# traditional Chinese translation of kcmbackground # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Kenduest Lee , 2001 # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2001 # Kenduest Lee , 2002 # # "Project-Id-Version: kcmbackground\n" # "POT-Creation-Date: 2003-11-14 01:27+0100\n" # "PO-Revision-Date: 2002-11-15 03:30+0800\n" # "Last-Translator: Kenduest Lee \n" # "Language-Team: traditional Chinese \n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-25 19:05+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jouston Huang,Kenduest Lee,Sheng-Hung Wang" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "jouston@housediy.com,kenduest@i18n.linux.org.tw,gentamicin5@yahoo.com.tw" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "進階背景設定" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "不限制" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 分鐘。" #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "無法移除程式:程式是全域性的,因而只有系統管理者可以移除。" #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "無法移除程式" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "您確定要移除程式 `%1' 嗎?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "移除背景程式" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "設定背景程式" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "註解(&M):" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "命令(&D):" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "預覽指令(&P):" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "可執行(&E):" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "更新時間(&R):" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " 分鐘" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "新命令" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "新命令 <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "您未填 `名稱' 欄位。\n" "這是必要的欄位。" #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "已經有一個程式名稱為 `%1'。\n" "您要蓋寫它嗎?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "覆蓋" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "您未填 `執行檔' 欄位。\n" "這是必要的欄位。" #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "您未填 `命令' 欄位。\n" "這是必要的欄位。" #: bgdialog.cpp:148 msgid "Open file dialog" msgstr "開啟檔案對話盒" #: bgdialog.cpp:389 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

背景

這個模組可以讓您控制虛擬桌面的外觀。TDE 提供您許多的選項來自訂," "包含對每個虛擬桌面不同的設定或全部使用相同的桌面。

桌面的外觀是由背景顏色與" "樣式,選擇性的圖片桌布等所共同形成的。

背景可以使用單一的顏色或一對顏色來混" "合成不同的樣式。桌面也是可以依據鋪排或放大來自訂的。桌布可以與背景或樣式共同" "混合或覆蓋。

TDE 允許您自動的在指定的時間間隔改變桌布或使用程式動態的改變桌" "面。例如使用 \"kdeworld\" 程式來週期性的更新世界的日/夜地圖。" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:455 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Single Color" msgstr "單色" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "水平漸層" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Vertical Gradient" msgstr "垂直漸層" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "角錐形漸層" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "管交錯漸層" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "橢圓漸層" #: bgdialog.cpp:478 msgid "Centered" msgstr "置中" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Tiled" msgstr "鋪排" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Center Tiled" msgstr "中央鋪排" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Centered Maxpect" msgstr "置中最大化" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "鋪排最大化" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Scaled" msgstr "放大至全螢幕" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "置中並自動調適" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Scale & Crop" msgstr "縮放 & 剪裁" #: bgdialog.cpp:488 msgid "No Blending" msgstr "不混合" #: bgdialog.cpp:489 msgid "Flat" msgstr "平" #: bgdialog.cpp:492 msgid "Pyramid" msgstr "角錐混合" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pipecross" msgstr "交錯混合" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Elliptic" msgstr "橢圓混合" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Intensity" msgstr "強度混合" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Saturation" msgstr "飽和度混合" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Contrast" msgstr "對比混合" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Hue Shift" msgstr "色調偏移混合" #: bgdialog.cpp:655 msgid "Select Wallpaper" msgstr "選擇桌布" #: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "取得新桌布" #: bgmonitor.cpp:164 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "在這個小螢幕裡的圖片可預覽依現在設定的桌面的樣子。" #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "設定幻燈片展示" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "選擇影像" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "TDE 背景控制模組" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "背景程式" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "增加(&A)..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

如果您要增加程式到這個列框則敲擊這裡。這個按鈕會打開一個對話框,並將要求您" "提供您所要執行程式的細節。要成功地加入程式, 您必須知道它是否相容,可執行檔的" "名稱以及它的選項(如果必要的話)。

\n" "

您通常可以在終端機模擬視窗鍵入可執行檔名稱並加上 --help(foobar --help),就" "可獲得合適程式的可用選項。

\n" "" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "按這裡以從清單移除程式。請注意它並沒有把程式從您的系統移除,它只是從背景繪製" "程式清單裡的可用選項移除。" #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "變更(&M)..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

按這裡改變程式選項。您通常可以在終端機模擬視窗鍵入可執行檔名稱並加上 --" "help。(例如: Kwebdesktop --help),就可獲得合適程式的可用選項。

\n" "

