# translation of ksysguard.po to Chinese Traditional # Translator: Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2001. # Kenduest Lee , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # traditional Chinese translation for ksysguard. # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-06 10:00+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kenduest Lee,Jouston Huang,Chao-Hsiung Liao" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "Kenduest@i18n.linux.org.tw,jouston@housediy.com,pesder.liao@msa.hinet.net" #: KSGAppletSettings.cpp:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "系統守衛設定" #: KSGAppletSettings.cpp:42 msgid "Number of displays:" msgstr "顯示的數量:" #: KSGAppletSettings.cpp:50 msgid "Size ratio:" msgstr "大小比率:" #: KSGAppletSettings.cpp:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46 msgid "Update interval:" msgstr "更新間隔:" #: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " 秒" #: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331 msgid "Select Display Type" msgstr "選擇顯示類型" #: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "信號繪圖器(&S)" #: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333 msgid "&Multimeter" msgstr "多重儀表(&M)" #: KSysGuardApplet.cpp:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "動態長條(&D)" #: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " "Please choose another sensor." msgstr "KSysGuard 小程式不支援此類型偵測器的顯示。請選擇其他偵測器。" #: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "無法開啟檔案 %1。" #: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "檔案 %1 沒有包含任何有效的 XML 內容。" #: KSysGuardApplet.cpp:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "檔案 %1 不包含有效的工作表定義,其中必須有“KSysGuardApplet”的文件類型。" #: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "無法儲存檔案 %1" #: KSysGuardApplet.cpp:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "從 TDE 系統守衛拖曳偵測器到此欄位。" #: SensorBrowser.cpp:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "偵測器瀏覽程式" #: SensorBrowser.cpp:78 msgid "Sensor Type" msgstr "偵測器類型" #: SensorBrowser.cpp:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "將偵測器拖曳到工作表或是面板小程式中的空白欄位。" #: SensorBrowser.cpp:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel " "applet. A display will appear that visualizes the values provided by the " "sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply " "drag other sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "偵測器瀏覽器列出目前連線的主機與他們所提供的偵測器。拖曳偵測器到工作表或面板" "小程式。顯示器將出現偵測器並提供視覺化顯示的數值。有些偵測器顯示可以顯示多個" "偵測器的數值。只要拖曳其他的偵測器到顯示器上便可以增加偵測器。" #: SensorBrowser.cpp:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "將偵測器拖曳到工作表中的空白欄位。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "編輯長條圖偏好設定" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47 msgid "Range" msgstr "範圍" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "標題" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "在這邊輸入顯示的標題。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59 msgid "Display Range" msgstr "顯示範圍" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89 msgid "Minimum value:" msgstr "最小值:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "在這邊輸入顯示的最小值。如果二個數值都是 0 ,將會啟用自動偵測範圍。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99 msgid "Maximum value:" msgstr "最大值:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "在這邊輸入顯示的最大值。如果二個數值都是 0 ,將會啟用自動偵測範圍。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "警報" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "最小值的警報" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109 msgid "Enable alarm" msgstr "啟用鬧鈴" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "啟用最小值警報。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "下限:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "最大值的警報" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "啟用最大值警報。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "上限:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126 msgid "Look" msgstr "監看" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "正常長條顏色:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "超過範圍的顏色:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75 msgid "Font size:" msgstr "字型大小:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "這個會偵測顯示在長條圖下面的字型大小。如果字型太大的話長條圖將會自動隱藏,所" "以我們建議你使用較小的字型大小。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Sensors" msgstr "偵測器" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Host" msgstr "主機" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Sensor" msgstr "偵測器" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Label" msgstr "標籤" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233 msgid "Unit" msgstr "單位" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59 msgid "Status" msgstr "狀態" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174 msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "按下這個按鈕以設定標籤。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "按下這個按鈕以刪除偵測器。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "長條圖的標籤" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357 msgid "Enter new label:" msgstr "輸入新標籤:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "在這邊放置偵測器" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "這是工作表的空白空間。從偵測器瀏覽器拖曳一個偵測器到這邊。偵測器將會出現並讓" "您可以隨時監控這個偵測器的數值。