# Traditional Chinese Translation of ksysv # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jing-Jong Shyue , 2001. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-15 15:45+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"" "
" msgstr "從 %2 移除 %1 失敗: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:55 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "" "無法從 %2 移除 %1: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "從 %2 移除 %1
" #: IOCore.cpp:66 msgid "" "removed %1 from %2\n" msgstr "" "從 %2 移除 %1\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "在 %2 建立 %1
" #: IOCore.cpp:96 msgid "" "created %1 in %2\n" msgstr "" "在 %2 建立 %1\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"" "
" msgstr "在 %2 建立 %1 失敗: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:105 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "" "無法在 %2 建立 %1: \"%3\"\n" #. i18n: file ksysvui.rc line 73 #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "啟動層級選單" #. i18n: file ksysvui.rc line 82 #: OldView.cpp:93 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "服務選單" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "可用\n" "服務 (&A)" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start " "section of a runlevel.

" "

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

這式您系統紹可用的 服務" ". 要啟動一個服務, 拖曳他到執行層級的啟動區域.

" "

要停止, 拖曳到停止區域.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

" "

The Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

您可以從啟動層級拖曳服務到 資源回收桶 以將之刪除.

" "

復原 可以用來復原刪除的項目.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "啟動層級 &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "啟動層級 %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

" "

The number shown on the left of the " "icon determines the order in which the services are started. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable sorting number " "can be generated.

" "

If that's not possible, you have to change the number manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

這是在啟動層級 %1 所啟動 的服務.

" "

圖示左邊的編號決定了服務啟動的順序. 您可以經由拖放來排序, 如此適當的" "排列編號會被產生.

" "

如果沒有適當的產生, 您可以經由在內容對話方塊中手動改變編號.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "啟動" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

" "

The number shown on the left of the " "icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable sorting number " "can be generated.

" "

If that's not possible, you have to change the number manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

這是在啟動層級 %1 所停止 的服務.

" "

圖示左邊的編號決定了服務停止的順序. 您可以經由拖放來排序, 如此適當的" "排列編號會被產生.

" "

如果沒有適當的產生, 您可以經由在內容對話方塊中手動改變編號.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "將進入啟動層級 %1 時要啟動的\n" "服務拖放到這兒" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "將進入啟動層級 %1 時要停止的\n" "服務拖放到這兒" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "您電腦上可用的服務" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "寫入組態設定中" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** 寫入組態設定中 **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "執行層級 %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** 執行層級 %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** 停止 %1 中 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** 停止 %1 中 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " 停止" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** 啟動 %1 中 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** 啟動 %1 中 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " 啟動" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** 重新啟動 %1 中 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** 重新啟動 %1 中 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " 重新啟動" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the folder " "%1, but this folder does not exist. You probably selected the " "wrong distribution during configuration.

" "

If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose " "to reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, " "you will not be able to view or edit your system's init configuration.

" "

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

你剛才將你系統的啟動 scrpit 目錄指定到 %1,但這個目錄並不存在。你可能在設定時選擇了錯誤的版本。

" "

如果你重新設定 %2,或許就可以修正這個錯誤。如果你選擇要重新設定,你應該將這個程式關掉, 這樣組態設定精靈就會在下一次 %3 " "啟動時執行。如果你選擇不要重新設定組態,你將無法檢視或是編輯你系統啟動時的設定。

" "

你願意重新設定 %4 ?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "目錄不存在" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "重新設定" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "不要重新設定" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

" "

If you really want to edit the configuration, either restart " "%1 as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

" "

The latter way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

抱歉, 您沒有足夠的權限可以編輯您系統的啟動組態.然而, 您可以瀏覽這個啟動層級.

" "

如果您比較希望編輯這個組態, 您可以用 root 的身分重新啟動 " "%1 (或使用一個具有較多權限的使用者), 或要求您的系統管理者以 suidsgid 模式安裝 %2.

" "

但因為安全的因素, 不建議後者.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "沒有足夠的權限" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "其他 (&O)..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18 #: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "外觀感覺" #. i18n: file configwizard.ui line 301 #: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "路徑" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "設定不用在任何其他地方" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "您指定的服務目錄不存在.\n" "如果您希望, 您可以繼續; 或選擇放棄以選擇新的目錄." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "您指定的啟動層級不存在.\n" "如果您希望, 您可以繼續; 或選擇放棄以選擇新的目錄." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "服務 (&S)" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "描述說明:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "動作" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "停止 (&T)" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "重新啟動 (&R)" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "項目 (&E)" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "名稱 (&N):" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "指向服務 (&P):" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "排序編號 (&S):" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "編輯被關閉 - 請檢查您的權限" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "編輯已啟動" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "啟動服務" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "選擇要啟動的服務 (&C):" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "停止服務" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "選擇要停止的服務 (&C):" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "重新啟動服務" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "選擇要重新啟動的服務 (&C):" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "編輯服務" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "選擇要編輯的服務 (&C):" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "復原組態(&V)" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "儲存組態(&S)" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "儲存紀錄 (&L)..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "列印紀錄 (&P)..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "內容 (&R)" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "開啟 (&O)" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "以...開啟 (&W)" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "顯示紀錄 (&L)" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "隱藏紀錄(&L)" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "啟動服務 (&S)..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "停止服務 (&S)..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "重新啟動服務 (&R)..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "編輯服務 (&E)..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "有未儲存的變更. 您是否確定要離開?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "您是否確定要復原所有未儲存的變更?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "復原組態" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "復原 (&R)" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "您正要儲存您對啟動程式的變更.請認知錯誤的設定可以造成您系統啟動無法完成.您是否要繼續?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "儲存組態" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

" "

The list of currently visible runlevels is saved when you use the " "Save Options command.

