# translation of kfax.po to Traditional Chinese # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-08 16:43+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "顯示選項:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "上下相反" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "反白" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "原始的傳真解析度:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "自動" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "高" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "一般" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "原始傳真資料為:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "最低位元優先" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "原始傳真格式:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "原始傳真寬度:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: kfax.cpp:246 msgid "A&dd..." msgstr "新增傳真(&A)..." #: kfax.cpp:258 msgid "&Rotate Page" msgstr "旋轉頁面(&R)" #: kfax.cpp:260 msgid "Mirror Page" msgstr "左右鏡射" #: kfax.cpp:262 msgid "&Flip Page" msgstr "上下鏡射(&F)" #: kfax.cpp:281 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "寬:00000 高:00000" #: kfax.cpp:282 msgid "Res: XXXXX" msgstr "解析度:XXXXX" #: kfax.cpp:283 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "型態:XXXXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Page: XX of XX" msgstr "頁數:XX/XX" #: kfax.cpp:694 msgid "There is no document active." msgstr "沒有使用中的文件." #: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:827 msgid "Saving..." msgstr "儲存中..." #: kfax.cpp:835 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "拷貝檔案 'copy file()' 時發生錯誤\n" "無法儲存檔案!" #: kfax.cpp:849 msgid "Loading '%1'" msgstr "載入 '%1' 中" #: kfax.cpp:856 msgid "Downloading..." msgstr "載入中..." #: kfax.cpp:1444 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "頁數:%1/%2" #: kfax.cpp:1449 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "寬:%1 高:%2" #: kfax.cpp:1453 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "解析度:%1" #: kfax.cpp:1462 msgid "Type: Tiff " msgstr "型態:Tiff " #: kfax.cpp:1465 msgid "Type: Raw " msgstr "型態:原始" #: kfax.cpp:1622 msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "KDE G3/G4 傳真檢視器" #: kfax.cpp:1627 msgid "Fine resolution" msgstr "較佳的傳真解析度" #: kfax.cpp:1629 msgid "Normal resolution" msgstr "一般的傳真解析度" #: kfax.cpp:1630 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "高度 (傳真行數)" #: kfax.cpp:1632 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "寬度 (傳真行點數)" #: kfax.cpp:1634 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "將影像旋轉 90 度 (橫向模式)" #: kfax.cpp:1636 msgid "Turn image upside down" msgstr "將影像上下翻轉" #: kfax.cpp:1638 msgid "Invert black and white" msgstr "反白" #: kfax.cpp:1640 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "限制記憶體用量" #: kfax.cpp:1642 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "傳真資料以「最低位元優先」包裝" #: kfax.cpp:1643 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "原始資料為 g3-2d" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g4" msgstr "原始資料為 g4" #: kfax.cpp:1645 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "要顯示的傳真檔案" #: kfax.cpp:1655 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "介面重寫,還有許多程式碼修正" #: kfax.cpp:1657 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "列印重寫,還有許多程式碼修正" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "記憶體不足\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "無法開啟:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "不合法的 tiff 檔:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "檔案 %1 中\n" "StripsPerImage 標籤 273=%2,標籤 279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "訊息" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "因為專利的理由,KFax 無法處理 LZW(Lempel-Ziv & Welch)壓縮傳真檔。\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "這個版本只能處理傳真檔。\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "壞掉的傳真檔" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "試著展開過多的線條\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "只有 PC Research multipage 檔 %1 的第一頁會被顯示\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "檔案 %1 中找不到傳真\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "" "

'Ignore Paper Margins'

" "

If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.

" "

If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.

" msgstr "" " " "

忽略頁面留白

" "

如果勾選此選項,頁面留白會被忽略,傳真會印到整個頁面。

" "

反之,KFax 會依標準的頁面留白設定,並在可列印的區域裡列印。

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "" "

'Horizontal centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.

" msgstr "" " " "

水平置中

" "

如果勾選此選項,傳真內容會水平置中。

" "

反之,則會列印在左側。

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "" "

'Vertical centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.

" msgstr "" " " "

垂直置中

" "

如果勾選此選項,則傳真會垂直置中。

" "

反之,則傳真會印在頁面的頂端。

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "版面(&L)" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "忽略頁面留白" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "水平置中" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "垂直置中" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "薛景中,Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shyue@sonoma.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw"