# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Paladin Liu Disable: do not use any combo box effects. 關閉:不使用任何 Combo Box 效果。 Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. 關閉:不使用任何的工具提示效果。 動畫效果:使用某些動畫效果。 Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. 關閉:不使用任何的選單效果。 動畫效果:使用動畫效果。 淡化:使用 alpha-混色讓選單有淡化效果。 Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr "風格
這個模組允許您修改使用者介面元件的視覺外觀,例如 Widget 的風格及特效。"
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE 風格模組"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "介面工具風格與主題"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "設定(&F)..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "在按鍵上顯示圖示 (&W)"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "啟動工具提示 (&N)"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "在彈出式選單顯示快速處理(&P)"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "預視"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "啟動 GUI 效果 (&E)"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "動畫效果"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Combobox 效果 (&X):"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "淡出"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "工具提示效果 (&T):"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "半透明效果"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "選單效果 (&M):"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "程式等級"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "選單快速處理(&N):"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "選單拖曳陰影 (&D)"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "軟體淡色"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "軟體混色"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Xrender 混色"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "選單半透明型態 (&L):"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "選單不透明 (&O):"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "反白在滑鼠下的按鈕(&H)"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "當移動時將工具列變透明 (&B)"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "文字位置 (&I):"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "只有圖示"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "只有文字"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "文字在圖示旁邊"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "文字在圖示下方"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "風格 (&S)"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "特效選項 (&E)"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "工具列(&T)"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "載入此風格的組態對話盒時發生錯誤。"
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "無法載入對話盒"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
一個或多個特效被選取,不過因為它們不被支援,所以目前無法套用在系統上,同時這些被選取的特效將會被關閉。"
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "選單半透明無法使用。
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "選單拖曳陰影無法使用。"
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "沒有描述存在"
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "描述:%1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr "您可以在這邊選擇一系列預先定義的介面工具樣式 (例如扭曲的按鈕). 這可能合併於主題中(額外的資訊如大理石紋等)。"
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "這個區域讓您可以預視您所選擇的風格,而不需要將它 套用到到整個桌面才能夠檢視。"
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr "這個頁面允許您啟動各種 Widget 的風格效果。為了得到更好的執行效率,您可以選擇關閉所有的特效。"
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr "如果您選擇了這個選項,您可以為各種 Widget 來設定特效,例如 Combo Box、選單或工具提示。"
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
軟體淡色:使用固定色彩做 Alpha-混色。
\n" "軟體混色:使用圖片做 Alpha-混色。
\n" "XRender 混色: 使用 XFree RENDER " "延伸功能做圖片混合(如果可用)。這個方法可能會比軟體或非加速的方式慢,但是可以增進遠端畫面的效能。\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "你可以透過調整這個捲軸,來控制選單的透明度效果。" #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "注意:在這個 Combo Box 中的所有 Widget,不可以套用到 Qt-Only 的應用程式。" #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "如果選擇這個選項, 當滑鼠經過時, 工具列按鈕將會改變其顏色." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "如果您選擇了這個選項,那麼在您拖曳工具列時,它將只會顯示外框。" #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "如果您選擇了這個選項,那麼當滑鼠停留在 KDE 應用程式工具列上的某個物件時,顯示出該物件的提示。" #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "只顯示圖示:在工具列上只以圖示顯示按鍵。在低解析度的環境下,這是個不錯的選擇。
" "只顯示文字:在工具列上只以文字顯示按鍵。
" "文字顯示在圖示旁:在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯示在圖示的旁邊。
" "文字顯示在圖示上:在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯示在圖示之上。
" #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "如果您開啟了這個選項,那麼 KDE 的應用程式將會有某些重要的按鍵旁顯示小圖示。" #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "如果您啟用此選頂某些彈出式選單會顯示所謂的快速處理。如果您按下它們,您會看到視窗元件裡的選單。在進行多次相同的動作時這會很有幫助。" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "按鍵群組" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "RadioButton" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "CheckBox" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "ComboBox" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "按鍵" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "設定 %1"