一個有用的例子就是 kwebdesktop這個程式。它在您的桌面背景繪製成一個網頁。您" "可以在列框右邊選取使用這個程式,但它將繪製為預設的網頁。要改變它顯示的網頁," "選取列框內的 kwebdesktop 程式,然後敲擊這裡。將會出現一個對話框,並允許您用新" "的網址取代舊有的網址(URL)以改變網頁。

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "程式" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "註解" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "重整" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

從這個列框選擇您要用來繪製桌面背景的程式。

\n" "

程式這一行顯示程式的名稱。
\n" "

註解這一行提供簡短的描述。
\n" "

重整這一行指示重繪桌面的時間間隔。
\n" "

K Web Desktop 程式 (kwebdesktop) 是值得注意的: 。它在您的桌面繪製指" "定的網頁。在這裡選取它,然後按變更按鈕您就可以修飾它以及它所繪的網頁。" "
\n" "您也可以增加新的相容的程式。要這麼做的話,就按增加按鈕。
\n" "您也可以按移除從清單中移除程式。請注意它並沒有把程式從您的系統移除,它" "只是從列框內的可用選項移除。

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "使用隨後的程式來繪製背景:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "點擊這裡,如果您要允許程式繪製您的桌面背景。下面您可以找到目前可以用來繪製桌" "面的程式清單。您可以使用其中一個可用的程式,增加一個新的程式或者修改已存在的" "以適合您所需。" #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "背景圖示文字" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "點擊這裡以改變桌面字型顏色。" #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "文字顏色(&T):" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "點擊這裡以選擇純粹的背景顏色。從背景的文字顏色,選擇不同的顏色以確定可讀性。" #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "使用文字背景顏色(&U):" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "點擊這裡如果您要使用純粹的背景顏色。這個能有效地確保桌面文字在所有背景顏色及" "桌布下能被辨認,換句話說,背景或桌布不會使顏色相近的桌面文字變得難以閱讀。" #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "使用陰影(&E)" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "點擊這裡可以啟用桌面文字外框陰影。這也可以增加桌面文字在相似顏色的背景下的可" "讀性。" #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "圖示文字行數(&L):" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "在此選擇桌面上圖示下方文字的最大行數。太長的文字會在最後一行結尾處被縮短。" #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "自動" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "在此選擇桌面上圖示下方文字的最大寬度(以像素計)。如果設為「自動」則會使用依目" "前字型為準的預設寬度。" #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "圖示文字寬度(&W):" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "記憶體使用" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "背景快取大小:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "在這個方塊,您可以輸入 TDE 應該使用多少記憶體來快取背景。如果您在不同的桌面有" "不同的背景,那使用較多快取記憶體可以使桌面切換的更流暢。" #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "桌面設定(&D):" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "從清單選擇您要改變背景的桌面。如果您希望相同的背景套用到所有桌面,請點選 \"所" "有桌面\"選項。" #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "所有桌面" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "穿過所有螢幕" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "在每個螢幕" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "從這個清單選出您希望設定背景的螢幕。" #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "識別螢幕" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "按這個按鈕顯示每個螢幕的識別號碼。" #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "進階選項" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "點擊這個按鈕以設定圖示文字顏色及陰影,設定背景圖片執行的程式或者控制背景圖片" "的快取大小。" #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "按這個按鈕給您一份從網際網路下載新桌布的清單。" #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "位置(&T):" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "這裡您可以選擇背景圖片如何展示在桌面上:\n" "
    \n" "
  • 置中: 圖片放置在桌面正中央。
  • \n" "
  • 鋪排: 從桌面左上角開始鋪排,所以桌面會被完整的覆蓋。
  • \n" "
  • 中央鋪排: 圖片先放置在桌面正中央然後從周圍開始鋪排,所以桌面會" "完全被完整的覆蓋。
  • \n" "
  • 置中最大化: 不會扭曲圖片比例,圖片會最大化直到填滿桌面的長或者" "寬,然後放置在桌面正中央。
  • \n" "
  • 放大至全螢幕:圖片會最大化直到填滿整個桌面,這有可能造成圖片比例" "的扭曲。
  • \n" "
  • 置中自動調適: 如果圖片可放進桌面,這個模式跟置中選項一樣。 如果" "圖片大於桌面,它將按比例縮小到適合桌面。
  • \n" "
  • 縮放 & 剪裁: 不會扭曲圖片比例,圖片會最大化直到填滿桌面的長與寬" "(如果必要會進行剪裁),然後放置在桌面正中央。
