# translation of knetworkconf.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:12+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42 #: kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "指定的 IP 位址格式不正確。" #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132 #: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138 #: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589 msgid "Invalid IP Address" msgstr "不正確的 IP 位址" #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "您必須先輸入一個別名。" #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "不合法的文字" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "您必須為這個 IP 位址至少指定一個別名。" #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "不適當的別名" #: kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "編輯別名" #: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #: kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "新增別名" #: knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "無法載入網路設定資訊。" #: knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "讀取設定檔時發生錯誤。" #: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755 msgid "Enabled" msgstr "開啟" #: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769 msgid "Disabled" msgstr "關閉" #: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "手動" #: knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "新的設定尚未儲存。\n" "您要在離開前先套用新設定嗎?" #: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "不要儲存" #: knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "編輯伺服器" #: knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "設定設備 %1" #: knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "無法開啟 /etc/resolv.conf。" #: knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "載入設定檔時發生錯誤" #: knetworkconf.cpp:589 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "預設的閘道 IP 位址不正確。" #: knetworkconf.cpp:680 msgid "Enabling interface %1" msgstr "開啟介面 %1" #: knetworkconf.cpp:682 msgid "Disabling interface %1" msgstr "關閉介面 %1" #: knetworkconf.cpp:716 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do it " "manually." msgstr "無法叫出後端來更新網路設備的狀態。您必須手動執行。" #: knetworkconf.cpp:737 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "更改設備狀態時發生錯誤。您必須手動執行。" #: knetworkconf.cpp:738 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "無法更改設備狀態" #: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "新的設定尚未儲存。\n" "您要套用新設定嗎?" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16 #: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "新增靜態主機" #: knetworkconf.cpp:899 msgid "Edit Static Host" msgstr "編輯靜態主機" #: knetworkconf.cpp:1034 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "無法載入選擇的網路設定檔。" #: knetworkconf.cpp:1035 msgid "Error Reading Profile" msgstr "讀取設定檔時發生錯誤。" #: knetworkconf.cpp:1058 msgid "Create New Network Profile" msgstr "建立新的網路設定檔" #: knetworkconf.cpp:1059 msgid "Name of new profile:" msgstr "新的網路設定檔名稱:" #: knetworkconf.cpp:1088 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "已經有一個相同名稱的設定檔了。" #: kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "進階設定(&A)" #: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "切換基本或進階設定" #: kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "套用變更" #: kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "丟棄變更" #: kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "網路遮罩格式不正確。" #: kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "網路廣播位址格式不正確。" #: kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "閘道位址格式不正確。" #: kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #: kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "Network Configuration of this Profile:" msgstr "此設定檔的網路設定:" #: kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "

Interface: %1" msgstr "

介面: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "
Type: %1" msgstr "
型態: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "
Boot Protocol: %1" msgstr "
開機協定: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "
IP Address: %1" msgstr "
IP 位址: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "
Broadcast Address: %1" msgstr "
廣播位址: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "
On Boot: %1" msgstr "
開機時啟動: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "

Default Gateway: %1" msgstr "

預設閘道: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "
Domain Name: %1" msgstr "
網域名稱: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "
Machine Name: %1" msgstr "
機器名稱: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "
DNS Name Server: %1" msgstr "
DNS 名稱伺服器: %1" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "設定介面" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "TCP/IP 位址" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "DHCP" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "BOOTP" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105 #: rc.cpp:15 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "這個網路設備使用的開機協定" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "手動:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "使用靜態 IP 位址。請在下面的欄位輸入資料" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "

Sets this interface to use static IP settings.

\n" "

In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.

" msgstr "" "

設定這個介面使用靜態 IP。

\n" "

請在下面的欄位中輸入相關的資料。

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "自動:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "使用動態 IP 位址" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.

\n" "

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot " "process.

\n" "

Rendevouz is not supported yet.

" msgstr "" "

使用動態 IP 位址,網路設備會自動取得 IP 位址。

\n" "

此介面會在開機時試著去尋找 DHCP 或 BOOTP 伺服器。

" "

Rendevouz 尚未支援。

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "於電腦開機時啟動" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "確保在開機期間此介面已經被開啟。" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" "

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.

" msgstr "

確保在開機期間此介面已經被開啟。

不然您就必須在開完機後登入系統,再手動啟動介面。

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "此網路設備的子網路遮罩:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" "

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.

\n" "

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable " "the advanced settings below.

" msgstr "" "

請輸入此介面的子網路遮罩。

\n" "

對某些小的私密網路而言,255.255.255.0 通常是合理的預設值。

\n" "

若您開啟進階設定的話,此欄位會有個選單可以選擇。

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "網路遮罩:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the " "network." msgstr "網路遮罩定義子網路內可用的 IP 範圍。" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "此網路設備的 IP 位址" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" "

Please note: If your network is connected to the internet, you should only " "enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" "

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.

\n" "

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" "

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.

