# translation of kdat.po to Chinese (traditional) # Frank Weng , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-08 14:19+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "歸檔名:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "建立時間:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "KDat:備份" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "用去時間:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "剩餘時間:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "大小總計 (KB):" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "已寫 KB 數:" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0KB" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "傳輸速率:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0KB/分" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "檔案:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "備份紀錄:" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "保存紀錄..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "沒有要備份的檔案。放棄。" #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** 寫入失敗,放棄。" #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/分鐘" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "KDat:備份選項" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "備份設定檔名:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "檔案 >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< 檔案" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "備份" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "工作目錄:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "備份檔案:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Tar 選項" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "留在同一檔案系統內" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "GNU 列出遞增" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "快照檔案:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "在備份之前刪除快照檔案" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 \" if you like.\n" msgstr "" "出現。\n" "您可以由檔案->離開,或是用 kill -9 來離開程式。\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "您選擇「中斷」可以產生 core 檔案。\n" "並請知會維護者 (請參考「關於 KDat」)。" #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "接到一個錯誤信號" #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "收到 SIGHUP 信號 (POSIX Hangup 信號)" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "收到 SIGINT 信號 (ANSI 中斷信號)" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "收到 SIGFPE 信號 (ANSI 的浮點運算錯誤信號)" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "收到 SIGSEGV 信號 (ANSI 區段記憶體錯誤信號)" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "收到 SIGTERM 信號 (ANSI 結束信號)" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "檔案名:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "最後修改:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "最後讀取:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "群組:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "KDat:格式化選項" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "磁帶名:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "磁帶容量:" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "KDat:索引" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "歸檔:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "已讀取 KB 數:" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "所有檔案:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "索引紀錄:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "中斷" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "正在倒帶。" #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "不能倒帶。中止索引。" #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "不能倒帶。" #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "無法跳過磁帶 ID。中止索引。" #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "無法跳過磁帶 ID。" #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "正在對歸檔 %1 索引。" #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "歸檔 %1" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "重新索引的磁帶" #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: " msgstr "KDat:<無磁帶>" #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "掛載磁帶" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "重新建立磁帶索引" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "格式化磁帶..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "刪除歸檔" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "檢驗..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "資料重建..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "備份..." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "刪除磁帶索引" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "建立備份設定" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "刪除備份設定" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "刪除索引" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "設定 KDat..." #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "KDat %1 版\n" "\n" "KDat是基於 tar 命令的磁帶歸檔程式。\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "掛載/卸載磁帶" #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "檢驗" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "就緒。" #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "卸載磁帶" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "KDat 會將您的檔案存進磁帶中。要將檔案從磁帶中取出,您必須知道您的磁帶機設備 %1 的「不迴帶設備名稱」 (non-rewinding device " "name)。\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "例如,如果您的磁帶機設備名稱是 /dev/st0,「不迴帶設備名稱」就是 /dev/nst0。\n" "如果您的設備名稱不是像這樣,請輸入 ls -l %2 看看您的磁帶機設備名稱,並將以下說明的 /dev/nst0 換成您的設備名稱。\n" "開啟終端機視窗,輸入下列命令:\n" "tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" "tar xfv /dev/nst0\n" "第三個 tar 會將資料讀到您目前的目錄。如果這樣請讓我們知道。\n" " - KDat 維護團隊\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "歸檔建立時間為 %1" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "正在進行備份..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "取消備份。" #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "警告:歸檔大小估計為 %1 KB,但是磁帶只有 %2 KB 空間!\n" "\n" "繼續備份嗎?" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "正在倒帶..." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "不能倒帶。\n" "中止備份。" #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "備份錯誤" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "備份中止。" #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "正在跳到磁帶尾端..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "無法跳到磁帶尾端。\n" "中止備份。" #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "正在備份..." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "完成備份。" #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "正在讀出資料..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "正在檢驗..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "資料讀取完成。" #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "檢驗完成。" #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "停止讀出資料。" #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "停止檢驗。" #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "磁帶機 %1 中沒有磁帶。請檢查設定是否指向正確的磁帶機設備(如 /dev/st0)。如果您有聽到磁帶機在運轉中,請稍候直到運轉停止,並試著重新掛載。" #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "當前的磁帶索引會被覆蓋,確定要繼續嗎?" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "索引磁帶" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "覆蓋" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "KDat: %1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "完成索引。" #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "索引被中止。" #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "沒有選擇歸檔。\n" "請在樹狀列表中選擇要刪除的歸檔。" #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "不能從磁帶中間刪除一個歸檔。\n" "如果歸檔 %1 被刪除,那麼下列的歸檔也會被刪除:\n" "%2\n" "\n" "要刪除列出的歸檔嗎?" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "歸檔被刪除。" #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "確定要刪除歸檔 %1?" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "歸檔被刪除。" #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be selected " "in the tree first." msgstr "" "沒有選擇磁帶索引。\n" "請在樹狀列表中選擇要刪除的磁帶索引。" #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "目前磁帶機掛載中,因此無法刪除其索引。\n" "請先卸載磁帶,然後重試。" #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "確定要刪除 %1 的索引嗎?" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "磁帶索引被刪除。" #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "磁帶機中的磁帶開啟了防寫保護。\n" "請關掉防寫保護,然後重試。" #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "所有在磁帶上的資料都會不見。\n" "您確定要繼續嗎?" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "格式化磁帶" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "格式化" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "磁帶建立的時間是 %1" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "正在格式化磁帶..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "完成格式化。" #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "備份設定 %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "歸檔" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "請先在樹狀列表中選擇要刪除的備份設定。" #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "確定要刪除備份設定 %1?" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "已刪除備份設定。" #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "磁帶已卸載。" #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "正在讀取磁帶標頭..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "這個磁帶沒有用 KDat 格式化。" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "這個磁帶沒有用 KDat 格式化。\n" "\n" "你想現在格式化嗎?" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "不要" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "磁帶已掛載。" #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "正在估計備份的大小: %1,%2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: " msgstr "KDat:<沒有磁帶>" #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "按下「取消」停止備份。\n" "例如,您可能發現您選擇的檔案大小已超過磁帶機的容量,\n" "您可以停止並移除一些檔案。\n" "\n" "按下「繼續」會繼續備份,並不顯示此訊息。" #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "停止估計備份的大小" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "紀錄檔案已存在,覆蓋嗎?" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "KDat:保存紀錄" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "覆蓋(&O)" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "" msgstr "<沒有磁帶>" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "磁帶索引" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "備份設定" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "新磁帶" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "無法倒帶。" #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "格式化失敗" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "不能設置磁帶區塊大小。" #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "無法寫入 magic 字串。" #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "無法寫入版本號。" #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "無法寫入磁帶 ID 長度。" #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "無法寫入磁帶 ID。" #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "沒有找到和這個磁帶對應的索引檔案。\n" "從磁帶重新建立索引?" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "磁帶索引" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "重建" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "無法讀取版本號。" #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "索引檔案錯誤" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version of " "KDat?" msgstr "磁帶索引檔案格式版本為 %d。你用的 KDat 不能讀取索引檔案。也許,磁帶索引檔案是用新版本的KDat生成的?" #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "讀取歸檔時 fseek #1 發生錯誤:\"" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "檔案存取錯誤" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "在歸檔中讀取字串 #1 時發生錯誤:\"" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "在歸檔中讀取字串 #2 時發生錯誤:\"" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "存取歸檔時 fseek #2 發生錯誤:\"" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "更新歸檔名時發生錯誤:" #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "無法讀取磁帶 ID。" #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "磁帶 ID 和索引檔案中的磁帶 ID 不匹配。" #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "無法讀取建立時間。" #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "無法讀取修改時間。" #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "無法讀取磁帶名。" #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "無法讀取磁帶大小。" #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "無法讀取歸檔計數。" #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "無法讀取歸檔名。" #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "無法讀取歸檔時間紀錄。" #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "無法讀取歸檔開始區塊。" #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "無法讀取歸檔結束區塊。" #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "無法讀取歸檔檔案計數。" #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "無法讀取檔案名。" #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "無法讀取檔案大小。" #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "無法讀取檔案修改時間。" #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "無法讀取檔案記錄號。" #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "磁帶以唯讀方式掛載。" #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "磁帶以讀寫方式掛載。" #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "正在讀取 magic 字串..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "無法讀取 magic 字串。" #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "正在讀版本號..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "格式化磁帶所用的 KDat 是新版本的。請考慮升級你所用的 KDat。" #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "讀取磁帶 ID..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "無法讀取磁帶 ID 長度。" #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "跳至歸檔..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "跳至區塊..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "開始記錄:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "結束記錄:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "磁帶 ID:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "歸檔計數:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "已使用空間:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "KDat:讀出資料" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "KDat:檢驗" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "差異:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "重建紀錄:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "檢驗紀錄:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "保存紀錄 (&S)..." #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "中斷(&A)" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "" "failed while reading tape data.\n" msgstr "" "無法讀取磁帶資料。\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "KDat:資料讀取選項" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "KDat:檢驗選項" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "資料讀出到目錄:" #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "檢驗目錄:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 142 #: VerifyOptDlg.cpp:60 rc.cpp:30 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "讀出檔案:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "檢驗檔案:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Franklin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "以 tar 為基礎的 TDE 磁帶工具" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "KDat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "KDat 無法配置記憶體" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "選項" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 56 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to be. " " This is used when formatting the tapes." msgstr "這個設定是讓 KDat 猜測您的備份磁帶容量。用於格式化磁帶時。" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. For " "floppy tape drives this should be set to 10240 bytes." msgstr "" "磁帶機於個別的區塊讀寫資料。這個設定控制區塊大小,應該與您的磁帶機的區塊大小一致。Floppy 磁帶機應該設定為 10240 bytes。" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 79 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 84 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 94 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in megabytes " "(MB) or gigabytes (GB)." msgstr "這個選項設定磁帶大小是以 MB 或 GB 為單位。" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "位元組" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 110 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "磁帶區塊大小:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 121 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "預設磁帶大小:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 145 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "瀏覽 tar 命令。" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 153 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the non-rewinding " "tape device. The default is /dev/tape." msgstr "不迴帶設備名稱在檔案系統中的位置。預設為/dev/type。" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 161 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "Tar 命令:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 175 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "瀏覽磁帶設備。" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 183 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape backup. " "The full path should be given. The default is tar." msgstr "這個設定控制 KDat 用於進行磁帶備份的命令。您應該用完整的路徑名稱。預設值為 tar。" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 191 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "磁帶設備:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 204 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "磁帶機選項" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "掛載磁帶時先載入" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 218 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Issue an mtload command prior to mounting the tape." msgstr "掛載磁帶前使用 mtload 命令。" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 223 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This command issues an mtload command to the tape device before trying " "to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "這個命令會在掛載前先對磁帶機執行 mtload 命令。\n" "\n" "某些磁帶機會需要這樣做。" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 231 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "掛載磁帶時鎖住磁帶" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 234 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "掛載磁帶後就無法使用跳出(eject)鍵。" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive after " "the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "這個選項讓 KDat 在掛載磁帶後,會關掉跳出鍵 (eject)。\n" "\n" "這個選項不一定適用於所有的磁帶機。" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 247 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "卸載磁帶時彈出磁帶" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 250 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "在卸載磁帶後直接跳出磁帶。不要對 floppy 磁帶機使用這個選項。" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 255 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "試圖在卸載磁帶後跳出磁帶。\n" "\n" "這個選項不應該用於 floppy 磁帶機。" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 263 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "可變區塊大小" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 266 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "開啟磁帶機支援可變區塊大小。" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 271 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this option, " "KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "有些磁帶機支援可變資料區塊。這個選項會讓 KDat 試著開啟此支援。\n" "\n" "您還是必須指定區塊大小。"