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "相同背景(&C)" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "如果您選擇使用背景圖片,您可以選擇其與背景顏色間混合的不同方法。預設選項 \"不" "混合\"表示桌布是簡單的蓋在背景顏色上。" #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "按下這邊以選擇主要背景顏色。" #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "按下這邊以選擇第二個背景顏色。如果所選取的樣式不需要第二個顏色,這個按鈕將會" "失效。" #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "顏色(&L):" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "混合(&B):" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "平衡:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "您可以用這個滑標控制混合的程度。您可以透過移動滑標測試並在預覽影像中看到其效" "果。" #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "反轉功用" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "對於某些方式的混合,您可以藉由確認這個選項以使背景與桌布層反轉。" #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "背景" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "沒有圖片(&N)" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "幻燈片展示(&S):" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "圖片(&P):" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "設定(&U)..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "點擊這個按鈕以選取一組影像當背景圖片。一張圖片會先展示一段指定的時間,然後這" "一組影像內的另一張圖片會接者展示。影像可以是隨機地或者是依照您指定的順序來展" "示。" #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "展示隨後的這些圖片:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "隨機展示圖片(&S)" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "在...之後改變圖片(&P):" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "移除影像(&R)" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "水平漸層" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "垂直漸層" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "進階選項" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "版權所有 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "沒有圖片,只有顏色" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Advanced Options..." #~ msgstr "進階選項..." #~ msgid "BGAdvancedBase" #~ msgstr "進階" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "背景程式" #~ msgid "&Secondary color:" #~ msgstr "第二種顏色(&S):" #~ msgid "" #~ "Click the button to choose the secondary background color. If no " #~ "secondary color is required by the pattern selected the button will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "按下這邊以選擇第二個背景顏色。如果選取的樣式不需要第二個顏色,這個按鈕將失" #~ "效。" #~ msgid "Click the button to choose the primary background color." #~ msgstr "按下這邊以選擇主要背景顏色。" #~ msgid "Pa&ttern:" #~ msgstr "樣式(&T):" #~ msgid "Blend Picture With Background Color" #~ msgstr "圖片與背景顏色混合" #~ msgid "Blend &mode:" #~ msgstr "混合(&M):" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have the same background settings for " #~ "all desktops. If this option is not checked, the background settings can " #~ "be customized for each desktop." #~ msgstr "" #~ "選取這個選項如果您希望對所有桌面有相同的背景設定。如果沒有設定這個選項,每" #~ "個桌面可以有不同的背景。" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "模式(&M):" #~ msgid "" #~ "You can select the manner in which the background is painted. The choices " #~ "are:
  • Flat: Use a solid color (\"Color 1\").
  • " #~ "
  • Pattern: Use a two-color pattern. Click \"Setup\" to choose " #~ "the pattern.
  • Gradients: Blend two colors using a " #~ "predefined gradient (horizontal, vertical, etc.).
  • Program: Use an application which paints the background, for example, with a " #~ "day/night map of the world that is refreshed periodically. Click \"Setup" #~ "\" to select and configure the program.
" #~ msgstr "" #~ "您可以選擇桌面繪製的習慣,選擇為:
  • 單純: 使用固定顏色 (\"顏" #~ "色 1\")。
  • 花樣: 使用二種顏色的花樣。按下 \"設定\" 以選擇" #~ "花樣。
  • 漸層: 使用預先定義的方式混合二種顏色 (水平,垂直" #~ "等)。
  • 程式: 使用繪製背景的程式,例如定期更新的世界日夜" #~ "圖。按下 \"設定\" 以選擇並設定程式。
