# translation of tdeio.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# with reference from zh_CN translation (as of 2002-11-08):
# Chih-Wei Huang Select a certificate to use from the list below:"
msgstr "伺服器 %1 要求憑證。 請從底下的清單中選擇要使用的憑證:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "目前連線使用 SSL 安全機制。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "目前連線沒有使用 SSL 安全機制。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "SSL 支援在這個版本的 TDE 不可獲得。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "加密設定..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE SSL 資訊"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "該文件內的主要部份是使用 SSL 連線,但是有些部份則不是。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "該文件內的一部份有是使用 SSL 連線,但是絕大部份都不是。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "信任鏈:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - 站台認證憑證"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "對等憑證:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "配發者:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP 位址:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2601
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "憑證狀態:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "有效期自:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "有效期到:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "序號:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 摘要:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "使用的加密編碼:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "詳細資料:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL 版本:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "加密編碼強度:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "使用了 %2 位元加密算法的 %1 位元"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "組織單位:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "位置:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "狀態:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "國家:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "一般名稱:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "電子郵件:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "簽名演算法:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "簽名內容:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "未知的密碼匙演算法"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "密碼匙類型: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "模組: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "指數: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "密碼匙類型: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "質數: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit 質因數: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "公開金鑰:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "憑證是合法的。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr "憑證簽名授權 root 檔無法找到,所以無法驗證憑證。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "憑證簽名授權是未知的或非法的。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "憑證是自我簽名的,因此也許不可信賴。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "認證已經過期。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "認證已經被撤回。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "無法找到 SSL 支援。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "簽名不被信任。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "簽名測試失敗。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "拒絕,可能由於是不合法的意圖"
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "私人密碼匙測試失敗。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "此認證並非由這個主機所發佈的。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "這個憑證是不相關的。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "憑證是非法的。"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE 認證請求"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE 認證請求 - 密碼"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "不支援的金鑰大小。"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "請稍候, 正在產生加密金鑰..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "您希望將密語儲存在您的錢包檔案中嗎?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "儲存"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "不要儲存"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (高階)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (中階)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (低階)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (低階)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "不支援 SSL。"
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "憑證密碼"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "所有圖片"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "剪貼簿內容的檔名:"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "檔案已存在"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr "當您使用「貼上」時剪貼簿已經改變了:所選擇的資料格式已經不適用了。請再次複製您所想要貼上的項目。"
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "剪貼簿是空的"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"不正確的 URL\n"
"%1"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr "貼上 %n 個檔案(&P)"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr "貼上 %n 個網址(&P)"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "貼上剪貼簿內容(&P)"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "擷取影像"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR 影像"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "沒有安裝 MIME 類型。"
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"找不到 MIME 類型\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "桌面項目檔案 %1 中沒有 Type=... 項目。"
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"類型 %1 中的桌面\n"
"項目\n"
"無法辨識。"
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"桌面項目檔案\n"
"%1\n"
"為 FSDevice 類型,但沒有 Dev=... 項目。"
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"桌面項目檔案\n"
"%1\n"
"為 Link 類型,但沒有 URL=... 項目。"
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "裝載"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"桌面項目檔案\n"
"%1\n"
" 有一無效選單項目\n"
"%2。"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "無法建立 io-slave: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "不明的協定「%1」。"
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "找不到「%1」協定的 io-slave 程式。"
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "無法與 tdelauncher 交談"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"無法建立 io-slave:\n"
