# translation of klock.po to Traditional Chinese # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Hydonsingore Sie , 2004. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klock\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-05 13:17+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kdesavers/Euphoria.cpp:900 msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #: kdesavers/Euphoria.cpp:977 kdesavers/Flux.cpp:863 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:675 msgid "Regular" msgstr "正規" #: kdesavers/Euphoria.cpp:978 msgid "Grid" msgstr "網格" #: kdesavers/Euphoria.cpp:979 msgid "Cubism" msgstr "立體派" #: kdesavers/Euphoria.cpp:980 msgid "Bad Math" msgstr "Bad Math" #: kdesavers/Euphoria.cpp:981 msgid "M-Theory" msgstr "M理論" #: kdesavers/Euphoria.cpp:982 msgid "UHFTEM" msgstr "UHFTEM" #: kdesavers/Euphoria.cpp:983 msgid "Nowhere" msgstr "無處" #: kdesavers/Euphoria.cpp:984 msgid "Echo" msgstr "回響" #: kdesavers/Euphoria.cpp:985 msgid "Kaleidoscope" msgstr "萬花筒" #: kdesavers/Euphoria.cpp:986 kdesavers/Flux.cpp:869 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:681 msgid "(Random)" msgstr "(隨機)" #: kdesavers/Euphoria.cpp:992 msgid "Setup Euphoria Screen Saver" msgstr "設定Euphoria螢幕保護程式" #: kdesavers/Euphoria.cpp:1003 kdesavers/Flux.cpp:886 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:698 kdesavers/science.cpp:865 msgid "Mode:" msgstr "模式:" #: kdesavers/Euphoria.cpp:1040 msgid "" "

Euphoria 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh" "
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to KDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

Euphoria 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh" "
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

由Karl Robillard移植到KDE

" #: kdesavers/Flux.cpp:784 msgid "Flux" msgstr "Flux" #: kdesavers/Flux.cpp:864 msgid "Hypnotic" msgstr "安眠藥" #: kdesavers/Flux.cpp:865 msgid "Insane" msgstr "精神異常" #: kdesavers/Flux.cpp:866 msgid "Sparklers" msgstr "金光閃閃" #: kdesavers/Flux.cpp:867 msgid "Paradigm" msgstr "典型" #: kdesavers/Flux.cpp:868 msgid "Galactic" msgstr "銀河" #: kdesavers/Flux.cpp:875 msgid "Setup Flux Screen Saver" msgstr "設定Flux螢幕保護程式" #: kdesavers/Flux.cpp:921 msgid "" "

Flux 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh" "
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to KDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

Flux 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh" "
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

由Karl Robillard移植到KDE

" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:598 msgid "Solar Winds" msgstr "太陽風" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:676 msgid "Cosmic Strings" msgstr "宇宙索" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:677 msgid "Cold Pricklies" msgstr "冷針多刺" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:678 msgid "Space Fur" msgstr "空間之皮" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:679 msgid "Jiggly" msgstr "不穩定" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:680 msgid "Undertow" msgstr "退流" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:687 msgid "Setup Solar Wind" msgstr "設定太陽風" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:733 msgid "" "

Solar Winds 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh" "
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to KDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

太陽風 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh" "
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

