。这可能意味着别人正在服务器上与您编辑相同的项。
注意:要将您的更改应用到服务器,您必须再次检查邮件。
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "采用本地副本" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "采用新副本" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "采用两者" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "本地影响范围" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "本地影响范围概要" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "上次修改:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "显示差别" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "同步首选项" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "冲突时使用本地项" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "冲突时使用新(远程)项" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "冲突时使用较新项" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "冲突时询问" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "冲突时同时使用" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "将此选择应用到本次同步时的全部冲突" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "本地事件" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "本地待办" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "本地日记" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "本地事件" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "新建待办" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "新建日记" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "隐藏细节" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "显示细节..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "%1 和 %2 的差别" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "%1 的差别" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "本地项" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "新建远程项" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "选择图像范围" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "请单击并拖曳以便在图像上选择您感兴趣的区域:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "图像操作" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "顺时针旋转(&R)" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "逆时针旋转(&C)" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "您将要用默认值设置所有参数。所有自定义的修改都将丢失。" #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "设置默认首选项" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "恢复至默认值" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1" "
%2" "
caused the following note to appear:" "
%3" msgstr "" "文章\n" "%1" "
%2" "
导致下列备忘出现:" "
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "调整评分" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "显示消息" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "着色标题" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "标为已读" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

收集的备忘列表

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "收集的备忘" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "包含子字符串" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "匹配正则表达式" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "匹配正则表达式(区分大小写)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "等同" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "小于" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "大于" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "选择另外一个规则名称" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "规则名称已经指派,请另选一个:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "第 %1 条规则" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "非" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "对此条件取反" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "选择匹配此条件的邮件头" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "选择匹配的类型" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "要匹配的条件" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "选择动作。" #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "名称(&N):" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "组(&G):" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "添加组(&D)" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "自动过期规则(&E)" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "规则生效于(&R):" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "条件" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "匹配全部条件(&L)" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "匹配任何条件(&H)" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "动作" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " 天" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "规则上移" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "规则下移" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "新建规则" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "编辑规则" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "删除规则" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "复制规则" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "<全部组>" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "只显示满足规则的组(&W):" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "规则编辑器" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "编辑规则" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "重新装入列表(&L)" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "管理您想要在文件夹视图中看到哪些邮件文件夹" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "搜索(&E):" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "禁用树视图(&T)" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "只有已订阅(&S)" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "只有新列表(&N)" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "正在装入..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "当前更改:" #. i18n: file addresspicker.ui line 25 #: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名称" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "订阅到" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "取消订阅" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "正在装入...(%n matching)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "%1:(%n 项匹配)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "更多" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "较少" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "清除" #: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "名称" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276 #: ldapsearchdialog.cpp:348 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "隐藏电话号码" #: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277 #: ldapsearchdialog.cpp:350 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283 #, fuzzy msgid "State" msgstr "状态" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "组织者" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "显示邮政地址" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "UID" #: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "搜索:" #: ldapsearchdialog.cpp:139 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "搜索:" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "条件" #: ldapsearchdialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "开始时间" #: ldapsearchdialog.cpp:179 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "地址选择" #: ldapsearchdialog.cpp:222 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "正在获取并存储信件..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "未命名的插件" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "没有可用的描述" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "取消此操作。" #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "正在终止..." #. i18n: file addresspicker.ui line 36 #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "电子邮件地址" #. i18n: file addresspicker.ui line 100 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "收件人(&T) >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 111 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "抄送(&C) >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 122 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "暗送(&B) >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 150 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< 删除(&R)" #. i18n: file addresspicker.ui line 182 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "选中的地址(&S)" #. i18n: file addresspicker.ui line 201 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "地址簿(&A)" #. i18n: file addresspicker.ui line 223 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "过滤于(&F):" #. i18n: file addresspicker.ui line 300 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "另存为分发列表(&D)..." #. i18n: file addresspicker.ui line 303 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 311 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "类别" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "添加(&D)" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "清除选择(&C)" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "编辑类别(&E)..." #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "笑脸主题" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "这将允许您更改要使用的笑脸主题。" #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "编辑最近使用的地址" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "发送短消息" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "消息" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "收件人:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "发送" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "连接已加密" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "连接未加密" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "打开详细进度对话框" #: statusbarprogresswidget.cpp:278 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "隐藏详细的进度窗口" #: statusbarprogresswidget.cpp:283 msgid "Show detailed progress window" msgstr "显示详细进度对话框" #~ msgid "Cannot save to addressbook." #~ msgstr "无法保存到地址簿。" #~ msgid "&Friday" #~ msgstr "星期五(&F)" #~ msgid "&Sunday" #~ msgstr "星期日(&S)"