# Traditional Chinese Translation of kcontrol # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Revised by Kenduest Lee , 2001 # Paladin Liu , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-29 16:01+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Paladin Liu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "paladin@ms1.hinet.net" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Trinity 控制中心" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "設定您的桌面環境。" #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "歡迎使用「Trinity 控制中心」,您可以在此統籌設定您的桌面環境。 請從左邊的索引" "中選擇一個項目,以便載入設定模組。" #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Trinity 資訊中心" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "取得系統與桌面環境資訊" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "歡迎使用「TDE 資訙中心」,您可以在這裡找到關於您電腦系統上的資訊。" #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "如果不確定要如何尋找特定的設定選項,請 使用「搜尋」 標籤。" #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Trinity 版本:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "使用者:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "主機名稱:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "系統:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "版次:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "機器:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:381 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "作用中的模組留有未儲存的變更。\n" "執行新模組前是否要套用變更,或者忽略變更?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:384 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "作用中的模組留有未儲存的變更。\n" "在離開控制中心前是否要套用變更,或者忽略變更?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:387 msgid "Unsaved Changes" msgstr "未儲存變更" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

使用「這是什麼?」 (Shift+F1) 來取得特定選項的說明。

要讀取完整的說" "明手冊請按 這裡

" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the " "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." msgstr "" "

TDE 控制中心

抱歉,作用中的控制模組並無快速說明。

請按
這裡 以讀取一般控制中心手冊。" #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "你需要超級使用者的權限來執行這個控制模組。
點選下面 \"管理者模" "式\" 按鈕。" #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE 控制中心" #: main.cpp:106 #, fuzzy #| msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgid "(c) 1998-2024, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, TDE 控制中心研發團隊" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "目前維護者" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "目前維護者" #: modules.cpp:154 msgid "Loading..." msgstr "載入中 ..." #: moduletreeview.cpp:66 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "%1 設定群組。按一下來開啟它。" #: moduletreeview.cpp:68 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "這個樹狀圖顯示所有可使用的控制模組。在其中一個模組上按一下來獲得更多資訊。" #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "目前載入的設定模組。" #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "變更這個模組需要具備系統管理員的權限才能夠進行!
請點選 「管理者模" "式」 按鈕以便於切換到系統管理者權限來進行修改的動作。" #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "這個模組的使用需要一些額外的權限機制,以便於能夠進行一些系統面的修改動作:因" "此您需要提供系統管理者密碼以便能修改模組的特性。若是您不輸入系統管理者密碼的" "話,該模組就無法使用。" #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "重設(&R)" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "系統管理者模式(&A)" #: searchwidget.cpp:77 msgid "&Keywords:" msgstr "關鍵字(&K):" #: searchwidget.cpp:84 msgid "&Results:" msgstr "結果(&R):" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "清除搜尋" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "圖示檢視(&I)" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "樹狀檢視(&T)" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "小型(&S)" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "中型(&M)" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "大型(&L)" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "超大(&H)" #: toplevel.cpp:271 msgid "Show hidden modules" msgstr "" #: toplevel.cpp:274 toplevel.cpp:397 toplevel.cpp:452 msgid "About Current Module" msgstr "關於目前的模組" #: toplevel.cpp:280 toplevel.cpp:362 msgid "&Report Bug..." msgstr "回報問題(&R)..." #: toplevel.cpp:364 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "回報模組 %1 的問題..." #: toplevel.cpp:445 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "關於 %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "模式(&M)" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "圖示大小(&S)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "圖示檢視(&I)" #~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help" #~ msgstr "在索引,搜尋和快速說明中選擇" #~ msgid "&Index" #~ msgstr "索引(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Sear&ch" #~ msgstr "搜尋(&E)" #~ msgid "Hel&p" #~ msgstr "說明(&P)" #~ msgid "List all possible modules" #~ msgstr "列出所有可能的模組" #, fuzzy #~ msgid "Configuration module to open" #~ msgstr "設定模組來開啟。" #, fuzzy #~ msgid "Specify a particular language" #~ msgstr "指定一個特定的語言。" #, fuzzy #~ msgid "Window ID to embed into" #~ msgstr "要嵌入的視窗 ID。" #, fuzzy #~ msgid "Do not display main window" #~ msgstr "無法顯示主視窗。" #~ msgid "TDE Control Module" #~ msgstr "TDE 控制模組" #~ msgid "A tool to start single TDE control modules" #~ msgstr "一個用來啟動單一控制模組的工具" #, fuzzy #~ msgid "Configuration module to run." #~ msgstr "設定模組來開啟。" #~ msgid "KCMInit" #~ msgstr "KCMInit" #~ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules." #~ msgstr "KCMInit - 用來執行控制模組的啟動程序。" #~ msgid "Module %1 not found!" #~ msgstr "無法找到模組 %1 !" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "載入這個模組時有一個錯誤。" #~ msgid "" #~ "

The diagnostics is:
%1

Possible reasons:

  • An error " #~ "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " #~ "module
  • You have old third party modules lying around.

Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

" #~ msgstr "" #~ "

診斷結果為:
%1

可能原因是:

  • 您在上一次升級 TDE " #~ "時,有部份的控制模組沒有更新。
  • 您的系統中存在有舊的 Third Party 模組。" #~ "

請小心的檢查上述幾點,並試著移除在錯誤訊息中所提到的模組。如果還是" #~ "失敗,請聯絡您的套件廠商,或是套件的整理者。

" #~ msgid "" #~ "There was an error loading module\n" #~ "'%1'\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "載入模組 '%1' 時有一個錯誤。\n" #~ "分析為:\n" #~ "%2"