# translation of kooka.po to Traditional Chinese # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-13 11:36+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Kooka 儲存助手" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "儲存助手

選擇要儲存的影像格式。" #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "可用的影像格式:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-未選擇-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "選擇影像子格式" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "定義格式後就不要再詢問。" #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-沒有提示-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "資料夾 %1 不存在,而且無法建立。\n" "請檢查權限。" #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "無法寫入資料夾 %1。\n" "請檢查權限。" #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "請輸入檔名:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "彩色影像(16 或 24 位元深度)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "灰階影像(16 位元深度)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "黑白影像(1 位元深度)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "高彩影像,未調色" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "未知的影像型態" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr "影像儲存完成" #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr "權限錯誤" #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr "檔名錯誤" #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr "儲存裝置空間不足" #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr "無法寫入影像格式" #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr "無法使用該協定寫入檔案" #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr "使用者取消儲存" #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr "未知的錯誤" #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr "參數錯誤" #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "您指定的檔名沒有副檔名。\n" "要自動加上嗎?" #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "加上後檔名為:%1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "找不到副檔名" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "請幫我加上" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "請不要雞婆" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "影像格式變換目前尚未支援。" #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "找到錯誤的副檔名" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "影像列印" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "影像列印大小" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "將大小調整到跟螢幕一樣" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "根據螢幕調整。列印的結果會根據螢幕的解析度來調整。" #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "原始大小(由掃描的解析度來計算)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " "in the dialog field below." msgstr "根據掃描的解析度來計算列印大小。請在底下對話框輸入掃描的解析度。" #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "將影像調整到指定的大小" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " "paper." msgstr "在底下的對話框自行指定列印大小。影像會置於紙張中央。" #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "將影像調整到紙張的大小" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." msgstr "使用所選擇紙張最大可用的空間大小來縮放要列印的影像。會保持長寬比例。" #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "解析度" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "產生低解析度的 PostScript(快速草稿列印)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "掃描解析度(dpi)" #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "影像寬度:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "影像高度:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "保持長寬比例" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "螢幕解析度:%1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "掃描解析度應大於 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "自訂列印時應指定合理的大小。\n" "目前至少有一處為 0。" #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光學文字辨識(OCR)" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "開始辨識" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "開始光學文字辨識(OCR)" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "停止辨識" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "影像" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "影像資訊" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "使用 %1 開始辨識文字

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "拼字檢查中" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "OCR 後置處理中" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "對 OCR 辨識結果使用拼字檢查" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "拼字檢查選項" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

" "The author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "GOCR 是一個可以做光學文字辨識(OCR)的自由軟體專案。

作者為 Joerg Schulenburg
" "您可以在 http://jocr.sourceforge.net " "取得更多資訊。" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "尚未設定 GOCR 的執行路徑。\n" "請到 Kooka 設定選單中輸入路徑。" #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "找不到 OCR 軟體" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "找不到" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "GOCR 路徑:" #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "灰階(&G)" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "灰色像素被認為是黑色的數值。\n" "\n" "預設為 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "雜質大小(&D)" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "小於此值的叢集會被認為是雜質而從影像中移除。\n" "\n" "預設為 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "字間寬度(&S)" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "文字間的空白寬度。\n" "\n" "預設為 0,表示自動偵測" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine" ", a commercial engine for optical character recognition.

" "Kadmos is a product of re Recognition AG
For more information about " "Kadmos OCR see " "http://www.rerecognition.com" msgstr "" "這個版本的 Kooka 連結到一個商業版的光學文字辨識系統,叫做 KADMOS OCR/ICR

Kadmos " "re Recognition AG 的產品。
您可以在 " "http://www.rerecognition.com 找到更多資訊。" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "歐洲國家" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "捷克共和國,斯洛伐克" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "大不列顛,美國" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "找不到 KADMOS 的辨識檔。無法使用 KADMOS 來做光學文字辨識。\n" "\n" "請在喜好設定中改變所使用的 OCR 系統。" #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "安裝錯誤" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "請指定影像中的文字字型型態與語言的類別:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "字型型態選擇" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "機器列印" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "手寫字型" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "標準字型" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "國家" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "OCR 功能修正" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "開啟自動降低雜質功能" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "開啟自動影像調整" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "分類檔 %1 不存在" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "分類檔 %1 無法讀取" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition." "

The author of ocrad is Antonio Diaz" "
For more information about ocrad see " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" "

Images should be scanned in black/white mode for ocrad." "
Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." "

Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " "the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad 是一套可以做光學文字辨識的自由軟體專案。 " "

作者是 Antonio Diaz" "
您可以在 " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html 找到更多資訊。 " "

影像在交給 ocrad 處理前要以黑白模式來掃描。" "
若是文字至少有 20 像素以上,則辨識結果會最好。 " "