" "\n" "

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5

\n" "

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" "

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; " "you will have many problems if the same address is assigned to more than one " "network device.

" msgstr "" "

請在此輸入網路介面的 IP 位址。

\n" "

請注意:如果您是連接到網際網路上,您應該輸入您的網路服務提供者給您的 IP 位址。

\n" "

否則,您應該輸入私密網路的位址。

\n" "

大部份小的私密網路使用的是 C class 的網路,允許 255 台電腦在同一個網域內。

" "

C class 網路:192.168.0.0 到 192.168.255.255,例如 192.168.0.13。

\n" "

B class 網路:172.16.0.0 到 172.31.255.255,例如 172.28.2.5。

\n" "

A class 網路:10.0.0.0 到 10.255.255.255,例如 10.5.12.14。

\n" "

請確定您設定的 IP 位址不會跟別人衝突,否則您會遇到一大堆的麻煩。

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336 #: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "IP 位址:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339 #: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "IP 位址是在 TCP/IP 網路上用於辨識網路設備的代碼。" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "進階選項" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "進階設備資訊" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "設定網路設備的進階設定" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44 #: rc.cpp:124 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "網路設備的 IP 位址" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55 #: rc.cpp:127 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "請簡短輸入此設備的描述" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "廣播位址是一個特殊位址,丟到此位址的封包,所有在此網路的設備都會收到。" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "閘道位址:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "網路設備的預設閘道位址" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the default gateway for the network device.

" msgstr "

您應該輸入網路設備的預設閘道位址。

" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "廣播:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18 #: rc.cpp:157 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "無線設定" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "WEP 鍵值:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "鍵值型態:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "十六進位碼" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "新增 DNS 伺服器" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "新的 DNS 伺服器的 IP 位址" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "新增伺服器到清單中" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "丟棄" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154 #: rc.cpp:211 rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "別名" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184 #: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201 #: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "偵測您目前的平台" #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "請稍候,正在偵測您目前的平台..." #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "更改介面狀態" #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Bringing up interface eth0..." msgstr "帶起介面eth0..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "網路設定" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "設定您的 TCP/IP" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "變更 TCP/IP 設定" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "網路介面" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "可用的網路介面" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "介面" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121 #: rc.cpp:253 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "協定" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "State" msgstr "狀態" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "註解" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "已設定網路設備清單" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "設定介面..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "更改已選擇設備的設定" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "開啟介面" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "關閉介面" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "路由" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "預設閘道" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "預設閘道 IP 位址" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "設備:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "用哪個網路設備送出封包" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "網域名稱系統" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "網域名稱伺服器(DNS)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "將選擇的伺服器往上移(較高優先順序)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "將選擇的伺服器往下移(較低優先順序)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "靜態主機" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738 #: rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "主機名稱:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "網域名稱:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "網路設定檔" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "可用的網路設定檔" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名稱" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "載入選擇的(&L)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "儲存選擇的(&S)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "建立新的(&C)..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "刪除選擇的(&D)" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28 #: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "重新載入網路" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "請稍候,等待網路重新載入,以便讓變更能生效。" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "不支援的平台" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "不要再詢問" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "

Your Platform is Not Supported

" "
" msgstr "

未支援您的平台

" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are sure " "your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your " "current network configuration could be damaged." msgstr "如果您十分確定您的平台的行為與以下的平台一樣,您可以選擇其中一個。但請您要十分確定,因為您的網路設定可能會損毀。" #: knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "KNetworkConf" #: knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "主要開發者" #: knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "提供 KNetworkConf 使用的網路後端。" #: knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Conectiva Linux 支援" #: knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "文件維護,德文翻譯" #: knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "修正許多錯誤與提供許多功能" #: knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "修正許多錯誤,及巴西、葡萄牙翻譯" #: knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "%1網路設定%2這個模組允許您設定您的 TCP/IP。%3" #: knetworkconfigparser.cpp:41 msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{TDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "找不到偵測網路設定的後端文稿。您的系統可能有問題。\n" "請確定 {TDE_PATH}/%1 檔案存在。" #: knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "找不到網路設定的後端文稿" #: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "無法執行偵測網路設定的後端文稿。您的系統可能有問題。" #: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "無法叫出網路設定後端文稿" #: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "無法剖析網路設定後端的 XML 輸出。" #: knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "列出網路介面時發生錯誤" #: knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "無法開啟檔案 /proc/net/route。" #: knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "無法開啟檔案" #: knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1請稍候,正在儲存網路設定...%2" #: knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "乙太網路設備" #: knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "無線網路設備" #: knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "載入網路設定時發生錯誤" #: knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network configuration " "backend." msgstr "無法剖析網路後端送來的支援平台清單。" #: knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "取得支援平台清單時發生錯誤" #: version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A TDE Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "KNetworkConf - TDE 控制中心的模組,用於設定 TCP/IP。"