"tdelauncher 回應: %1"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "更新系統組態"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "更新系統組態。"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "來源:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "目的地:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "下載完畢後保持開啟這個視窗(&K)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "開啟檔案(&F)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "開啟目的地(&D):"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "進度對話方塊"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n 個資料夾"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr "%n 個檔案"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%2 之 %1 % "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr "%1 % / %n 個檔案"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (複製中)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (移動中)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (刪除中)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (建立中)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (完成)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%2 之 %1 完成"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr "%1 / %n 個資料夾"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "%1 / %n 個檔案"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "暫停"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( 剩下 %2 )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "複製檔案進度"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "移動檔案進度"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "建立資料夾"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "刪除檔案進度"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "載入進度中"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "測試檔案進度"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "裝載 %1 中"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "卸載中"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "從 %1 恢復"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "不可恢復"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (完成)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "資料格式:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "檔案「%1」無法讀取"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "錯誤:不明的協定「%1」。"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "您需要提供一組使用者名稱和密碼"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3789 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "使用者名稱(&U):"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "密碼(&P):"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "保存密碼(&K)"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "授權對話方塊"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n 天 %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "沒有項目"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr "%n 個項目"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "沒有檔案"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr "%n 個檔案"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(共 %1 個)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "沒有資料夾"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr "%n 個資料夾"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "無法讀取 %1。"
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "無法寫入至 %1。"
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "無法啟動程序 %1。"
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"內部錯誤\n"
"請將完整的問題報告傳送到 http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "不正確的 URL %1。"
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "不支援 %1 通訊協定。"
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "%1 只是一個過濾協定。"
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 是一個資料夾,但現在需要的是檔案。"
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 是一個檔案,但現在需要的是資料夾。"
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "檔案或資料夾 %1 不存在。"
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "名為 %1 的檔案已經存在。"
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "名為 %1 的資料夾已經存在。"
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "沒有指定主機名稱。"
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "不明的主機 %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "拒絕存取 %1。"
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"拒絕存取。\n"
"無法寫入至 %1。"
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "無法進入資料夾 %1。"
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "協定 %1 並未實作資料夾服務。"
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "在 %1 中發現一個循環連結。"
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "在複製 %1 時發現一個循環連結。"
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "無法建立 socket 以存取 %1。"
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "無法連線到主機 %1。"
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "連線到主機 %1 失敗。"
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "協定 %1 不是一個過濾協定。"
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法裝載裝置。\n"
"回應的錯誤為:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法卸載裝置。\n"
"回應的錯誤為:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "無法讀取檔案 %1。"
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "無法寫入檔案 %1。"
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "無法 bind %1。"
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "無法聽候 (listen) %1。"
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "無法接受 (accept) %1。"
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "無法存取 %1。"
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "無法終結 %1 主機的 listen 呼叫。"
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "無法建立資料夾 %1。"
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "無法移除資料夾 %1。"
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "無法恢復檔案 %1。"
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "無法重新命名檔案 %1。"
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "無法變更 %1 的權限。"
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "無法刪除檔案 %1。"
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 協定程式不預期的結束。"
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"錯誤。記憶體不足。\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"不明的代理伺服器主機\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "授權失敗,%1 認證不支援"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"使用者取消的動作\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr "伺服器 %1 發生內部錯誤"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr "伺服器 %1 發生逾時"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"不明的錯誤\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"不明的中斷\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法刪除原始檔 %1。\n"
"請確定權限。"
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法刪除部分檔案 %1。\n"
"請確定權限。"
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法重新命名原始檔 %1。\n"
"請確定權限。"
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法重新命名部分檔案 %1。\n"
"請確定權限。"
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"無法建立符號連結 %1。\n"
"請確定權限。"
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"無法寫入檔案 %1。\n"
"磁碟已滿。"
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"來源跟目標都是同一個檔案。\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "此伺服器要求 %1,但卻無法使用。"