由Karl Robillard移植到KDE

" #: kdesavers/banner.cpp:44 msgid "KBanner" msgstr "K旗幟" #: kdesavers/banner.cpp:61 msgid "Setup Banner Screen Saver" msgstr "設定旗幟螢幕保護程式" #: kdesavers/banner.cpp:80 msgid "Family:" msgstr "家族:" #: kdesavers/banner.cpp:89 kdesavers/science.cpp:897 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: kdesavers/banner.cpp:99 msgid "Bold" msgstr "加粗" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 541 #: kdesavers/banner.cpp:110 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: kdesavers/banner.cpp:118 msgid "Cycling color" msgstr "循環顏色" #: kdesavers/banner.cpp:133 kdesavers/lines.cpp:139 kdesavers/lorenz.cpp:82 #: kdesavers/polygon.cpp:87 kdesavers/science.cpp:932 xsavers/space.cpp:593 #: xsavers/swarm.cpp:328 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: kdesavers/banner.cpp:148 msgid "Message:" msgstr "訊息:" #: kdesavers/banner.cpp:157 msgid "Show current time" msgstr "顯示目前時間" #: kdesavers/banner.cpp:343 msgid "" "Banner Version 2.2.1\n" "\n" "Written by Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org\n" "Extended by Alexander Neundorf 2000\n" "alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n" msgstr "" "旗幟 版本 2.2.1\n" "\n" "由Martin R. Jones 寫於1996\n" "mjones@kde.org\n" "由Alexander Neundorf 在2000時擴充\n" "alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n" #: kdesavers/blob.cpp:51 msgid "KBlob" msgstr "K斑點" #: kdesavers/blob.cpp:70 msgid "Random Linear" msgstr "亂數線條" #: kdesavers/blob.cpp:71 msgid "Horizontal Sine" msgstr "水平正弦" #: kdesavers/blob.cpp:72 msgid "Circular Bounce" msgstr "圓形往返" #: kdesavers/blob.cpp:73 msgid "Polar Coordinates" msgstr "極座標" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 110 #: kdesavers/blob.cpp:74 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "隨機" #: kdesavers/blob.cpp:88 msgid "This screen saver requires a color display." msgstr "這個螢幕保護程式需要彩色顯示。" #: kdesavers/blob.cpp:438 msgid "Setup Blob Screen Saver" msgstr "設定斑點螢幕保護程式" #: kdesavers/blob.cpp:456 msgid "Frame duration:" msgstr "頁面持續:" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 109 #: kdesavers/blob.cpp:458 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " 秒" #: kdesavers/blob.cpp:463 msgid "Algorithm:" msgstr "演算法" #: kdesavers/blob.cpp:522 msgid "" "Blobsaver Version 0.1\n" "\n" "Written by Tiaan Wessels 1997\n" "tiaan@netsys.co.za" msgstr "" "斑點螢幕保護程式 版本 0.1\n" "\n" "Tiaan Wessels 在1997所寫\n" "tiaan@netsys.co.za" #: kdesavers/firesaver.cpp:73 msgid "Setup Screen Saver" msgstr "設定螢幕保護程式" #: kdesavers/firesaver.cpp:84 msgid "" "

KFireSaver 3D 1.0

\n" "

TEST Koral - Enrico Ros::2004

" msgstr "" "

KFireSaver 3D 1.0

\n" "

TEST Koral - Enrico Ros::2004

" #: kdesavers/firesaver.cpp:99 msgid "Fireworks 3D (GL)" msgstr "3D 煙火秀(GL)" #: kdesavers/firesaver.cpp:522 msgid "www.kde.org" msgstr "www.kde.org" #: kdesavers/firesaver.cpp:523 msgid "My KDE, please!" msgstr "我的 KDE" #: kdesavers/firesaver.cpp:524 msgid "KoNqUeR the World" msgstr "征服世界" #: kdesavers/firesaver.cpp:525 msgid "KFIRESAVER 3D" msgstr "KFIRESAVER 3D" #: kdesavers/firesaver.cpp:526 msgid "Gimme your eyes..." msgstr "看過來..." #: kdesavers/firesaver.cpp:527 msgid "Thank you for using KDE" msgstr "感謝使用 KDE" #: kdesavers/firesaver.cpp:528 msgid "Going insane tonight" msgstr "今晚一起來瘋狂" #: kdesavers/firesaverwriter.cpp:97 msgid "Welcome to KDE %1.%2.%3" msgstr "歡迎使用 KDE %1.%2.%3" #: kdesavers/fountain.cpp:41 msgid "Particle Fountain Screen Saver" msgstr "粒子噴泉螢幕保護程式" #: kdesavers/fountain.cpp:144 msgid "" "

Particle Fountain

\n" "

Particle Fountain Screen Saver for KDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" "
\n" "\n" "

KConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher " " 2001

" msgstr "" "

粒子噴泉

\n" "

KDE的粒子噴泉螢幕保護程式

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" "
\n" "\n" "

KConfig code 和 KScreenSaver \"Setup...\" 由 Nick Betcher " "所改進 2001

" #: kdesavers/gravity.cpp:40 msgid "Particle Gravity Screen Saver" msgstr "粒子重力螢幕保護程式" #: kdesavers/gravity.cpp:130 msgid "" "

Gravity

\n" "

Particle Gravity Screen Saver for KDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" "
\n" "\n" "

KConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher " " 2001

" msgstr "" "

重力

\n" "

KDE的螢幕粒子重力保護程式

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" "
\n" "\n" "

KConfig code 和 KScreenSaver \"Setup...\" 由Nick Betcher " "所改進 2001

" #: kdesavers/kclock.cpp:54 msgid "Clock" msgstr "時間" #: kdesavers/kclock.cpp:72 msgid "Setup Clock Screen Saver" msgstr "設定時間螢幕保護程式" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 747 #: kdesavers/kclock.cpp:86 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "色彩" #: kdesavers/kclock.cpp:91 msgid "&Hour-hand:" msgstr "時針(&H):" #: kdesavers/kclock.cpp:100 msgid "&Minute-hand:" msgstr "分針(&M):" #: kdesavers/kclock.cpp:109 msgid "&Second-hand:" msgstr "秒針(&S):" #: kdesavers/kclock.cpp:118 msgid "Scal&e:" msgstr "刻度(&E):" #: kdesavers/kclock.cpp:127 msgid "&Background:" msgstr "背景(&B):" #: kdesavers/kclock.cpp:144 msgid "Si&ze:" msgstr "大小(&Z):" #: kdesavers/kclock.cpp:155 msgid "Small" msgstr "小" #: kdesavers/kclock.cpp:157 msgid "Medium" msgstr "中" #: kdesavers/kclock.cpp:159 msgid "Big" msgstr "大" #: kdesavers/kclock.cpp:163 msgid "&Keep clock centered" msgstr "將時鐘置中(&K)" #: kdesavers/kclock.cpp:228 msgid "" "Clock Screen Saver" "
Version 1.0" "
Melchior FRANZ (c) 2003" msgstr "時鐘螢幕保護程式
版本 1.0
Melchior FRANZ (c) 2003" #: kdesavers/kvm.cpp:65 msgid "Virtual Machine" msgstr "虛擬機器" #: kdesavers/kvm.cpp:277 msgid "Setup Virtual Machine" msgstr "設定虛擬機器" #: kdesavers/kvm.cpp:289 msgid "Virtual machine speed:" msgstr "虛擬機器速度" #: kdesavers/kvm.cpp:303 msgid "Display update speed:" msgstr "顯示更新速度" #: kdesavers/kvm.cpp:378 msgid "" "Virtual Machine Version 0.1\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Artur Rataj \n" msgstr "" "虛擬機器版本 0.1\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Artur Rataj \n" #: kdesavers/kvm.cpp:379 msgid "About Virtual Machine" msgstr "關於虛擬機器" #: kdesavers/lines.cpp:37 msgid "KLines" msgstr "KLines" #: kdesavers/lines.cpp:116 msgid "Setup Lines Screen Saver" msgstr "Lines螢幕保護程式設定" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 136 #: kdesavers/lines.cpp:128 kdesavers/polygon.cpp:66 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "長度:" #: kdesavers/lines.cpp:149 msgid "Beginning:" msgstr "開始:" #: kdesavers/lines.cpp:157 msgid "Middle:" msgstr "中間:" #: kdesavers/lines.cpp:165 msgid "End:" msgstr "結束:" #: kdesavers/lines.cpp:240 msgid "" "Lines Version 2.2.0\n" "\n" "Written by Dirk Staneker 1997\n" "dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de" msgstr "" "Lines 版本 2.2.0\n" "\n" "由Dirk Staneker 在1997所寫\n" "dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de" #: kdesavers/lorenz.cpp:33 msgid "KLorenz" msgstr "Klorenz" #: kdesavers/lorenz.cpp:70 msgid "Setup Lorenz Attractor" msgstr "設定 Lorenz Attractor 螢幕保護程式" #: kdesavers/lorenz.cpp:92 msgid "Epoch:" msgstr "時期:" #: kdesavers/lorenz.cpp:102 msgid "Color rate:" msgstr "顏色速率:" #: kdesavers/lorenz.cpp:112 msgid "Rotation Z:" msgstr "旋轉Z:" #: kdesavers/lorenz.cpp:122 msgid "Rotation Y:" msgstr "旋轉Y:" #: kdesavers/lorenz.cpp:132 msgid "Rotation X:" msgstr "旋轉X:" #: kdesavers/lorenz.cpp:220 msgid "" "Lorenz Attractor screen saver for KDE\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu" msgstr "" "KDE用的Lorenz Attractor螢幕保護程式\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu" #: kdesavers/pendulum.cpp:58 msgid "Simulation of a two-part pendulum" msgstr "模擬兩部份鐘擺" #: kdesavers/pendulum.cpp:706 msgid "" "Ratio of 2nd mass to sum of both masses.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "第二鐘擺重量對總重量的比值。\n" "合理的數值為 %1 到 %2。" #: kdesavers/pendulum.cpp:711 msgid "" "Ratio of 2nd pendulum part length to the sum of both part lengths.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "第二鐘擺長度對兩個鐘擺總長度的比值。\n" "合理的數值為 %1 到 %2。" #: kdesavers/pendulum.cpp:716 kdesavers/rotation.cpp:728 msgid "" "Gravitational constant in arbitrary units.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "重力常數。\n" "合理的數值為 %1 到 %2。" #: kdesavers/pendulum.cpp:721 msgid "" "Energy in units of the maximum potential energy of the given configuration.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "能量,以設定的最大潛在能量為單位。\n" "合理的數值為 %1 到 %2。" #: kdesavers/pendulum.cpp:726 msgid "" "Time in seconds after which a random perspective change occurs.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "某隨機部份改變之後的時間。\n" "合理的數值為 %1 到 %2。" #: kdesavers/pendulum.cpp:788 msgid "" "

KPendulum Screen Saver for KDE

" "

Simulation of a two-part pendulum

" "

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

" "

georg-d@users.sourceforge.net

" msgstr "" "

KPendulum 螢幕保護程式

" "

模擬一個兩部份鐘擺

" "

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

" "

georg-d@users.sourceforge.net

" #: kdesavers/polygon.cpp:35 msgid "KPolygon" msgstr "KPolygon" #: kdesavers/polygon.cpp:53 msgid "Setup Polygon Screen Saver" msgstr "設定 Polygon 螢幕保護程式" #: kdesavers/polygon.cpp:77 msgid "Vertices:" msgstr "頂點:" #: kdesavers/polygon.cpp:185 msgid "" "Polygon Version 2.2.0\n" "\n" "Written by Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org" msgstr "" "Polygon 版本 2.2.0\n" "\n" "由Martin R. Jones 在1996所寫\n" "mjones@kde.org" #: kdesavers/rotation.cpp:60 msgid "Simulation of a force free rotating asymmetric body" msgstr "模擬不對稱主體的自由旋轉" #: kdesavers/rotation.cpp:718 msgid "" "Length of traces in seconds of visibility.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "軌跡長度,以可見秒為單位。\n" "合理的數值為 %1 到 %2。" #: kdesavers/rotation.cpp:723 msgid "" "Angular momentum in z direction in arbitrary units.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Z 軸的角動量。\n" "合理的數值為 %1 到 %2。" #: kdesavers/rotation.cpp:782 msgid "" "

KRotation Screen Saver for KDE

" "

Simulation of a force free rotating asymmetric body

" "

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

" "

georg-d@users.sourceforge.net

" msgstr "" "

KRotation 螢幕保護程式

" "

模擬不對稱主體的自由旋轉。

" "

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

" "

