# translation of kcminfo.po to Chinese Traditional # kcminfo 1.107 # Copyright (C) 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Chou Yeh-Jyi , 1998. # Jing-Jong Shyue , 2000. # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) ,2001. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:14+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sheng-Hung Wang" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gentamicin5@yahoo.com.tw" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "畫面編號 # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(預設畫面)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 畫素 (%3 x %4 公厘)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "深度 (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "根視窗 ID" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "根視窗深度" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 個平面" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 個平面" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "色彩數目" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "最小值 %1,最大值 %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "預設色彩數" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "預設色彩數" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "預配置畫素" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "黑 %1,白 %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1,save-unders: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "當對應時" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "最大游標" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "無限制" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "目前的輸入事件遮罩" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "事件 = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "未知的順序 %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "%n 位元" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 位元組" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 位元組" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "數值" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "伺服器資訊" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "顯示器的名稱" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "生產廠商" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "廠商序號" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "版本編號" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "可用的螢幕" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "支援的延伸功能" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "支援的點陣圖格式" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "點陣圖格式 #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP,深度: %2 位元,掃描線: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "最大要求大小" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "移動緩衝區大小" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "點陣圖" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "單位" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "順序" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "層數" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "影像位元組順序" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "沒有關於 %1 的資訊存在。" #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "

系統資訊

這個資訊模組回報關於您的硬體與作業系統的相關資訊。不是所有的模組都可以在各種不同的硬體或作業系統上使用。" #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "TDE 儀版 系統資訊控制模組" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "這個列表顯示選擇類別的系統資訊。" #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "名稱" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "狀態" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "位置" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "描述" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "裝置" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "掛載點" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "檔案系統型態" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "總大小" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "剩餘大小" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2,%3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPU %1: %2,未知的速度" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "無法查詢您的聲音系統。 /dev/sndstat 不存在或無法讀取。" #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "無法查詢 SCSI 子系統: 找不到 /sbin/camcontrom" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "無法查詢 SCSI 子系統: 無法執行 /sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "找不到任何程式可以查詢您系統的 PCI 資訊" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "無法查詢 PCI 子系統: 無法執行 %1" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "無法查詢 PCI 子系統: 或許需要 root 權限。" #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "無法檢查檔案系統資訊:" #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "掛載選項" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC 處理器" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC 版本" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "無法取得資訊。" #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "機器" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "形式" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "機器識別號碼" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(無)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "運作中處理器數" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "CPU 時脈" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "CPU 結構" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "啟動" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "關閉" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "數學輔助運算器 (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "實體記憶體總數" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "位元組" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "一頁的大小" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "聲音支援 (Alib) 在配置與編譯時被關閉。" #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "無法開啟聲音伺服器 (Alib)。" #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "音效裝置名稱" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "廠商" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Alib 版本" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "協定版本" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "廠商編號" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "釋放" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "位元組順序" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "錯誤的位元組順序。" #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "位元順序" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "錯誤的位元順序。" #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "日期格式" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "取樣率" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "輸入來源" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "單聲道-麥克風" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "單聲道-輔助輸入" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "左聲道-麥克風" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "右聲道-麥克風" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "左聲道-輔助輸入" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "右聲道-輔助輸入" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "輸入聲道" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "單聲道" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "左聲道" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "右聲道" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "輸出目標" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "單聲道-內部揚聲器" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "單聲道-插座" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "左聲道-內部揚聲器" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "右聲道-內部揚聲器" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "左聲道-插座" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "右聲道-插座" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "輸出頻道" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "增益值" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "輸入增益上限" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "輸出增益上限" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "監視增益上限" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "限制增益" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "排程器長度" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "區塊大小" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "串流埠 (十進位)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Ev 緩衝器大小" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "外部編號" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA 頻道" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "使用者" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "I/O 範圍" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "主要編號" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "次要編號" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "字元裝置" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "區塊裝置" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "其他裝置" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "找不到 PCI 裝置。" #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "找不到 I/O 埠裝置。" #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "找不到聲音裝置。" #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "找不到 SCSI 裝置。" #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "總節點" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "剩餘節點" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "旗標" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "無法執行 /sbin/mount。" #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "系統核心依 %1 CPUs 配置" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "裝置名稱: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "製造商: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "即時" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "CPU 形式" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "浮點運算器型態" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "陳述" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "掛載時間" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Spectype:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "character special" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "block special" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "節點型態:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "主要 / 次要:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(無數值)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "驅動程式名稱:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(驅動程式未連結)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Binding 名稱:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "相容名稱:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "實體路徑:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "類別:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "數值:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "次節點" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "裝置資訊" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "處理器" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "中斷" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "I/O 埠" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "音效卡" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "磁碟分割區" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X 伺服器" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "光碟機資訊" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "TDE 儀版 記憶體資訊控制模組" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "無法取得。" #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "實體記憶體總數:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "未用實體記憶體:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "共享記憶體:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "磁碟緩衝:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "運作中記憶體:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "未運作記憶體:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "磁碟快取:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "交換記憶體總數:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "未用交換記憶體:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "記憶體總數" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "這圖表讓您總覽您系統的實體與虛擬記憶體總數。" #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "實體記憶體" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " "in your system." "

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "writing of files. " "

This means that if you are seeing a small amount of " "Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache" ", your system is well configured." msgstr "" "這個圖表給您系統 實體記憶體的使用 總覽。" "

多數的作業系統 (包括 linux) 都將近可能的使用可用的實體記憶體作為磁碟快取,以提高系統效能。 " "

這表示如果您只有少量的未用實體記憶體以及大量的磁碟快取記憶體,則您的系統 是配置的很好的。" #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "交換空間" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system. " "

It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "交換空間是系統可用的 虛擬記憶體

在 有要求時它將被使用,並且是經由一個以上的交換分割區及/或交換檔案所提供。" #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "

記憶體資訊

這些顯示告訴您目前您系統記憶體使用情形。這些數值會規律地更新並給您實體與虛擬記憶體的使用總覽。" #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 未用" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 位元組 =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "應用程序數據" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "磁碟緩衝" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "磁碟快取" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "未用的實體記憶體" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "已用的交換記憶體" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "未用的交換記憶體" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "未用的記憶體總數" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "最大光源數" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "最大剪輯面" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "最大點陣表大小" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "最大顯示清單巢狀等級" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "最大評估器順序" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "最大建議頂點計敷數" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "最大建議索引計敷數" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "閉塞查詢計數位元 (Occlusion query count bits)" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "最大頂點混合矩陣" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "最大頂點混合矩陣調盤尺寸" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "最大材質大小" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "材質單位數量" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "最大 3D 材質大小" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "最大立方體材質大小" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "最大矩形材質大小" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "最大材質 LOD 偏差" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "最大向異性(anisotropy)過濾等級" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "壓縮的材質格式數量" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "最大視口維度 (viewport dimensions)" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "子像素位元" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "輔助緩衝" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Frame buffer 屬性" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "材質" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "各種限制" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "點與線" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "堆疊深度限制" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "直接上色" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "非直接上色" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D 加速器" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "副廠商" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "更新版本" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "未知" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "驅動程式" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "上色器" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL 版本" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "核心模組" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL 延伸功能" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "實作規格" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "伺服器 GLX 廠商" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "伺服器 GLX 版本" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "伺服器 GLX 延伸功能" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "客戶端 GLX 廠商" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "客戶端 GLX 版本" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "客戶端 GLX 延伸功能" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "GLX 延伸功能" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "GLU 版本" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "GLU 延伸功能" #: opengl.cpp:661 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "無法初始仕 OpenGL" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "已用的實體記憶體"