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "對 POST 中限制的通訊埠存取被拒。"
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "無法存取 %1。"
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"不明的錯誤代碼 %1\n"
"%2\n"
"請將完整的問題報告傳送到 http://bugs.kde.org。"
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援開啟連線。"
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援關閉連線。"
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援存取檔案。"
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "不支援寫入 %1。"
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定沒有可用的特殊的動作。"
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援列出資料夾內容。"
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "不支援從 %1 取回資料。"
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "不支援從 %1 取回 mime 類型資訊。"
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "不支援在 %1 裡重新命名或移動檔案。"
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援建立符號連結。"
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "不支援在 %1 裡複製檔案。"
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "不支援由 %1 刪除檔案。"
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援建立資料夾。"
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。"
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 通訊協定不支援子 URL 的使用。"
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援多重擷取。"
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "通訊協定 %1 不支援動作 %2。"
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "Technical reason: "
msgstr "技術原因:"
#: tdeio/global.cpp:507
msgid " Details of the request:"
msgstr " 要求的細節:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
Possible causes:
可能原因:
Possible solutions:
可能的解決方法:
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value" msgstr "" "您所輸入的 URL (Uniform Resource L" "ocator, 統一資源定位符) 格式有誤。一般 URL 的正確格式應該是:" "
protocol://使用者:密碼@www.example.org:埠號/資料夾/檔名.副檔名?查詢=值" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "不支援的協定 %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "目前安裝在此電腦上的 TDE 程式不支援 %1 通訊協定。" #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "不支援要求的通訊協定。" #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "此電腦支援的 %1 通訊協定的版本可能和伺服器的版本不相容。" #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "您可以在網際網路上搜尋一個支援此通訊協定的 TDE 程式 (叫做 tdeioslave 或 ioslave)。建議從 http://kde-apps.org/ " "和 http://freshmeat.net/ 這兩個地方搜尋。" #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL 不是一個資源。" #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "該協定是一個過濾協定" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "您輸入的 URL (Uniform Resource L" "ocator, 統一資源定位符) 並不指向特定的資源。" #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "TDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊;指定的協定只適用於那種場合,現在卻不是那種場合。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。" #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "不支援的動作: %1" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "實作 %1 協定的 TDE 程式不支援要求的動作。" #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "這個錯誤非常關乎於個別的 TDE 程式。[額外資訊] 應該可以比 TDE 的輸入/輸出架構給您更多的資訊。" #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "請嘗試以其他的方法來達成相同的結果。" #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "需要檔案。" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "該要求需要一個檔案,然而找到的 %1 是一個資料夾。" #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "這個可能是伺服器端的錯誤。" #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "需要資料夾" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "該要求需要一個資料夾,然而找到的 %1 是一個檔案。" #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "檔案或資料夾不存在" #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "指定的檔案或資料夾 %1 不存在。" #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "無法建立要求的檔案,因為已經有另一個同名的檔案存在了。" #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "請先把現有的檔案移開,再重試。" #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "請先刪除現有的檔案,再重試。" #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "請為新檔案選擇另一個檔名。" #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "資料夾已存在" #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "無法建立要求的資料夾,因為已經有另一個同名的資料夾存在了。" #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "請先把現有的資料夾移開,再重試。" #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "請先刪除現有的資料夾,再重試。" #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "請為新資料夾選擇另一個名稱。" #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "不明的主機" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "「不明的主機」這個錯誤,表示在網際網路上找不到所要求的、名為 %1 的伺服器。" #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "您鍵入的名稱「%1」可能不存在:可能打錯字了。" #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "拒絕存取" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "指定的資源 %1 拒絕存取。" #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "您可能提供了不正確的,或完全沒有提供認證細節。" #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "您的帳號可能沒有權限存取指定的資源。" #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "請確定輸入正確的認證細節,再重試要求。" #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "拒絕寫入存取" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "這就是說,試圖寫入檔案 %1 時被拒絕了。" #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "無法進入資料夾" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "這就是說,試圖進入 (即開啟) 要求的資料夾 %1 時被拒絕了。" #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "無法取得資料夾列表" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "該協定 %1 不是一個檔案系統" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "這就是說,有個要求需要辨識該資料夾的內容,而支援這個協定的 TDE 程式卻無法這樣做。" #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "偵測到循環連結" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 TDE 偵測到一個或一系列的連結,形成無限循環──也就是說, " "該檔案直接或間接地連結回自己。" #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "請刪除該循環的一部份,以斷開這個無限循環,再重試。" #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "要求已被使用者中止了" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "該要求尚未完成,因為已被中止了。" #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "重試要求。" #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "複製時偵測到循環連結" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 正當進行要求的複製動作時,TDE 偵測到一個或一系列的連結, " "形成無限循環──也就是說,該檔案直接或間接地連結回自己。" #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "無法建立網路連線" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "無法建立 Socket" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,無法建立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口)。" #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "可能是網路連線設定不正確,或是網路介面未啟動。" #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "連線到伺服器被拒絕" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "伺服器 %1 拒絕了這部電腦的連線請求。" #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但可能設定為不允許外來的連線請求。" #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但是可能沒有執行所需的服務 (%1)。" #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "可能有個保護您的網路或伺服器的網路的防火牆 (限制網際網路請求的裝置) 干預,妨礙了這個要求。" #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "往伺服器的連線意外地關閉了" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "雖然往 %1 的連線已經設立了,但通訊其間這個連線意外地中斷了。" #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "可能發生了一個協定錯誤,導致伺服器回應錯誤而關閉連線。" #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "無效的 URL 資源" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "該協定 %1 不是一個過濾協定" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "您輸入的 Uniform Resource L" "ocator (URL) 並不指向有效的機制,無法存取特定的資源 %1%2。" #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊。現在要求指定該協定用作這種過濾用途,但該協定不能用作過濾用途。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。" #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "無法初始化輸入/輸出裝置" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "無法裝載裝置" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "無法初始化 (裝載, mount) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:%1" #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "該裝置可能未就緒,例如某抽取式媒體裝置裡可能沒有媒體 (光碟機裡沒有光碟),或者,對週邊/可攜式裝置而言,可能該裝置的連線不正確。" #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "您可能沒有權限初始化 (裝載, mount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管理員的權限,才能初始化裝置。" #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "請檢查該裝置是否就緒:抽取式磁碟機或光碟機裡必須有媒體,而可攜式裝置必須已連接和打開電源;再重試。" #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "無法反初始化輸入/輸出裝置" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "無法卸載裝置" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "無法反初始化 (卸載, ummount) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:%1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "該裝置可能正在忙碌中,也就是說,可能有使用者或應用程式仍然在使用它。儘管只是有個開啟了的瀏覽器視窗在該裝置的某個位置上,也足以使該裝置停留在使用中狀態。" #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "您可能沒有權限反初始化 (卸載, ummount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管理員的權限,才能初始化裝置。" #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "檢查沒有應用程式正在存取該裝置,再重試。" #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "無法讀入資源" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "這就是說,雖然 %1 這個資源可以開啟,但讀入這個資源的內容時發生錯誤。" #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "您可能沒有權限讀入該資源。" #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "無法寫入資源" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "這就是說,雖然 %1 這個資源可以開啟,但寫入這個資源時發生錯誤。" #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "您可能沒有權限寫入該資源。" #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "無法聽候網路連線" #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "無法 Bind" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,無法設立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口) 以聽候 (listen) 內進的網路連線。" #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "無法聽候" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "無法接受網路連線" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,試圖接受 (accept) 內進的網路連線時發生錯誤。" #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "您可能沒有權限接受該連線。" #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "無法登入:%1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "剛試圖登入以執行要求的作業,但不成功。" #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "無法查詢資源狀態" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "無法查詢資源狀態" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "剛試圖查詢關於資源 %1 狀態的資訊,例如資源名稱、類型、大小等等,但不成功。" #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "指定的資源可能不存在或無法存取。" #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "無法取消內容列表" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this, 尚未為此項目寫說明文件" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "無法建立資料夾" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "剛試圖建立要求的資料夾,但失敢了。" #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "要建立資料夾的位置可能不存在。" #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "無法移除資料夾" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "剛試圖移除指定的資料夾, %1,但失敢了。" #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "指定的資料夾可能不存在。" #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "指定的資料夾可能不是空的。" #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "請確定該資料夾存在,而且是空的,再重試。" #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "無法恢復檔案傳送" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "在傳送檔案 %1 中途時,指定要求重新繼續傳送的請求。這是不可能的。" #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "此通訊協定或伺服器可能不支援檔案續傳。" #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "重新連線而不重複使用之前的連線。" #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "無法重新命名資源" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "剛試圖重新命名指定的資源 %1,但失敗了。" #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "無法變更資源的權限" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "剛試圖變更指定的資源 %1 的權限,但失敗了。" #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "無法刪除資源" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "剛試圖刪除指定的資源 %1,但失敗了。" #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "非預期的程式終止。" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式意外地突然終止了。" #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "記憶體不足" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式未能取得所需的記憶體,無法繼續。" #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "不明的代理伺服器主機" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "當抓取特定的 proxy 主機 %1 時,發生找不到主機的錯誤。該錯誤通常代表該主機名稱在網際網路上找不到。" #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "您的網路設定可能有問題,特別是您的 proxy 主機名稱。如果您最近曾經很正常的使用網路,那一定有問題。" #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "請再三檢查您的代理伺服器設定,然後再重試。" #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "授權失敗:不支援 %1 認證方式" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "隨然您或許還沒有提供正確的授權方式,這次授權動作已經失敗了。這樣因為伺服器所提供的授權方式,TDE 程式所實做的 %1 協定中並不支援。" #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at " "http://bugs.pearsoncomputing.net/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "請在 http://bugs.kde.org/ " "做一個錯誤登記,以便告知 TDE 團隊這個不被支援的驗證方式。" #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "要求中止" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "伺服器內部錯誤" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "伺服器上提供 %1 協定的存取的程式報告內部錯誤:%0。" #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "這大概是因為該伺服器程式內部有錯誤。請考慮依照下列指示提交完整的錯誤報告。" #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "請聯繫伺服器的管理員,報告這個問題。" #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "如果您知道誰是該伺服器軟體的作者,請直接把錯誤報告提交給他們。" #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "逾時錯誤" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.
" msgstr "" "從這裡選擇一或多個您的應用程式可以處理的檔案類型。這個列表是依照 mime 類型 排列的。
\n" "MIME,多用途網路郵件延伸功能,是一個以延伸檔名來辨識資料類型與對應的 mime 類型 "
"的標準協定。 例如:在 flower.bmp 句點後面的「bmp」部份表示他是一種特定種類的圖片, image/x-bmp"
"。要了解哪一個應用程式用來開啟哪種類型的檔案,系統需要了解每個應用程式可以處理這些延伸檔名以及 mime 類型的能力。"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "支援的檔案類型(&S):"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:85 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
" This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes. If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below. 這個清單應該顯示您的應用程式可以處理的檔案類型。這個列表是依照 mime 類型 排列的。 MIME,多用途網路郵件延伸功能,是一個以延伸檔名來辨識資料類型與對應的 mime 類型 "
"的標準協定。 例如:在 flower.bmp 句點後面的「bmp」部份表示他是一種特定種類的圖片, image/x-bmp"
"。要了解哪一個應用程式用來開啟哪種類型的檔案,系統需要了解每個應用程式可以處理這些延伸檔名以及 mime 類型的能力。 如果你想要把這個應用程式關聯到一或多個列表中沒有的 mime 類型,請按下面的按鈕 加入"
"。如果有一或多個此應用程式無法處理的檔案類型,您可能會想要按下面的 移除 按鈕來把它們從列表中移除。 Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
" By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts. 按下捷徑項目之一會把您帶到該位置。"
" 在項目上按右鍵則可以加入、編輯和移除捷徑。 The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to. 此描述應該是一或兩個字的組合以協助您記得這個項目參考到何處。 %1"
" By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL. %1"
" 按下文字編輯方塊旁邊的按鈕可以讓您瀏覽合適的網址。 Click on the button to select a different icon. 按下按鈕以選擇不同的圖示。 If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications. 如果沒有選取這項設定,該項目將在所有應用程式中顯示。 While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr " 在文字區輸入時,您會看到可能的相符項目。這項功能可以按滑鼠右鍵從文字補齊選單選擇您所偏好的模式來控制。"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "這是儲存檔案時所用的名稱。"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr "這是要開啟的檔案清單。如果想要指定多個檔案,可以用空格分隔。"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "這是要開啟的檔案的名稱。"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "目前位置"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr "這裡是目前清單的位置。常常使用的位置會列在這裡。這包含了標準位置,像是您的家目錄,還有最近參訪過的位置。"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Root 資料夾: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Home 資料夾: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "文件:%1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "桌面:%1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
" For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home. 例如,如果目前位置是 file:/home/%1,按這個按鈕將把您帶到 file:/home。 You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
" Wildcards such as * and ? are allowed. 您可以從下拉選單中選擇預設的篩選器,或者直接在文字區域中輸入自訂的篩選器。"
" 允許使用 * 和 ? 萬用字元。 These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE. 這些書籤專用於檔案對話方塊,但是可以像 TDE 其他地方的書籤一樣操作。
http://www.trinitydesktop.org"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"
用在命令列中:"
"
%e:為事件名稱,"
"
%a:為送出該事件的應用程式名稱,"
"
%s:為通知訊息,"
"
%w:為事件出現的視窗數字 ID ,"
"
%i:為數字式的事件 ID。"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "進階 <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "隱藏進階選項"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "進階 >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "顯示進階選項"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "這樣將導致通知被重設為預設值。"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "您確定嗎?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "重設(&R)"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "選擇聲音檔"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "選擇記錄檔"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "選擇要執行的檔案"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "指定的檔案可能不存在。"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "沒有描述"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "請指定要儲存的檔案名稱。"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "請選擇要開啟的檔案。"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "您只能選取本地檔案。"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "不接受遠端檔案"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"似乎不是有效的 URL。\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "無效的 URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
""
"
"
"
"
""
"
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"這個選項啟用了一些儲存檔案名稱與延伸檔名的便利功能:"
"
"
"
"
"
If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
""
"
"
"如果不確定,保持啟用此選項,因為它會讓您的檔案更容易管理。"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"
"
"
"
"
如果你不想要 TDE 提供任何延伸檔名,您可以將此選項關閉或者您可以在檔案名稱的結尾加上句點(.)來限制它(這個句點會自動被移除)。
(Error code %2: %3)"
msgstr "
(錯誤代碼 %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid ""
msgstr "在連線到 %1,%2 時發生錯誤。錯誤原因如下。
"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "連線到 %1 被拒絕,存取失敗。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "所指定的資料夾已經存在。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr "資源無法在目標被建立,直到一個或多個中間集合(資料夾)已經被建立之後。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr "伺服器無法維護列表在在屬性行為的 XML 元素中的屬性的生存或是您試圖在不被覆寫的檔案裡覆寫一個檔案。 %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "發出的鎖定請求無法被許可。%1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "伺服器並不支援請求內容的類型。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "無法連線到 %1,因為資源被鎖定,所以無法進行。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "該動作被另外一個錯誤所阻止。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "無法連線到 %1,因為對方伺服器拒絕接收該檔案或資料夾。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr "目標資源需的空間並不足以紀錄在執行這個方式之後的資源狀態"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "上傳 %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "連線到 %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "代理伺服器 %1 埠號 %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "到主機 %1 埠號 %2 的連線"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (埠號 %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 已聯繫上。等待回應中..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "伺服器產生請求中,請稍後..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
msgid "Requesting data to send"
msgstr "要送出的請求資料"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "送出資料至 %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "從 %2 接收 %1 資料..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "正在從 %1 接收資料..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
msgid "Authentication Failed."