georg-d@users.sourceforge.net

" #: kdesavers/science.cpp:58 msgid "Science Screen Saver" msgstr "科學螢幕保護程式" #: kdesavers/science.cpp:81 msgid "Whirl" msgstr "旋轉" #: kdesavers/science.cpp:84 msgid "Sphere" msgstr "球" #: kdesavers/science.cpp:87 msgid "Exponential" msgstr "指數" #: kdesavers/science.cpp:90 msgid "Contraction" msgstr "收縮" #: kdesavers/science.cpp:93 msgid "Wave" msgstr "波" #: kdesavers/science.cpp:96 msgid "Curvature" msgstr "彎曲" #: kdesavers/science.cpp:850 msgid "Setup Science Screen Saver" msgstr "設定科學螢幕保護程式" #: kdesavers/science.cpp:877 msgid "Inverse" msgstr "反轉" #: kdesavers/science.cpp:884 msgid "Gravity" msgstr "重力" #: kdesavers/science.cpp:890 msgid "Hide background" msgstr "隱藏背景" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1349 #: kdesavers/science.cpp:915 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "強度:" #: kdesavers/science.cpp:945 msgid "Motion:" msgstr "移動:" #: kdesavers/science.cpp:1148 msgid "" "Science Version 0.26.5\n" "\n" "Written by Rene Beutler (1998)\n" "rbeutler@g26.ethz.ch" msgstr "" "科學 版本 0.26.5\n" "\n" "Rene Beutler 所寫(1998)\n" "rbeutler@g26.ethz.ch" #: kdesavers/slideshow.cpp:50 kdesavers/slideshow.cpp:57 msgid "KSlideshow" msgstr "KSlideshow" #: kdesavers/slideshow.cpp:752 msgid "No images found" msgstr "找不到影像" #: kdesavers/slideshow.cpp:924 msgid "Setup Slide Show Screen Saver" msgstr "設定 Slide Show 螢幕保護程式" #: kdesavers/slideshow.cpp:1013 msgid "SlideShow" msgstr "SlideShow" #: kdesavers/wave.cpp:42 msgid "Bitmap Wave Screen Saver" msgstr "點陣圖飄揚幕保護程式" #: kdesavers/wave.cpp:108 msgid "" "

Bitmap Flag Screen Saver

\n" "

Waving Flag Screen Saver for KDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" msgstr "" "

點陣圖螢幕保護程式

\n" "