不過在遇到(非常)粗體字,或是非常淡,或不清楚的字元,辨識就容易出問題。" #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "尚未設定 ocrad 的執行路徑。\n" "請到 Kooka 設定選單中輸入路徑。" #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "OCRAD 版面分析模式:" #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "不偵測版面" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "欄位偵測" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "完全版面偵測" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "ocrad 路徑:" #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "版本:" #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "TDE 掃描中" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "辨識影像中的文字(&O)..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "選擇文字辨識(&C)..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "調整到寬度(&I)" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "調整到高度(&H)" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "原始大小(&S)" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "保留縮放設定(&Z)" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "設定縮放..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "從選擇中建立(&N)" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "垂直映射影像(&V)" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror ImageQt::Horizontally" msgstr "水平映射影像(&M)" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "水平垂直都映射影像(&B)" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "用繪圖程式開啟影像(&G)" #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "順時針旋轉影像(&R)" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "逆時針旋轉影像(&W)" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "影像旋轉 180 度(&D)" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "建立資料夾(&C)..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "儲存影像(&S)..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "匯入影像(&I)..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "刪除影像(&D)" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "卸載影像(&U)" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "載入掃描參數(&L)" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "儲存掃描參數(&S)" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "選擇掃描設備" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "開啟全部警告與訊息" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "儲存文字辨識結果(&U)" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "從現在起,將顯示所有的警告與訊息。" #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "喜好設定" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "使用的光學文字辨識系統" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "GOCR" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "KADMOS" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "OCRAD" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "KADMOS OCR 可以使用" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "在此版本的 Kooka 無法使用 KADMOS OCR。" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "選擇 %1 的路徑:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "請輸入 %1 的路徑。" #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "這個路徑不正確。\n" "請檢查您的安裝是否正確,或重新安裝此軟體。" #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "程式存在,但無法執行。\n" "請檢查您的安裝是否正確,或重新安裝此軟體。" #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "無法執行 OCR 軟體" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Kooka 啟動設定" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "請注意,這些選項的變更會在下次啟動 Kooka 時生效。" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "從網路上尋找可用的掃描器" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "勾選此選項,您可以在網路上查詢可用的掃描器。\n" "請注意,這不表示會在整個網路上尋找,而是在設定 SANE 的站台上尋找。" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "下次啟動時顯示選擇掃描器的選單" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "勾選此選項的話,下次啟動就會再詢問您要使用哪個掃描器。" #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "啟動時載入上次檢視的影像" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " "startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "勾選此選項的話,Kooka 啟動時會載入上次檢視的最後一張影像。\n" "如果影像很大,在啟動時可能會很慢。" #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "儲存影像" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "設定影像儲存助手" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "永遠顯示影像儲存助手" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "勾選此選項的話,在有預設影像格式時永遠顯示影像儲存助手。" #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "儲存檔案時詢問檔名" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "勾選此選項的話,每次儲存掃描的影像時都會要求您輸入檔名。" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "縮圖檢視" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "縮圖集檢視" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "您可以在此設定掃描圖片集的縮圖是否要出現。" #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "縮圖背景" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "選擇背景影像:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "縮圖大小" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "縮圖框架" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "縮圖最大寬度(&W):" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "縮圖最大高度(&H):" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "縮圖框架寬度(&F):" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "框架顏色 1 (&1):" #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "框架顏色 2 (&2):" #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "光學文字辨識設定已變更。\n" "請注意,Kooka 要重新啟動才能改變使用的光學文字辨識系統。" #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "光學文字辨識系統已變更" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "影像檢視器" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "影像檢視" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "相簿" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "相簿資料夾" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "相簿:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "掃描參數" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "掃描預覽" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "光學文字辨識結果" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "列印 %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "對選擇的區域啟動光學辨識系統" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "對整張影像啟動光學辨識系統" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "無法開始光學辨識。\n" "也許有另一個已經在使用了。" #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "從選取的區域建立新影像" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "影像旋轉 90 度" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "影像旋轉 180 度" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "影像旋轉 -90 度" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "垂直映射影像" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "水平映射影像" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "水平垂直都映射影像" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "載入 %1 中" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "儲存影像變更" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "無法儲存影像,是否有寫入保護?" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "工具檢視" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "顯示影像檢視器" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "顯示預覽" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "顯示最近的相簿資料夾" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "顯示相簿" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "顯示縮圖視窗" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "顯示掃描參數" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "顯示光學文字辨識結果" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "這個版本的 Kooka 並未將 KADMOS 支援編譯進來。\n" "請選擇其他的光學文字辨識系統。" #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Kooka 光學辨識字典檢查" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "光學辨識已被停止。" #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "剖析光學辨識結果檔案失敗:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "剖析問題" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "光學辨識系統需要的類別檔 %1 無法載入。無法使用 KADMOS 系統。" #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "KADMOS 安裝問題" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "" "KADMOS OCR 系統無法啟動:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "請檢查您的安裝是否正確。" #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "KADMOS 失敗" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "orf 檔 %1 不存在。" #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "檔案 %1 權限不足。" #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "無法啟動拼字檢查功能。\n" "請檢查設定。" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "拼字檢查" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "指定與 SANE 相容的裝置(如: umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "相簿模式 - 不要連線到掃描器" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "開發者" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "圖形,網頁" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "儲存光學辨識結果文字" #. i18n: file kookaui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "影像(&I)" #. i18n: file kookaui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "影像檢視器工具列" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "影像名稱" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "大小" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "格式" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Kooka 相簿" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "%n 個項目" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "您輸入的副檔名與現存的不同。目前無法做到格式直接轉換。可能未來才會支援。\n" "Kooka 將會修正副檔名。" #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "格式直接轉換" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "子影像 %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "無法寫入此影像格式。\n" "無法儲存影像。" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "儲存錯誤" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "影像檔已寫入保護。\n" "無法儲存影像。" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "無法儲存影像,因為檔案在本地端。\n" "Kooka 稍候將會支援其他協定。" #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Incoming/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 張影像" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "匯入影像檔案到相簿中" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "使用者取消" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "您確定要刪除此影像嗎?\n" "此動作無法回復。" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "您確定要刪除資料夾 %1 及裡面的所有影像嗎?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "刪除收集的項目" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "請輸入新資料夾的名稱:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "影像 %1" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB"