# Traditional Chinese Translation of khelpcenter # Jing-Jong Shyue # Chih-Wei Huang , 2001 # Paladin Liu , 2002 # Stanley Wong , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-31 21:34+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Paladin Liu, Stanley Wong" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "paladin@ms1.hinet.net, stanley18fan0k@yahoo.com.hk" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "欲顯示的 URL" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "KDE Help Center" msgstr "KDE 輔助中心" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The KDE Help Center" msgstr "KDE 輔助中心" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter 開發人員" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Info Page 支援" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "頂級文件" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "英語" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "字型組態" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "大小" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "最小字型大小(&I):" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "適中字型大小(&I):" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "標準字型大小(&T):" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "固定字型(&I):" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "襯線字型(&E):" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "無襯線字型(&A):" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "斜體字型(&I):" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantasy 字型:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "預設編碼(&D):" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "使用語言編碼" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "字型大小調整(&F):" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "以主題" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "字母順序" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "正在重建快取..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "正在重建快取...完成。" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "無法顯示選擇的辭典項目:無法開啟檔案 'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "另見:" #: glossary.cpp:292 msgid "KDE Glossary" msgstr "KDE 辭典" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "全文搜尋的功能使用了 ht://dig HTML 搜尋引擎。您可以在下列位址取得 ht://dig:" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "關於如何取得 ht://dig 套件的訊息。" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig 主頁" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "程式所在位置" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "搜尋:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "輸入 htsearch CGI 程式的 URL。" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "索引程式:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "在這裡輸入您 htdig 索引程式的所在路徑。" #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig 資料庫:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "輸入 htdig 資料庫目錄的所在路徑。" #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "以範疇" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "更改索引目錄:" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "索引目錄:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "建立搜尋索引" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "索引建立記錄檔:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "完成建立索引" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "詳細資料 <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "詳細資料 >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "建立搜尋索引" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "建立索引" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "要搜尋一份文件,就需一份存在的搜尋索引。\n" "下面清單中的狀態欄會顯示該文件的索引是否存在。\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "要建立一份索引,請選取清單中的方格,然後按下\"建立索引\"。\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "搜尋範圍" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "狀態" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "更改..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "目錄 %1 不存在;無法建立索引。" #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "沒有找到" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "文件 '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "無文件類型。" #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "無對文件類型 '%1' 可用的搜尋處理器。" #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "無對文件類型 '%1' 指定的索引指令。" #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "建立索引失敗。" #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "執行建立索引的指令時發生錯誤:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "無法啟動指令 '%1'。" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "要建立索引的文件" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "索引目錄:" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHelpCenter 索引建立器" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, KHelpCenter 開發人員" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "搜尋錯誤記錄" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "準備索引中" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "備妥" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "上一頁" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "移至文件的上一頁" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "下一頁" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "移至文件的下一頁" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "主目錄(&C)" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "主目錄" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "返回主目錄" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "上一個搜尋結果 (&L)" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "建立搜尋索引..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "顯示搜尋記錄" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "設定字型..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "放大字型" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "縮小字型" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "清除搜尋" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "搜尋(&S)" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "搜尋設定" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "辭典(&L)" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "開始頁" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "無法執行搜尋程式。" #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "搜尋索引並不存在。您要建立一個搜尋索引嗎?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "建立" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "不建立" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "到(&G)" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "索引目錄的路徑:" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "包含搜尋索引的目錄的路徑。" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "目前可見的導航頁籤" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "錯誤:無指定的文件類型。" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "錯誤:無文件類型 '%1' 的搜尋處理器。" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "無法從檔案 '%1' 初始化搜尋處理器(SearchHandler)。" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "找不到有效的搜尋處理器。" #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "'%1' 的搜尋結果:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "搜尋結果" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "執行搜尋指令 '%1' 時發生錯誤。" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "沒有指定搜尋指令或 URL。" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "錯誤:%1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "且" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "或" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "方式 (&M):" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "最大傳回筆數(&R):" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "選取範圍:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "範圍" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "建立搜尋索引(&I)..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "使用者自定" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "全部" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "無" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "未知" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "征服您的桌面!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "輔助中心" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "歡迎來到 KDE 桌面環境" #: view.cpp:121 msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "KDE 團隊歡迎您進入友善的 UNIX 世界!" #: view.cpp:122 msgid "" "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "KDE 是 Unix 工作站上一個功能強大的圖形桌面環境。\n" "KDE 桌面包含了便利的使用性、多工的能力、傑出的圖形\n" "設計,以及 Unix 作業系統卓越的技術。" #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "什麼是 KDE 桌面環境?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the KDE Project" msgstr "與 KDE 專案聯絡" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the KDE Project" msgstr "支援 KDE 專案" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "有用的連結" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of KDE" msgstr "取得最多的 KDE 資訊" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "一般文件" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "快速入門指引" #: view.cpp:133 msgid "KDE Users' guide" msgstr "KDE 使用者手冊" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "常見問題集" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "基本的應用程式" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kicker 面板" #: view.cpp:137 msgid "The KDE Control Center" msgstr "KDE 控制中心" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror 檔案管理員及網頁瀏覽器" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #~ msgid "Index" #~ msgstr "索引" #~ msgid "HTML Search" #~ msgstr "HTML 搜尋" #~ msgid "Create Search &Index..." #~ msgstr "建立搜尋索引 (&I)..." #, fuzzy #~ msgid "Index directory:" #~ msgstr "索引程式:" #, fuzzy #~ msgid "Index Directory:" #~ msgstr "索引程式:" #~ msgid "Indexing '%1'." #~ msgstr "索引 '%1'。" #~ msgid "

Help Index

With this control module you configure and build the index files required by the search function of the help center." #~ msgstr "

輔助索引

這個控制模組可以讓您設定並建立,在輔助中心的搜尋功能中,所需要的索引檔。" #~ msgid "KCMHelpCenter" #~ msgstr "KCMHelpCenter" #~ msgid "(c) 2002 Cornelius Schumacher" #~ msgstr "(c) 2002 Cornelius Schumacher" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "捲軸保持器" #~ msgid "Browse info pages" #~ msgstr "瀏覽資訊頁" #~ msgid "One or more files containing info nodes belonging to the subject '%1' do(es) not exist." #~ msgstr "一個或多個包含關於主題 '%1' 的 Info Node 並未存在。" #~ msgid "Info nodes belonging to the subject '%1' seem to be not ordered in a hierarchy." #~ msgstr "關於主題 '%1' 的 Info Node,在階層中看起來並未被排序過。" #~ msgid "An unknown error occurred while creating the hierarchy of info nodes belonging to the subject '%1'." #~ msgstr "當建立關於主題 '%1' 的 Info Node 階層時,發生無法預期的錯誤。" #~ msgid "Cannot Create Hierarchy of Info Nodes" #~ msgstr "無法建立 Info Node 的階層"