KDE用的旗幟飄揚螢幕保護程式

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" #: xsavers/main.cpp:28 msgid "KDE Screen Lock/Saver" msgstr "KDE螢幕鎖定/保護程式" #: xsavers/main.cpp:33 msgid "Setup screen saver" msgstr "設定螢幕保護程式" #: xsavers/main.cpp:34 msgid "Run in the specified XWindow" msgstr "在指定的 Xwindow 中執行。" #: xsavers/main.cpp:35 msgid "Run in the root XWindow" msgstr "在根 Xwindow 中執行" #: xsavers/main.cpp:36 msgid "Start screen saver in demo mode" msgstr "以示範模式開啟螢幕保護程式" #: xsavers/main.cpp:52 msgid "KLock" msgstr "KLock" #: xsavers/space.cpp:426 msgid "" "GL can not render with root visual\n" msgstr "" "GL不能用root visual表現\n" #: xsavers/space.cpp:579 msgid "Setup Space Screen Saver" msgstr "設定空間螢幕保護程式" #: xsavers/space.cpp:603 msgid "Warp interval:" msgstr "彎曲間隔:" #: xsavers/space.cpp:676 msgid "" "KSpace\n" "Copyright (c) 1998\n" "Bernd Johannes Wuebben " msgstr "" "K空間\n" "Copyright (c) 1998\n" "Bernd Johannes Wuebben " #: xsavers/swarm.cpp:317 msgid "Setup Swarm Screen Saver" msgstr "設定蜂群螢幕保護程式" #: xsavers/swarm.cpp:341 msgid "Number of bees:" msgstr "蜜蜂數量:" #: xsavers/swarm.cpp:417 msgid "" "Swarm\n" "\n" "Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n" "\n" "Ported to kscreensaver by Emanuel Pirker." msgstr "" "蜂群\n" "\n" "Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n" "\n" "由Emanuel Pirker移植到KDE" #: xsavers/swarm.cpp:418 msgid "About Swarm" msgstr "關於蜂群" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 24 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "KFireSaver Setup" msgstr "KFireSaver 設定" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "載入(&L)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 44 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "KDE (default)" msgstr "KDE(預設)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 49 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Elegant White" msgstr "優雅白" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 54 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Quick Simple" msgstr "快而簡單" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 59 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enhanced Reality" msgstr "加強真實性" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 64 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Hypnotic Illusions" msgstr "催眠幻覺" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 84 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "預先設定:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "預覽" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 204 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "preview window" msgstr "預覽視窗" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 207 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Here is the preview (if it is not detached)" msgstr "在這裡預覽(沒有分離的話)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 221 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "P R E V I E W" msgstr "預覽" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 251 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Show in separate window" msgstr "在分離的視窗中顯示(&S)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 259 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Apply && Update" msgstr "套用並更新(&A)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 271 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "顯示" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 298 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Show type:" msgstr "顯示類型:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 304 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Simple Show" msgstr "簡單顯示" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 309 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Completely Random" msgstr "完全隨機" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 314 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Only Change Color" msgstr "只改變顏色" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 319 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Only Change Fireworks" msgstr "只改變煙火" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 358 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Number of fireworks:" msgstr "煙火數量:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 366 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "few" msgstr "少" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 402 #: rc.cpp:69 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "more" msgstr "多" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 437 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Size of particles:" msgstr "粒子大小:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 445 #: rc.cpp:75 rc.cpp:297 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "small" msgstr "小" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 478 #: rc.cpp:78 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "big" msgstr "大" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 505 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Use bottom fire" msgstr "使用底部煙火" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 552 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Select the color" msgstr "選擇顏色" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 579 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enable sounds" msgstr "開啟聲音" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 587 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Limit overload (recommended)" msgstr "限制負載(建議使用)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 595 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Realtime fps adjust (recommended)" msgstr "即時調整影像速率(建議使用)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 622 #: rc.cpp:99 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Fireworks" msgstr "煙火" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 658 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Blinding white" msgstr "眩目白" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 666 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Velvet purple" msgstr "天鵝紫" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 674 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Deep-sea green" msgstr "深海綠" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 682 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Deep red" msgstr "深紅" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 690 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Multicolor" msgstr "多彩" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 693 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "try bi-color fireworks" msgstr "試兩種顏色的煙火" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 696 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "This allow a random creation of fireworks that explodes in 2 colors" msgstr "這個選項允許隨機產生爆出兩種顏色的煙火" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 704 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Boring blue" msgstr "冷靜藍" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 729 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Hot orange" msgstr "熱情橘" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 737 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Purest green" msgstr "純淨綠" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 771 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Flames ring" msgstr "火燄環" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 774 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 rc.cpp:153 rc.cpp:159 rc.cpp:165 rc.cpp:171 #: rc.cpp:177 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "try me" msgstr "試我" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 782 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Atomic splitter" msgstr "原子分離器" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 793 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Sparkling fall" msgstr "火花瀑布" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 804 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "傳統" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 815 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Only explosion" msgstr "只爆炸" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 853 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SuperNova" msgstr "超新星" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 864 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Toxic spirals" msgstr "毀滅螺旋" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 875 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Flames world" msgstr "火燄世界" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 890 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Specials" msgstr "特殊" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 918 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Logos" msgstr "圖形" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 924 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Watch exploding images" msgstr "觀看爆炸影像" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 927 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Enable images explosion." msgstr "開啟影像爆炸。" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 977 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "KDE icons" msgstr "KDE 圖示" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 980 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Enables KDE Icons" msgstr "開啟 KDE 圖示" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 983 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Enables random KDE Icons explosions." msgstr "開啟隨機 KDE 圖示爆發。" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 991 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Tux" msgstr "Tux" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 997 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Enables Tux" msgstr "開啟 Tux" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1000 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Enables random Tux explosions." msgstr "開啟隨機 Tux 爆發。" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1008 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Reduce detail" msgstr "省略詳情" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1011 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "useful for increasing speed" msgstr "可增加速度" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1014 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "When enabled speeds up logo explosion but reduces quality." msgstr "開啟圖形爆炸加速,但是犧牲畫面品質" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1022 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Konqui" msgstr "Konqui" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1025 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Enables Konqui" msgstr "開啟 Konqui" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1028 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Enables random Konqui explosions." msgstr "開啟隨機 Konqui 爆發" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1046 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Frequency:" msgstr "頻率:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1054 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "sometimes" msgstr "偶而" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1087 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "often" msgstr "經常" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1158 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Flickering" msgstr "閃爍" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1161 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "enables a natural 'flicker' effect" msgstr "開啟自然的「閃爍」效果" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1164 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "This option produces a sort of vibration in the lightness of the star." msgstr "這個選項會產生星星亮光的閃爍效果。" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1172 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Red-blue gradient" msgstr "紅藍梯度" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1175 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "emulate horizon coloring" msgstr "模擬水平著色" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1178 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Gives lower stars a reddish tint." msgstr "將較低的星星染紅。" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1196 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "數量:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1204 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "less" msgstr "少" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1266 #: rc.cpp:270 rc.cpp:363 rc.cpp:390 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Stars" msgstr "星" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1272 #: rc.cpp:273 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Watch the stars" msgstr "觀星" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1275 #: rc.cpp:276 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Enable stars in the sky." msgstr "在天空中開啟星星" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1283 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Writings" msgstr "寫" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1302 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "效果" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1313 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Flash screen on explosions" msgstr "爆炸時閃動螢幕" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1390 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "hypnotic" msgstr "催眠" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1417 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Mega flares" msgstr "閃爍" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1453 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Dimension:" msgstr "維度:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1521 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Fireworks leave a particle trail" msgstr "煙火會留下尾巴" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1524 #: rc.cpp:318 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "not yet ported" msgstr "尚未移植" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1560 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Flash opacity:" msgstr "閃爍阻光度:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1568 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "min" msgstr "最小" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1601 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "max" msgstr "最大" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1628 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Fade effect" msgstr "淡出效果" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1639 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Spherical light after explosion" msgstr "爆炸後球面發光" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1642 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "warning, this can shock your mind :-)" msgstr "警告:這可能會震憾您的心 :-)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1645 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "Multiplies the scale factor for particles near you, resulting in a colorful " "experience." msgstr "對靠近你的粒子加倍調整,讓顏色更多采多姿" #. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 28 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Particle Fountain Setup" msgstr "設定粒子噴泉" #. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 59 #: rc.cpp:348 rc.cpp:375 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Use textures" msgstr "使用文字" #. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 111 #: rc.cpp:360 rc.cpp:387 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Shapes" msgstr "形狀" #. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 153 #: rc.cpp:366 rc.cpp:393 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Flares" msgstr "閃光" #. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 170 #: rc.cpp:369 rc.cpp:396 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Particle size:" msgstr "粒子大小:" #. i18n: file kdesavers/gravitycfg.ui line 28 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Gravity Setup" msgstr "設定重力" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 42 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "KPendulum Setup" msgstr "KPendulum 設定" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 90 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "

\n" "m2" "
\n" "-----------" "
\n" "m1+m2\n" "

" msgstr "" "

\n" "m2" "
\n" "-----------" "
\n" "m1+m2\n" "

" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 134 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "

\n" "l2" "
\n" "------" "
\n" "l1+l2\n" "

" msgstr "" "

\n" "l2" "
\n" "------" "
\n" "l1+l2\n" "

" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 174 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "g" msgstr "g" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 217 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 261 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "" "Perspective" "
\n" "Change [s]" msgstr "" "部份" "
\n" "改變" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 264 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "" "specify the time in seconds after which a random perspective change occurs" msgstr "某隨機部份改變之後的時間。" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 313 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Bars" msgstr "列" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 327 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "M1" msgstr "M1" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 341 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "M2" msgstr "M2" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 42 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "KRotation Setup" msgstr "KRotation 設定" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 80 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Traces" msgstr "軌跡" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 102 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 118 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 126 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "z" msgstr "z" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 212 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Theta:" msgstr "Theta:" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 228 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Lz:" msgstr "Lz:" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 27 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "&Include images from sub-folders" msgstr "包含子目錄內的圖像(&I)" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 35 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "&Random order" msgstr "隨機順序(&R)" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 48 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Resi&ze images" msgstr "重設圖像大小(&Z)" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 73 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "I&mage folder:" msgstr "圖像資料夾:(&M)" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 84 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Show &names" msgstr "顯示名稱(&N)" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 126 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "延遲:(&D)" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 137 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Random &position" msgstr "隨機位置(&P)" #. i18n: file kdesavers/wavecfg.ui line 36 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "Bitmap Flag Setup" msgstr "設定點陣圖旗幟" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"