" msgstr "" "

在方塊中點選以顯示隱藏啟動層級.

" "

目前可見的執行層級列表會在您使用儲存選項時被儲存.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "只顯示選擇的執行層級" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr " 顯示啟動層級:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed " ", you don't have the right permissions " "to edit the init configuration.

" "

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your " "sysadmin to install %1 suid or sgid.

" "

The latter way is not recommended though, due to security " "issues.

" msgstr "" "

當鎖定被關閉, 您不能得到正確的權限" "來編輯啟動組態.

" "

重新以 root 啟動 %1 (或是以一個擁有比較多權限的使用者) 或要求您的系統管理者以 suidsgid" "安裝 %1.

" "

但因為安全的因素, 不建議後者.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " 已改變" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "列印紀錄檔" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

KDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

KDE Sys-V 啟動編輯器紀錄

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

列印在 %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that " "there was no number available between the two adjacent services, and the " "service did not fit in lexically.

" "

Please adjust the sorting numbers manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

抱歉, 無法產生適當的排列號碼給這個位置. 這表示在前後相鄰的服務中沒有可用的編號, 且服務無法符合詞彙.

" "

請使用內容對話方塊手動調整排列編號.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "無法產生排序編號" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "不能生成排序編號. 請手動變更." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "組態套件儲存成功." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "組態套件載入成功." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jing-Jong Shyue, Yuan-Chen Cheng" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shyue@sonoma.com.tw, ycheng@slat.org" #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "沒有描述存在" #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " 紀錄檔案" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "儲存啟動組態" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "不。" #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "拖曳目錄" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Sys-V 啟動編輯器" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "一個 Svs-V 樣式啟動組態的編輯器." #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Sys-V 風格的啟動編輯器,與RedHat公司的 tksysv 相似, 但 Sys-V 啟動編輯器" "允許拖放操作,同時也可以使用鍵盤." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "主要發展者" #. i18n: file configwizard.ui line 23 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "組態精靈" #. i18n: file configwizard.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "作業系統" #. i18n: file configwizard.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

您使用哪種作業系統?

" #. i18n: file configwizard.ui line 91 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "選擇您的作業系統" #. i18n: file configwizard.ui line 110 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 121 #: rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "其他 (&O)" #. i18n: file configwizard.ui line 157 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "散佈版本" #. i18n: file configwizard.ui line 176 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "選擇您的散佈版本" #. i18n: file configwizard.ui line 195 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 210 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 232 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 243 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #. i18n: file configwizard.ui line 254 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conectiva Linux(&T)" #. i18n: file configwizard.ui line 341 #: rc.cpp:78 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "服務路徑 (&S):" #. i18n: file configwizard.ui line 389 #: rc.cpp:81 rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "輸入包含服務的資料夾路徑" #. i18n: file configwizard.ui line 400 #: rc.cpp:84 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "瀏覽 (&B)..." #. i18n: file configwizard.ui line 404 #: rc.cpp:87 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "選定這個資料夾包含服務" #. i18n: file configwizard.ui line 463 #: rc.cpp:90 rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "啟動層級路徑 (&R):" #. i18n: file configwizard.ui line 511 #: rc.cpp:93 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "輸入包含啟動層級的資料夾路徑" #. i18n: file configwizard.ui line 522 #: rc.cpp:96 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "瀏覽 (&O)..." #. i18n: file configwizard.ui line 526 #: rc.cpp:99 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "選擇放置啟動層級的資料夾路徑" #. i18n: file configwizard.ui line 564 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "組態設定完成" #. i18n: file configwizard.ui line 586 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press " "the button labeled Finish to start editing your init-configuration.\n" "

" msgstr "" "

恭喜!

\n" "

\n" "您完成了 Sys-V 啟動編輯器的初始化組態. 按下標有完成的按鈕以開始編輯您的啟動組態.\n" "

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "選擇 (&H)..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98 #: rc.cpp:120 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "基本字型" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "服務:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "排序編號:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "選擇 (&C)..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251 #: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "基本" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "選擇改變服務的顏色" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

使用選擇顏色對話方塊來選取文字顏色給已變更的服務 (改變順序或名稱).

\n" "

已變更的服務將會用這個顏色標示.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "改變的 (&C):" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "選擇新增到執行層級的服務顏色" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

使用選擇顏色對話方塊來選取文字顏色給新增到啟動層級的服務.

\n" "

新的服務將會用這個顏色標示.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "新增 (&N):" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "選擇被選取的服務變更後的顏色" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting number " "or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

使用選擇顏色對話方塊來選取一個選定的文字顏色給已變更的服務 (改變順序或名稱).

\n" "

已變更的服務被選取時將會用這個顏色標示.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "選擇被選取的服務新增的顏色" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

使用選擇顏色對話方塊來選取一個選定的文字顏色給新增到啟動層級的服務.

\n" "

新的服務被選取時將會用這個顏色標示.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "新增與選擇的 (&S):" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "變更與選擇的 (&E):" #. i18n: file miscconfig.ui line 38 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "資訊訊息" #. i18n: file miscconfig.ui line 73 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "再次顯示全部訊息:" #. i18n: file miscconfig.ui line 98 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "顯示全部 (&S)" #. i18n: file miscconfig.ui line 108 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "如果無法寫入組態時提出警告 (&W)" #. i18n: file miscconfig.ui line 116 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "如果無法產生排序編號時提出警告" #. i18n: file pathconfig.ui line 26 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "路徑組態" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "把要移除的服務拖放到這裡" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "未知的主機"