# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-01 21:11+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Chao-Hsiung Liao" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "j_h_liau@yahoo.com.tw" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "K熱鍵" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "K熱鍵精靈" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "K熱鍵" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "關閉(&D)" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "關閉(群組是關閉的)(&D)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "命令/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "K-選單 條目..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP 呼叫..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "鍵盤輸入..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "動用視窗..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "動用中的視窗..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "存在的視窗..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Not" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "And" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Or" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "選取了一個群組。\n" "要把這新的條件加到所選取的群組嗎?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "加入群組" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "忽略群組" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "視窗細節" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "嘗試(&T)" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "執行KDCOP失敗" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "一般的" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "鍵盤快速鍵 -> 命令/URL (簡易)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "K-選單條目 (簡易)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "鍵盤快速鍵 -> DCOP 呼叫 (簡易)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "鍵盤快速鍵 -> 鍵盤輸入 (簡易)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "手勢 -> 鍵盤輸入 (簡易)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "鍵盤快速鍵 -> 動用視窗 (簡易)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "在下方繪畫出您要紀錄的手勢。繪畫時要按住滑鼠左鍵,當您完成時再放開。\n" "\n" "您需要繪畫手勢三次。如果有符合的話,在每次畫完後,下方的指示會改變並顯示出您" "所在的步驟。\n" "\n" "如果有任何特點沒有相符合,您將被要求重新開始。如果您要強制重新開始,就使用下" "方的重設按鈕。\n" "\n" "在這裡繪畫:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "重設(&R)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "您的手勢不相符。" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "您已經完成三個所需的繪圖請按 'Ok' 存檔或者 '重設' 再試一次。" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "按鈕 2 (中)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "按鈕 3 (次要的)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "按鈕 4 (通常是滾輪向上)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "按鈕 5 (通常是滾輪向下)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "按鈕 6 (如果有的話)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "按鈕 7 (如果有的話)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "按鈕 8 (如果有的話)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "按鈕 9 (如果有的話)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "新的動作" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "新的動作群組" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "選擇要匯入的附動作檔案" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "匯入指定的檔案失敗。很可能這不是個有效的附動作檔案。" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "這些項目是用選單編輯器所建立。" #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "K 選單 - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "資訊" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "手勢設定" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "一般" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "觸發器" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "鍵盤快速鍵" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "手勢" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "動作" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "命令/URL 設定" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "選單條目設定" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "DCOP 呼叫設定" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "鍵盤輸入設定" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "視窗" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "條件" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "語音設定值" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "快速鍵觸發器" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "手勢觸發器" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "視窗觸發器..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "語音觸發器..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "選擇鍵盤快速鍵:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "錄音中..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "您所錄製的單字太接近既存的參照「%1」,請錄製其他單字。" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "無法從雜訊中解讀出語音資訊。\n" " 如果這個訊息太常出現表示有太多雜訊,或者您的麥克風不夠好。" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "輸入此語音的代號(如:您所說的單字)然後錄製同一個單字兩次" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
此語音代碼已存在
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "%1
其中一個語音參照不正確
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "簡易視窗..." #: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:186 msgid "Command/URL : " msgstr "命令/URL : " #: shared/actions.cpp:223 msgid "Menuentry : " msgstr "選單條目 : " #: shared/actions.cpp:307 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:401 msgid "Keyboard input : " msgstr "鍵盤輸入 : " #: shared/actions.cpp:447 msgid "Activate window : " msgstr "動用視窗 : " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "作用中視窗:" #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "既存的視窗:" #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "選單編輯器條目" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "這個「動作」以前就匯入過了。您是否確定要再次匯入它們?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "這個「動作」沒有 ImportId 欄位因此無法確認是否已經匯入過了。您是否確定要匯入" "它們?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "快速鍵觸發器: " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "視窗觸發器:" #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "手勢觸發器 : " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "語音觸發器 : " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "語音" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "視窗簡易:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "動作群組名稱(&N):" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "註解(&C):" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "註解:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "新的(&N)" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "修改(&M)..." #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "要執行的命令/URL:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "遠端應用程序(&A):" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "遠端物件(&O):" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "呼叫的功能(&F):" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "引數:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "嘗試&T" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "執行 KDCOP(&K)" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "關閉 K 熱鍵精靈" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "匯入新的動作..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "動作名稱(&N):" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "動作型態(&T):" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "手勢:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "全域性地關閉鼠標手勢" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "滑鼠按鍵:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "手勢逾時 (毫秒):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "要排除的視窗" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

這個模組允許配置輸入的動作,如滑鼠手勢,鍵盤快速鍵完成指令,起動應用程式" "或 DCOP 呼叫,及諸如此類的。

\n" "

注意:如果您不是有經驗的使用者,在修改這些動作時要小心,主要就是要" "有節制地對啟動/關閉動作和觸發器進行變更。

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "鍵盤輸入:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "修改..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "傳送輸入到" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "指定鍵盤輸入應送出至哪個視窗:
    \n" "
  • 動作視窗: 觸發動作發生的視窗;這通常是目前作用中視窗,除了滑鼠" "手勢觸發─它是發生於該滑鼠之下的視窗─與視窗觸發─它是由觸發該動作的視窗。\n" "
  • 作用中視窗: 目前作用中的視窗
  • \n" "
  • 指定的視窗: 任何合於指定條件的視窗。
  • \n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "動作視窗" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "作用中視窗" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "指定的視窗" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "新的動作(&N)" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "新的群組(&G)" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "刪除動作" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "全域的設定(&S)" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "要執行的選單條目:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "瀏覽(&B)..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "播放(&P)" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "錄製(&R)" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "為了觸發語音動作,您須要按下下面設定的按鍵(或組合鍵),說話,並且在您說完語音" "指令後再按一次相同的快速鍵" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "快速鍵 : " #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "無" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "注意: 要讓語音辨識功能正確執行,您須要有能正常運作的 arts,並" "使用全雙工模式: \n" "請確定您的 聲音伺服器 選項中的 全雙工 核取方塊已核取。" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "觸發於" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "視窗出現" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "視窗消失" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "視窗動用" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "視窗不動用" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "視窗標題(&T):" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "不重要" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "包含" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "是" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "配合常規表示" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "沒有包含" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "不是" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "沒有配合常規表示" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "視窗種類(&L):" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "視窗功用角色(&R):" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "自動偵測(&A)" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "視窗型態" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "正常" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "對話" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "接合" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除動作" #~ msgid "version %1" #~ msgstr "版本 %1" #~ msgid "Do you really want to delete \"%1\"?" #~ msgstr "您真的要刪除 \"%1\"嗎?" #~ msgid "Deleting Action" #~ msgstr "刪除動作" #~ msgid "" #~ "_: to delete\n" #~ "Delete" #~ msgstr "刪除" #~ msgid "Button 1 (left)" #~ msgstr "按鈕 1 (左)"