    • " #~ msgid "Color &1:" #~ msgstr "顏色 &1:" #~ msgid "Color &2:" #~ msgstr "顏色 &2:" #~ msgid "" #~ "If the background mode you selected has additional options to configure, " #~ "click here." #~ msgstr "如果您選擇的背景模式有額外的選項可以設定,就按這裡。" #~ msgid "&Wallpaper" #~ msgstr "桌布(&W)" #~ msgid "" #~ "If you check this option, you can choose a set of graphic files to be " #~ "used as wallpaper, one at a time, for an interval ranging from 1 minute " #~ "to 4 hours. You can also choose to have the graphics selected at random " #~ "or in the order you specified them." #~ msgstr "" #~ "如果選擇這個選項,您可以選擇一組要作為桌布的影像,每次一個,並每 1 分鐘到 " #~ "4 小時自動變更。您也可以選擇要隨機變更或依照您指定的順序變更。" #~ msgid "&No wallpaper" #~ msgstr "沒有桌布(&N)" #~ msgid "&Single wallpaper" #~ msgstr "單一桌布(&S)" #~ msgid "&Multiple wallpapers" #~ msgstr "多重桌布(&M)" #~ msgid "Mod&e:" #~ msgstr "模式(&E):" #~ msgid "&Wallpaper:" #~ msgstr "桌布(&W):" #~ msgid "Click to choose the graphic you want to use as wallpaper." #~ msgstr "點擊以選擇您要作為桌布的圖片。" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "瀏覽(&B)..." #~ msgid "" #~ "If the graphic you want is not in a standard directory, you can still " #~ "find it by clicking here." #~ msgstr "如果您要使用的圖片不在標準目錄中,您可以按下這邊以找到他。" #~ msgid "S&etup Multiple..." #~ msgstr "設定多重(&E)..." #~ msgid "" #~ "Click here to select graphics to be used for wallpaper, and to configure " #~ "other options." #~ msgstr "按下這邊以選擇要作為桌布的圖片,並設定其他選項。" #~ msgid "&Limit pixmap cache" #~ msgstr "限制點陣圖快取(&L)" #~ msgid "" #~ "Checking this box limits the amount of memory that TDE will use to save " #~ "pixmap (raster graphics). It is advisable to do this, especially if you " #~ "do not have a lot of memory." #~ msgstr "" #~ "選擇這個選項以限制 TDE 用來儲存圖片的記憶體空間(光柵圖)。這是我們建議使用" #~ "的,尤其當您沒有很多記憶體時。" #~ msgid "Cache &size:" #~ msgstr "快取大小(&S):" #~ msgid "" #~ "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching " #~ "pixmaps for faster access." #~ msgstr "" #~ "在這個方塊,您可以輸入 TDE 應該使用多少記憶體來快取點陣圖以更快地顯示。" #~ msgid "Horizontal Blending" #~ msgstr "水平混合" #~ msgid "Vertical Blending" #~ msgstr "垂直混合" #~ msgid "Pyramid Blending" #~ msgstr "角錐形混合" #~ msgid "Pipecross Blending" #~ msgstr "管交錯混合" #~ msgid "Elliptic Blending" #~ msgstr "橢圓混合" #~ msgid "Saturate Blending" #~ msgstr "飽和混合" #~ msgid "Contrast Blending" #~ msgstr "對比混合" #~ msgid "Currently only local wallpapers are allowed." #~ msgstr "目前只允許本地端桌布" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " 分鐘" #~ msgid "Select Background Pattern" #~ msgstr "選擇背景樣式" #~ msgid "Select pattern:" #~ msgstr "選擇樣式:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "預覽" #~ msgid "" #~ "Unable to remove the pattern! The pattern is global and can only be " #~ "removed by the System Administrator." #~ msgstr "無法移除樣式! 樣式是全域性的,而且只有系統管理者可以移除。" #~ msgid "Cannot Remove Pattern" #~ msgstr "無法移除樣式" #~ msgid "Are you sure you want to remove the pattern `%1'?" #~ msgstr "您確定要移除樣式 `%1' 嗎?" #~ msgid "Configure Background Pattern" #~ msgstr "設定背景樣式" #~ msgid "&Image:" #~ msgstr "影像(&I):" #~ msgid "New Pattern" #~ msgstr "新樣式" #~ msgid "New Pattern <%1>" #~ msgstr "新樣式 <%1>" #~ msgid "" #~ "There is already a pattern with the name `%1'.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "已經有一個樣式名稱為 `%1'。\n" #~ "您要蓋寫它嗎?" #~ msgid "" #~ "You did not fill in the `Image' field.\n" #~ "This is a required field." #~ msgstr "" #~ "您未填 `影像' 欄位。\n" #~ "這是必要的欄位。" #~ msgid "Configure Wallpapers" #~ msgstr "設定桌布" #~ msgid "&Interval:" #~ msgstr "間距(&I):" #~ msgid "In Order" #~ msgstr "依序排列" #~ msgid "Random" #~ msgstr "隨機排列" #~ msgid "You can select files and directories below:" #~ msgstr "您可以選擇下列的檔案與目錄:" #~ msgid "M&ode:" #~ msgstr "模式(&O):" #~ msgid "Images" #~ msgstr "影像" #~ msgid "BackgndBase" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Add Image..." #~ msgstr "增加影像..." #~ msgid "Pyramidal" #~ msgstr "角錐放置" #~ msgid "&Image order:" #~ msgstr "影像規則(&I):" #~ msgid "Pro&gram" #~ msgstr "程式(&G)" #~ msgid "Se&tup Background Program..." #~ msgstr "設定背景程式(&T)..." #~ msgid "Choose Pattern..." #~ msgstr "選擇樣式..." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "進階選項"