msgstr "認證失敗。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "代理伺服器認證失敗。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 在 %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr "您必須為下列的代理伺服器提供一組使用者名稱和密碼,才能夠取得存取網站的權限。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
msgid "Proxy:"
msgstr "代理伺服器:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "%1 需要驗證但是驗證已停用。"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr "不支援的方法:驗證將會失敗。請傳送一個錯誤回報。"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Cookie 常駐程式"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "關閉 cookie jar"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "移除該網域的所有 cookies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "移除所有的 cookies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "重新載入組態檔案"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP Cookie 常駐程式"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie 警告"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "您接收到 %n 個 cookies,來自於"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [交互網域!]"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "您要接受或拒絕?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "套用選擇到"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "只接受這個 cookie(&O)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "只接受這些 cookies(&O)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"選擇這個選項來接受或拒絕這個 cookie。在收到另外一個 cookie,您會被再次提示。 "
"(參照「控制中心」裡的「網頁瀏覽/Cookies」)。"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "所有從這個網域傳來的 cookie(&M)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"選擇這個選項來接受或拒絕所有從這個站來的 cookies。選擇這個選項將會新增原則到這個 cookie "
"的來源站台。這個原則將會固定直到您自己手動從控制中心改變它。(參照「控制中心」裡的「網頁瀏覽/Cookies」)。"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "所有的 cookie(&C)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"選擇這個選項來接受/拒絕所有的 cookies 不論從那來。 選擇這個選項將會改變在控制中心給所有 cookies 的通用 cookie 原則。"
"(參照「控制中心」裡的「網頁瀏覽/Cookies」)。"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "拒絕(&R)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "詳細資料(&D) <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "詳細資料(&D) >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "顯示或修改 cookie 資訊"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie 詳細資料"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "到期時間:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "網域:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "曝露:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "下一個(&N) >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "顯示下一個 cookie 的詳細資料"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "沒有指定"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "工作階段結束"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "只使用安全性伺服器"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "安全性伺服器,頁面命令稿"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "伺服器"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "伺服器,頁面命令稿"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDE HTTP 快取維修工具"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "清空快取"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "沒有 %1 的 meta 資訊"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"無法變更該權限\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "無法複製檔案從 %1 到 %2(錯誤代碼:%3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "沒有 %1 的媒體於裝置中"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "沒有插入媒體,或無法辨認媒體。"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1601
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\"未執行。"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "找不到 mount 程式"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1614
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "找不到 umount 程式"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1794
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "無法讀取 %1"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "共用"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "終端"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "如果你想要執行的應用程式是文字模式應用程式或者您所要的資訊是由終端機模擬視窗提供的,請核取這個選項。"
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "如果文字模式應用程式在結束時提供相關資訊,請核取這個選項。保持終端機模擬視窗開啟以便您取得這個資訊。"
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "如果你想要以不同的使用者 id 來執行這個應用程式,請核取這個選項。每個程序都跟不同的使用者 id 相關聯。這個 id 代碼決定了檔案存取與其他的權限。使用這個選項需要該使用者的密碼。"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "在這裡輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "啟動"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "啟用執行回饋(&L)"
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
#~ msgstr "如果你想要清楚您的應用程式是否已啟動,請核取這個選項。這個虛擬回饋可能顯示為忙碌的游標或者顯示在工作列中。"
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "置於系統匣(&P)"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "如果您想要系統匣處理您的應用程式,請核取這個選項。"
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "&DCOP 註冊:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "多重實體"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "單一實體"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "執行單元結束"