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "信號繪圖器設定" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57 msgid "Style" msgstr "風格" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "圖形繪製風格" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 msgid "Basic polygons" msgstr "基本多邊形" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "原始 - 每個資料點一條直線" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "Scales" msgstr "比例" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "垂直比例" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "自動偵測範圍" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "如果你想要顯示的範圍自動對應目前能夠顯示的數值,請核取此方塊;如果你沒有核" "取,那麼你必須在下面的欄位中指定您想要的範圍。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "水平比例" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "每個時間間隔的像素" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126 msgid "Grid" msgstr "格子" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 msgid "Lines" msgstr "線" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133 msgid "Vertical lines" msgstr "垂直線" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "如果顯示夠大,你可以核取這個啟動垂直線。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "在這裡輸入兩個垂直線之間的距離。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "垂直捲動軸" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "水平線" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "如果顯示夠大,你可以核取這個以顯示水平線。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Count:" msgstr "計數:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "輸入水平線的數量。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "文字" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172 msgid "Labels" msgstr "標籤" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "如果水平線應該依照其標記的數值來佈置,請核取此方塊。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185 msgid "Top bar" msgstr "標題列" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "選取這個以啟動標題列。這大概只有在顯示小程式的時候有用。這個長條只在顯示夠大" "的時候看的到。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "垂直線:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "水平線:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242 msgid "Set Color..." msgstr "設定色彩..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "按下這個按鈕以設定圖表中偵測器的顏色。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26 msgid "List View Settings" msgstr "列出檢視設定值" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "前景顏色:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "多重儀表設定" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54 msgid "Name" msgstr "名稱" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "使用者%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "系統%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783 msgid "Nice" msgstr "優先值" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63 msgid "VmSize" msgstr "虛擬記憶體大小" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64 msgid "VmRss" msgstr "虛擬記憶體資源" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65 msgid "Login" msgstr "登入" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66 msgid "Command" msgstr "指令" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97 msgid "All Processes" msgstr "所有程序" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98 msgid "System Processes" msgstr "系統程序" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99 msgid "User Processes" msgstr "使用者程序" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100 msgid "Own Processes" msgstr "擁有的程序" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "&Tree" msgid "&Tree View" msgstr "樹狀(&T)" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116 msgid "&Refresh" msgstr "更新(&R)" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123 msgid "&Kill" msgstr "終止(&K)" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1:執行中程序" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "您必須先選擇一個程序。" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "您是否要終止 %n 個選擇的程序?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248 msgid "Kill Process" msgstr "終止程序" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252 msgid "Kill" msgstr "終止" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258 msgid "Do not ask again" msgstr "不再詢問" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "當試著終止程序 %1 時發生錯誤。" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "沒有足夠的權限終止程序 %1 。" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "程序 %1 已經不見了。" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "無效的信號。" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "當試著重設程序 %1 的優先值時發生錯誤。" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "沒有足夠的權限重設程序 %1 的優先值。" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393 msgid "Invalid argument." msgstr "無效的引數。" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "執行中" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "睡眠中" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "磁碟睡眠" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "殭屍程序" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "已停止" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "交換中" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "閒置" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259 msgid "Remove Column" msgstr "移除欄位" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260 msgid "Add Column" msgstr "增加欄位" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261 msgid "Help on Column" msgstr "欄位說明" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788 msgid "Hide Column" msgstr "隱藏欄位" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794 msgid "Show Column" msgstr "顯示欄位" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798 msgid "Select All Processes" msgstr "選擇所有程序" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "取消選擇所有程序" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "選擇所有子程序" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "取消選擇所有子程序" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829 msgid "Send Signal" msgstr "送出信號" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837 msgid "Renice Process..." msgstr "調整程序優先值..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "您確定要送出信號 %1 給選擇的 %n 個程序?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889 msgid "Send" msgstr "傳送" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32 msgid "Renice Process" msgstr "調整程序優先值" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "您即將變更程序 %1 的排程優先\n" "順序。請注意,只有超級使用者 (root)\n" "可以調低處理的排列層次。數字愈小\n" "則優先順序愈高。\n" "\n" "請輸入想要的排列層次:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "無法連線到「%1」。" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "啟動系統守衛(&S)" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380 msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381 msgid "&Remove Display" msgstr "移除顯示(&R)" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "設定更新間隔(&S)..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171 msgid "&Continue Update" msgstr "持續更新(&C)" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173 msgid "P&ause Update" msgstr "暫停更新(&A)" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "

這是偵測器顯示。要自訂一個偵測器顯示,在外框或顯示方塊上按下並按住滑鼠" "右鍵並選擇跳出選單中的 內容 項目。選擇 移除 可以從工作表中刪除" "顯示。

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136 msgid "Logging" msgstr "紀錄" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "計時間隔" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgid "Sensor Name" msgstr "偵測器名稱" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 msgid "Host Name" msgstr "主機名稱" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140 msgid "Log File" msgstr "紀錄檔" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "偵測記錄器" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "移除偵測器(&R)" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "編輯偵測器(&E)..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396 msgid "St&op Logging" msgstr "停止紀錄(&O)" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "開始紀錄(&T)" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "偵測記錄器設定" #: WorkSheet.cpp:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "檔案 %1 不包含有效的工作表定義,其中必須有“KsysGuardWorkSheet”的文件類型。" #: WorkSheet.cpp:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "檔案 %1 含有不合法的工作表大小。" #: WorkSheet.cpp:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "剪貼簿並沒有包含合法的顯示敘述。" #: WorkSheet.cpp:334 msgid "&BarGraph" msgstr "長條圖(&B)" #: WorkSheet.cpp:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "偵測記錄器(&E)" #: WorkSheetSettings.cpp:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "工作表屬性" #: WorkSheetSettings.cpp:67 msgid "Rows:" msgstr "列:" #: WorkSheetSettings.cpp:76 msgid "Columns:" msgstr "欄:" #: WorkSheetSettings.cpp:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "請輸入該工作表應有的列數。" #: WorkSheetSettings.cpp:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "請輸入該工作表應有的欄位數量。" #: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "所有的工作表顯示都會依照這邊設定的頻率更新。" #: WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "在這裡輸入工作表的標題。" #: Workspace.cpp:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "這是您的工作空間。他保存您的工作表。在您能拖曳新的偵測器前, 您必須建立新的工" "作表(選單 檔案 -> 新增)。" #: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52 #: ksysguard.cpp:171 msgid "System Load" msgstr "系統負載" #: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176 msgid "Process Table" msgstr "程序表" #: Workspace.cpp:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "工作表 %1" #: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "工作表“%1”包含未儲存的資料。\n" "您是否要儲存工作表?" #: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|偵測器檔案" #: Workspace.cpp:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "選擇要載入的工作表" #: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "您沒有可以被儲存的工作表。" #: Workspace.cpp:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "另存目前的工作表為" #: Workspace.cpp:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "沒有可以刪除的工作表。" #: Workspace.cpp:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "找不到檔案 ProcessTable.sgrd。" #: ksgrd/HostConnector.cpp:37 msgid "Connect Host" msgstr "連接主機" #: ksgrd/HostConnector.cpp:44 msgid "Host:" msgstr "主機:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "輸入您要連線的主機名稱。" #: ksgrd/HostConnector.cpp:61 msgid "Connection Type" msgstr "連線類型" #: ksgrd/HostConnector.cpp:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "選擇此項以使用安全的系統殼登入遠端主機。" #: ksgrd/HostConnector.cpp:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "選擇此項以使用遠端的命令殼登入遠端主機。" #: ksgrd/HostConnector.cpp:76 msgid "Daemon" msgstr "伺服程式" #: ksgrd/HostConnector.cpp:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "如果您想要連線到在您要連接的機器上執行並聽取客戶端要求ksysguard 伺服程式,請" "選擇此項。" #: ksgrd/HostConnector.cpp:80 msgid "Custom command" msgstr "自訂指令" #: ksgrd/HostConnector.cpp:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "選擇這個以使用您在下面輸入的命令啟動遠端主機的 ksysguardd。" #: ksgrd/HostConnector.cpp:84 msgid "Port:" msgstr "埠號:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "輸入 Ksysguard 伺服程式聽取連線的埠號。" #: ksgrd/HostConnector.cpp:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "例如 3112" #: ksgrd/HostConnector.cpp:96 msgid "Command:" msgstr "指令:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "輸入啟動您要監視的主機上 ksysguardd 的命令。" #: ksgrd/HostConnector.cpp:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "例如 ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cpp:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "來自 %1 的訊息:\n" "%2" #: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50 msgid "CPU Load" msgstr "CPU 負載" #: ksgrd/SensorManager.cpp:51 msgid "Idle Load" msgstr "閒置負載" #: ksgrd/SensorManager.cpp:53 msgid "Nice Load" msgstr "優先負載" #: ksgrd/SensorManager.cpp:54 msgid "User Load" msgstr "使用者負載" #: ksgrd/SensorManager.cpp:55 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56 msgid "Physical Memory" msgstr "實體記憶體" #: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57 msgid "Swap Memory" msgstr "交換記憶體" #: ksgrd/SensorManager.cpp:58 msgid "Cached Memory" msgstr "快取記憶體" #: ksgrd/SensorManager.cpp:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "緩衝記憶體" #: ksgrd/SensorManager.cpp:60 msgid "Used Memory" msgstr "已使用記憶體" #: ksgrd/SensorManager.cpp:61 msgid "Application Memory" msgstr "應用程式記憶體" #: ksgrd/SensorManager.cpp:62 msgid "Free Memory" msgstr "剩餘記憶體" #: ksgrd/SensorManager.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Application Memory" msgid "Active Memory" msgstr "應用程式記憶體" #: ksgrd/SensorManager.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "Cached Memory" msgid "Inactive Memory" msgstr "快取記憶體" #: ksgrd/SensorManager.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "Used Memory" msgid "Wired Memory" msgstr "已使用記憶體" #: ksgrd/SensorManager.cpp:66 msgid "Exec Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:67 msgid "File Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:68 msgid "Process Count" msgstr "程序計數" #: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153 msgid "Process Controller" msgstr "程序控制器" #: ksgrd/SensorManager.cpp:70 msgid "Disk Throughput" msgstr "磁碟輸出" #: ksgrd/SensorManager.cpp:71 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "負載" #: ksgrd/SensorManager.cpp:72 msgid "Total Accesses" msgstr "總存取數" #: ksgrd/SensorManager.cpp:73 msgid "Read Accesses" msgstr "讀取存取數" #: ksgrd/SensorManager.cpp:74 msgid "Write Accesses" msgstr "寫入存取數" #: ksgrd/SensorManager.cpp:75 msgid "Read Data" msgstr "讀取資料" #: ksgrd/SensorManager.cpp:76 msgid "Write Data" msgstr "寫入資料" #: ksgrd/SensorManager.cpp:77 msgid "Pages In" msgstr "進入交換頁" #: ksgrd/SensorManager.cpp:78 msgid "Pages Out" msgstr "離開交換頁" #: ksgrd/SensorManager.cpp:79 msgid "Context Switches" msgstr "內容切換" #: ksgrd/SensorManager.cpp:80 msgid "Network" msgstr "網路" #: ksgrd/SensorManager.cpp:81 msgid "Interfaces" msgstr "界面" #: ksgrd/SensorManager.cpp:82 msgid "Receiver" msgstr "接收者" #: ksgrd/SensorManager.cpp:83 msgid "Transmitter" msgstr "發送者" #: ksgrd/SensorManager.cpp:84 msgid "Data" msgstr "資料" #: ksgrd/SensorManager.cpp:85 msgid "Compressed Packets" msgstr "壓縮的封包" #: ksgrd/SensorManager.cpp:86 msgid "Dropped Packets" msgstr "丟棄的封包" #: ksgrd/SensorManager.cpp:87 msgid "Errors" msgstr "錯誤" #: ksgrd/SensorManager.cpp:88 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO 氾濫" #: ksgrd/SensorManager.cpp:89 msgid "Frame Errors" msgstr "框架錯誤" #: ksgrd/SensorManager.cpp:90 msgid "Multicast" msgstr "多點傳送" #: ksgrd/SensorManager.cpp:91 msgid "Packets" msgstr "封包" #: ksgrd/SensorManager.cpp:92 msgid "Carrier" msgstr "載波" #: ksgrd/SensorManager.cpp:93 msgid "Collisions" msgstr "碰撞" #: ksgrd/SensorManager.cpp:94 msgid "Sockets" msgstr "Sockets" #: ksgrd/SensorManager.cpp:95 msgid "Total Number" msgstr "總量" #: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154 msgid "Table" msgstr "表格" #: ksgrd/SensorManager.cpp:97 msgid "Advanced Power Management" msgstr "進階電源管理" #: ksgrd/SensorManager.cpp:98 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cpp:99 msgid "Thermal Zone" msgstr "高溫區" #: ksgrd/SensorManager.cpp:100 msgid "Temperature" msgstr "溫度" #: ksgrd/SensorManager.cpp:101 msgid "Fan" msgstr "風扇" #: ksgrd/SensorManager.cpp:102 msgid "State" msgstr "狀態" #: ksgrd/SensorManager.cpp:103 msgid "Battery" msgstr "電池" #: ksgrd/SensorManager.cpp:104 msgid "Battery Charge" msgstr "電池充電" #: ksgrd/SensorManager.cpp:105 msgid "Battery Usage" msgstr "電池用量" #: ksgrd/SensorManager.cpp:106 msgid "Remaining Time" msgstr "剩餘時間" #: ksgrd/SensorManager.cpp:107 msgid "Interrupts" msgstr "中斷" #: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "平均負載(1 分鐘)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:109 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "平均負載(5 分鐘)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:110 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "平均負載(15 分鐘)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:111 msgid "Clock Frequency" msgstr "時鐘頻率" #: ksgrd/SensorManager.cpp:112 msgid "Hardware Sensors" msgstr "硬體偵測器" #: ksgrd/SensorManager.cpp:113 msgid "Partition Usage" msgstr "分割區使用量" #: ksgrd/SensorManager.cpp:114 msgid "Used Space" msgstr "已使用空間" #: ksgrd/SensorManager.cpp:115 msgid "Free Space" msgstr "剩餘空間" #: ksgrd/SensorManager.cpp:116 msgid "Fill Level" msgstr "填滿等級" #: ksgrd/SensorManager.cpp:120 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:122 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "磁碟%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:127 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "風扇%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:129 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "溫度%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:132 msgid "Total" msgstr "總計" #: ksgrd/SensorManager.cpp:138 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "中斷%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:145 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cpp:146 msgid "kBytes" msgstr "千位元組" #: ksgrd/SensorManager.cpp:147 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "分" #: ksgrd/SensorManager.cpp:148 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cpp:151 msgid "Integer Value" msgstr "整數值" #: ksgrd/SensorManager.cpp:152 msgid "Floating Point Value" msgstr "浮點數" #: ksgrd/SensorManager.cpp:294 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "失去到 %1 的連線。" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "到 %1 的連線被拒絕!" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "找不到主機 %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "主機 %1 逾時" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "主機 %1 網路失敗" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "整體風格設定" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:44 msgid "Display Style" msgstr "顯示風格" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:47 msgid "First foreground color:" msgstr "第一前景色彩:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "第二前景色彩:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 #: ksgrd/StyleSettings.cpp:61 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "警示顏色:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "偵測器顏色" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:91 msgid "Change Color..." msgstr "改變顏色..." #: ksgrd/StyleSettings.cpp:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "顏色 %1" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:36 msgid "Timer Settings" msgstr "計時器設定" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "使用工作表更新間隔" #: ksysguard.cpp:64 msgid "TDE system guard" msgstr "TDE 系統守衛" #: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556 #, fuzzy #| msgid "TDE System Guard" msgid "KSysGuard" msgstr "TDE 系統守衛" #: ksysguard.cpp:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 個程序" #: ksysguard.cpp:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "記憶體:已使用 88888888888 kB,剩餘 88888888888 kB" #: ksysguard.cpp:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "置換區:已使用 888888888 kB,剩餘 888888888 kB" #: ksysguard.cpp:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "新增工作表(&N)..." #: ksysguard.cpp:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "匯入工作表..." #: ksysguard.cpp:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "匯入最近的工作表(&I)..." #: ksysguard.cpp:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "移除工作表" #: ksysguard.cpp:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "匯出工作表(&E)..." #: ksysguard.cpp:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "連接主機(&O)..." #: ksysguard.cpp:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "中斷連線主機(&I)" #: ksysguard.cpp:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "工作表屬性(&W)" #: ksysguard.cpp:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "讀取標準工作表" #: ksysguard.cpp:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "設定風格(&S)..." #: ksysguard.cpp:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "您確定要復原預設工作表?" #: ksysguard.cpp:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "重設所有工作表" #: ksysguard.cpp:159 msgid "Reset" msgstr "重設" #: ksysguard.cpp:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "%n 個程序" #: ksysguard.cpp:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "記憶體:已使用 %1 %2,剩餘 %3 %4" #: ksysguard.cpp:504 msgid "No swap space available" msgstr "沒有可用的置換空間" #: ksysguard.cpp:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "交換區:已使用 %1 %2,剩餘 %3 %4" #: ksysguard.cpp:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "只顯示本地端主機的程序清單" #: ksysguard.cpp:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "選擇性載入的工作表" #: ksysguard.cpp:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 KSysGuard 開發者" #: ksysguard.cpp:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solaris 支援\n" "從 William LeFebvre's 「top」公用程式的 sunos5\n" "模組得到(授權)的組件。" #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "文字顏色:" #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "格子顏色:" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "紀錄檔案設定" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "選擇字型..." #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "改變(&C)" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "顯示單位(&S)" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "啟用此項來讓顯示的標題加上單位。" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "啟用警報(&E)" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "啟用警報(&E)" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "一般數位顏色:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "警報數位顏色:" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Mem" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE 系統守衛"