# translation of kviewshell.po to Traditional Chinese # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-15 07:59+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Keanu, Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "keanu_pang@yahoo.com.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: documentWidget.cpp:547 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "連結到 %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "清空 Multipage" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" #: kmultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: kmultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "另存新檔" #: kmultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫該檔嗎?" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "覆寫檔案" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: kmultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "列印 %1" #: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "搜尋被中斷" #: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "搜尋頁 %1/%2" #: kmultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "已經搜尋到文件底部,但是找不到搜尋字串 %1。要從文件的開頭繼續找嗎?" #: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "找不到文字" #: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "找不到搜尋字串%1" #: kmultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "已經搜尋到文件自開頭,但是找不到搜尋字串 %1。要從文件的底部繼續找嗎?" #: kmultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "重新載入檔案 %1" #: kmultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "載入檔案 %1" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|純文字檔(Latin1)(*.txt)" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "匯出檔案為" #: kmultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫檔案嗎?" #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "匯出到文字..." #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "中斷" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "頁面大小與位置" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "將頁面置於紙張中央" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "如果開啟此選項,頁面會被置於紙張中央。" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" "" "

如果開啟此選項,頁面會被置於紙張中央,讓印出來的結果更易閱讀。

" "

若未開啟,則會被置於紙張的左上角。

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "自動選擇橫向或直向" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "如果開啟此選項,有些頁面會改變方向,以符合紙張大小。" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

如果開啟此選項,每一頁會自動判斷要使用橫向還是直向。這會讓列印結果較不會有問題。

" "

注意:這個選項會覆蓋印表機內容所設定的方向。如果開啟此選項,而且您的文件大小不同,則有些頁面會轉換,有些不會。

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "將過大的頁面縮小以符合紙張大小" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "如果開啟此選項,超過紙張大小的頁面會被縮小以符合紙張的尺寸。" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" "" "

如果開啟此選項,超過紙張大小的頁面會被縮小以符合紙張的尺寸。

" "

注意:若是開啟此選項,而您的文件每一頁大小不同,則每一頁被縮放的比例也可能不同。

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "將過小的頁面放大以符合紙張大小" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "如果開啟此選項,較小的頁面會被放大以符合紙張的尺寸。" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" "" "

如果開啟此選項,較小的頁面會被放大以符合紙張的尺寸。

" "

注意:若是開啟此選項,而您的文件每一頁大小不同,則每一頁被縮放的比例也可能不同。

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "找不到 MultiPage。" #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "找不到適用於此 MIME 型態及完成指定的工作的服務。" #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "指定的服務未提供函式庫。" #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "

無法載入指定的函式庫 %1。錯誤訊息為:

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "函式庫並未匯出建立元件的工廠。" #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "此工廠不支援建立指定型態的元件。" #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the TDE programmers.

" msgstr "" "" "

問題:此文件 %1 無法顯示。

" "

理由:需要用於顯示您的檔案的軟體元件 %2 無法初始化。這可能是因為您的 TDE " "系統設定有嚴重的問題,或是程式檔案已損毀。

" "

解決方法:您可以試著重新安裝有問題的軟體套件。如果不行,您可以在「說明」選單中選擇「回報錯誤」。

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "初始化軟體元件時發生錯誤" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "文字..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "顯示邊列(&S)" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "隱藏邊列(&S)" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "監看檔案 (&W)" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "顯示捲軸列" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "隱藏捲軸列" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "單一頁面" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "繼續" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "繼續" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "概述" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "顯示模式" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "預設方向(&O)" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "預設紙張大小(&S)" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "自訂大小..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "使用文件所指定的紙張大小(&U)" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "調整成適合頁面大小(&F)" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "調整成適合頁面高度(&H)" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "往上讀取文件" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "往下讀取文件" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "移動工具(&M)" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "選擇工具(&S)" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "向後(&B)" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "向前(&F)" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "關於 KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "往上捲動" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "往下捲動" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "往左捲動" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "往右捲動" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "向上捲頁" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "向下捲頁" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "向左捲頁" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "向右捲頁" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "直向" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "橫向" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "您的文件已變更。您確定要開另一份文件嗎?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "警告 - 文件已修改" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "檔案%1不存在。" #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "載入 %1 中..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "檔案錯誤。無法建立暫存檔。" #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "檔案錯誤。無法建立暫存檔 %1" #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "檔案錯誤。無法開啟檔案 %1 " "來解壓縮。檔案無法載入。" #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "這個錯誤通常是因為您沒有讀取檔案的權限。" #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "解壓縮中..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "檔案 %1 解壓縮中。請稍候。" #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "檔案錯誤。無法解壓縮檔案 %1。檔案無法載入。" #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著用命令列手動解壓縮此檔。" #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "文件 %1 無法顯示,因為它的檔案型態未支援。" #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "此檔案的 MIME 型態為%1,並未被所有安裝的 KViewShell 外掛程式支援。" #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "

指定的函式庫 %1 無法載入。錯誤訊息為:

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the TDE programmers.

" msgstr "" "" "

問題:此文件 %1 無法顯示。

" "

理由:需要用於顯示檔案型態 %3 的軟體元件 %2 無法初始化。這可能是因為您的 TDE " "系統設定有嚴重的問題,或是程式檔案已損毀。

" "

解決方法:您可以試著重新安裝有問題的軟體套件。如果不行,您可以在「說明」選單中選擇「回報錯誤」。

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "您的文件已被修改。您確定要關閉嗎?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "文件已修改" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "第 %1 頁(共 %2 頁)" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "連到此頁" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "頁:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "調整以適合頁面寬度" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "調整以適合頁面高度" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "調整以適合頁面" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "文件檢視器部份" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "框架" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "前任 KGhostView 維護者" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "KGhostView 作者" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "瀏覽元件" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "shell 基礎" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "移植到 KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "對話框" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP 介面,主要的改進" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "介面加強" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "使用者介面" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "無障礙" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "找不到檢視元件" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "使用 ESC 鍵離開全螢幕模式。" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "進入全螢幕模式" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "請檢查此檔案是否已被另一個 kviewshell 實體載入。\n" "如果是的話,請叫出該實體,否則,請載入檔案。" #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "如果有安裝的話,請載入支援 MIME 型態的外掛程式。 " #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "導向到此頁" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "要讀取的檔案" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "檢視器應用程式的一般框架" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "顯示不同的文件格式。基於 KGhostView 的原始碼。" #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "目前維護者" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "KGhostView 維護者" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "網址 %1 不是正確的格式。" #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "網址 %1 並沒有指到本地的檔案。如果您使用 '--unique' 的選項時,您只能指定本地的檔案。" #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "選擇列印" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "選擇目前的頁面(&C)" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "選擇全部頁面(&A)" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "選擇偶數頁(&E)" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "選擇奇數頁(&O)" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "反向選取(&I)" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "取消選擇全部頁面(&D)" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "頁面大小" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "自訂大小" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "匯出為" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "開始(&G)" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "改變顏色(&C)" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "警告:這些選項可能會嚴重影響速度。" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "反轉顏色(&I)" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "改變紙張顏色(&P)" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "紙張顏色:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "改變暗與亮的顏色(&C)" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "亮的顏色:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "暗的顏色:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "轉換成黑白(&B)" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "對比:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "下限:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "開啟" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "關閉" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "只有停留其上時" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" "控制超連結如何顯示底線:\n" "
    \n" "
  • 開啟:永遠顯示底線
  • \n" "
  • 關閉:永不顯示底線
  • \n" "
  • 只有停留其上時:只在滑鼠移到連結上時顯示底線
  • \n" "
" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "連結加底線:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "顯示縮圖預覽(&T)" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "概述模式" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "列:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "行:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "頁面格式" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "格式:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "寬度:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "高度:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "直向紙張的寬度" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "直向紙張的高度" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "公分" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "公厘" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "英吋" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "方位:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "頁面預覽" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" "控制超連結如何顯示底線:\n" "
    \n" "
  • 開啟:永遠顯示底線
  • \n" "
  • 關閉:永不顯示底線
  • \n" "
  • 只有停留其上時:只在滑鼠移到連結上時顯示底線
  • \n" "
" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "尋找前一個" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "尋找下一個" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "主題"