# translation of ksysguard.po to Chinese Traditional # Translator: Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2001. # Kenduest Lee , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # traditional Chinese translation for ksysguard. # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-06 10:00+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kenduest Lee,Jouston Huang,Chao-Hsiung Liao" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "Kenduest@i18n.linux.org.tw,jouston@housediy.com,pesder.liao@msa.hinet.net" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "CPU 負載" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "平均負載(1 分鐘)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "實體記憶體" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "交換記憶體" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Mem" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "選擇顯示類型" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "信號繪圖器(&S)" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "多重儀表(&M)" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "動態長條(&D)" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "KSysGuard 小程式不支援此類型偵測器的顯示。請選擇其他偵測器。" #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "無法開啟檔案 %1。" #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "檔案 %1 沒有包含任何有效的 XML 內容。" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "檔案 %1 不包含有效的工作表定義,其中必須有“KSysGuardApplet”的文件類型。" #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "無法儲存檔案 %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "從 TDE 系統守衛拖曳偵測器到此欄位。" #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "多重儀表設定" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "User%" #~ msgstr "使用者%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "系統%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "優先值" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "虛擬記憶體大小" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "虛擬記憶體資源" #~ msgid "Login" #~ msgstr "登入" #~ msgid "Command" #~ msgstr "指令" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "所有程序" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "系統程序" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "使用者程序" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "擁有的程序" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "樹狀(&T)" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "更新(&R)" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "終止(&K)" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1:執行中程序" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "您必須先選擇一個程序。" #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "您是否要終止 %n 個選擇的程序?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "終止程序" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "終止" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "不再詢問" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "當試著終止程序 %1 時發生錯誤。" #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "沒有足夠的權限終止程序 %1 。" #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "程序 %1 已經不見了。" #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "無效的信號。" #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "當試著重設程序 %1 的優先值時發生錯誤。" #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "沒有足夠的權限重設程序 %1 的優先值。" #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "無效的引數。" #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "無法連線到「%1」。" #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "啟動系統守衛(&S)" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "屬性(&P)" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "移除顯示(&R)" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "設定更新間隔(&S)..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "持續更新(&C)" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "暫停更新(&A)" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

這是偵測器顯示。要自訂一個偵測器顯示,在外框或顯示方塊上按下並按住" #~ "滑鼠右鍵並選擇跳出選單中的 內容 項目。選擇 移除 可以從工作表" #~ "中刪除顯示。

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "在這邊放置偵測器" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "這是工作表的空白空間。從偵測器瀏覽器拖曳一個偵測器到這邊。偵測器將會出現並" #~ "讓您可以隨時監控這個偵測器的數值。" #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "偵測記錄器設定" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "紀錄" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "計時間隔" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "偵測器名稱" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "主機名稱" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "紀錄檔" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "偵測記錄器" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "移除偵測器(&R)" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "編輯偵測器(&E)..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "停止紀錄(&O)" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "開始紀錄(&T)" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "執行中" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "睡眠中" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "磁碟睡眠" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "殭屍程序" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "已停止" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "交換中" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "閒置" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "移除欄位" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "增加欄位" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "欄位說明" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "隱藏欄位" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "顯示欄位" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "選擇所有程序" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "取消選擇所有程序" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "選擇所有子程序" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "取消選擇所有子程序" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "送出信號" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "調整程序優先值..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "您確定要送出信號 %1 給選擇的 %n 個程序?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "傳送" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "調整程序優先值" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "您即將變更程序 %1 的排程優先\n" #~ "順序。請注意,只有超級使用者 (root)\n" #~ "可以調低處理的排列層次。數字愈小\n" #~ "則優先順序愈高。\n" #~ "\n" #~ "請輸入想要的排列層次:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "前景顏色:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "背景顏色:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "編輯長條圖偏好設定" #~ msgid "Range" #~ msgstr "範圍" #~ msgid "Title" #~ msgstr "標題" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "在這邊輸入顯示的標題。" #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "顯示範圍" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "最小值:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "在這邊輸入顯示的最小值。如果二個數值都是 0 ,將會啟用自動偵測範圍。" #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "最大值:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "在這邊輸入顯示的最大值。如果二個數值都是 0 ,將會啟用自動偵測範圍。" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "警報" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "最小值的警報" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "啟用鬧鈴" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "啟用最小值警報。" #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "下限:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "最大值的警報" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "啟用最大值警報。" #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "上限:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "監看" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "正常長條顏色:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "超過範圍的顏色:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "字型大小:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "這個會偵測顯示在長條圖下面的字型大小。如果字型太大的話長條圖將會自動隱藏," #~ "所以我們建議你使用較小的字型大小。" #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "偵測器" #~ msgid "Host" #~ msgstr "主機" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "偵測器" #~ msgid "Label" #~ msgstr "標籤" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "單位" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "編輯..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "按下這個按鈕以設定標籤。" #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "按下這個按鈕以刪除偵測器。" #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "長條圖的標籤" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "輸入新標籤:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "信號繪圖器設定" #~ msgid "Style" #~ msgstr "風格" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "標題:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "圖形繪製風格" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "基本多邊形" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "原始 - 每個資料點一條直線" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "比例" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "垂直比例" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "自動偵測範圍" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "如果你想要顯示的範圍自動對應目前能夠顯示的數值,請核取此方塊;如果你沒有核" #~ "取,那麼你必須在下面的欄位中指定您想要的範圍。" #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "水平比例" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "每個時間間隔的像素" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "格子" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "線" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "垂直線" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "如果顯示夠大,你可以核取這個啟動垂直線。" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "距離:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "在這裡輸入兩個垂直線之間的距離。" #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "垂直捲動軸" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "水平線" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "如果顯示夠大,你可以核取這個以顯示水平線。" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "計數:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "輸入水平線的數量。" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文字" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "標籤" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "如果水平線應該依照其標記的數值來佈置,請核取此方塊。" #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "標題列" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "選取這個以啟動標題列。這大概只有在顯示小程式的時候有用。這個長條只在顯示夠" #~ "大的時候看的到。" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "顏色" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "垂直線:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "水平線:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "背景:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "設定色彩..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "按下這個按鈕以設定圖表中偵測器的顏色。" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "上移" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "下移" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "列出檢視設定值" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "系統守衛設定" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "顯示的數量:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "大小比率:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "更新間隔:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " 秒" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "檔案 %1 不包含有效的工作表定義,其中必須有“KsysGuardWorkSheet”的文件類型。" #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "檔案 %1 含有不合法的工作表大小。" #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "剪貼簿並沒有包含合法的顯示敘述。" #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "長條圖(&B)" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "偵測記錄器(&E)" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "紀錄檔案設定" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "選擇字型..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "過濾器" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "新增(&A)" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "改變(&C)" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "文字顏色:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "警示顏色:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "顯示單位(&S)" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "啟用此項來讓顯示的標題加上單位。" #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "啟用警報(&E)" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "啟用警報(&E)" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "一般數位顏色:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "警報數位顏色:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "格子顏色:" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "閒置負載" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "系統負載" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "優先負載" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "使用者負載" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "記憶體" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "快取記憶體" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "緩衝記憶體" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "已使用記憶體" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "應用程式記憶體" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "剩餘記憶體" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "程序計數" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "程序控制器" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "磁碟輸出" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "負載" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "總存取數" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "讀取存取數" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "寫入存取數" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "讀取資料" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "寫入資料" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "進入交換頁" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "離開交換頁" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "內容切換" #~ msgid "Network" #~ msgstr "網路" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "界面" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "接收者" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "發送者" #~ msgid "Data" #~ msgstr "資料" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "壓縮的封包" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "丟棄的封包" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "錯誤" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO 氾濫" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "框架錯誤" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "多點傳送" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "封包" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "載波" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "碰撞" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Sockets" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "總量" #~ msgid "Table" #~ msgstr "表格" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "進階電源管理" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "高溫區" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "溫度" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "風扇" #~ msgid "State" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "電池" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "電池充電" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "電池用量" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "剩餘時間" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "中斷" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "平均負載(5 分鐘)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "平均負載(15 分鐘)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "時鐘頻率" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "硬體偵測器" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "分割區使用量" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "已使用空間" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "剩餘空間" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "填滿等級" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "磁碟%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "風扇%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "溫度%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "總計" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "中斷%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "千位元組" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "分" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "整數值" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "浮點數" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "失去到 %1 的連線。" #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "整體風格設定" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "顯示風格" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "第一前景色彩:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "第二前景色彩:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "偵測器顏色" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "改變顏色..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "顏色 %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "到 %1 的連線被拒絕!" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "找不到主機 %1" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "主機 %1 逾時" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "主機 %1 網路失敗" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "計時器設定" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "使用工作表更新間隔" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "所有的工作表顯示都會依照這邊設定的頻率更新。" #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "連接主機" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "主機:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "輸入您要連線的主機名稱。" #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "連線類型" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "選擇此項以使用安全的系統殼登入遠端主機。" #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "選擇此項以使用遠端的命令殼登入遠端主機。" #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "伺服程式" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "如果您想要連線到在您要連接的機器上執行並聽取客戶端要求ksysguard 伺服程式," #~ "請選擇此項。" #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "自訂指令" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "選擇這個以使用您在下面輸入的命令啟動遠端主機的 ksysguardd。" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "埠號:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "輸入 Ksysguard 伺服程式聽取連線的埠號。" #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "例如 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "指令:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "輸入啟動您要監視的主機上 ksysguardd 的命令。" #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "例如 ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "來自 %1 的訊息:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "偵測器瀏覽程式" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "偵測器類型" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "將偵測器拖曳到工作表或是面板小程式中的空白欄位。" #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "偵測器瀏覽器列出目前連線的主機與他們所提供的偵測器。拖曳偵測器到工作表或面" #~ "板小程式。顯示器將出現偵測器並提供視覺化顯示的數值。有些偵測器顯示可以顯示" #~ "多個偵測器的數值。只要拖曳其他的偵測器到顯示器上便可以增加偵測器。" #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "將偵測器拖曳到工作表中的空白欄位。" #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "工作表屬性" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "列:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "欄:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "請輸入該工作表應有的列數。" #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "請輸入該工作表應有的欄位數量。" #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "在這裡輸入工作表的標題。" #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "TDE 系統守衛" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE 系統守衛" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 個程序" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "記憶體:已使用 88888888888 kB,剩餘 88888888888 kB" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "置換區:已使用 888888888 kB,剩餘 888888888 kB" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "新增工作表(&N)..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "匯入工作表..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "匯入最近的工作表(&I)..." #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "移除工作表" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "匯出工作表(&E)..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "連接主機(&O)..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "中斷連線主機(&I)" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "工作表屬性(&W)" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "讀取標準工作表" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "設定風格(&S)..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "您確定要復原預設工作表?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "重設所有工作表" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "重設" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "程序表" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "%n 個程序" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "記憶體:已使用 %1 %2,剩餘 %3 %4" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "沒有可用的置換空間" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "交換區:已使用 %1 %2,剩餘 %3 %4" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "只顯示本地端主機的程序清單" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "選擇性載入的工作表" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002 KSysGuard 開發者" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Solaris 支援\n" #~ "從 William LeFebvre's 「top」公用程式的 sunos5\n" #~ "模組得到(授權)的組件。" #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "這是您的工作空間。他保存您的工作表。在您能拖曳新的偵測器前, 您必須建立新" #~ "的工作表(選單 檔案 -> 新增)。" #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "工作表 %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "工作表“%1”包含未儲存的資料。\n" #~ "您是否要儲存工作表?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|偵測器檔案" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "選擇要載入的工作表" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "您沒有可以被儲存的工作表。" #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "另存目前的工作表為" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "沒有可以刪除的工作表。" #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "找不到檔案 ProcessTable.sgrd。"